b******3 发帖数: 4385 | 1 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: bruce123 (黑牛), 信区: Military
标 题: 不得不说中国字面照搬英文科学术语有点太懒惰了
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 21 19:00:24 2014, 美东)
http://news.cntv.cn/2014/06/21/VIDE1403350020670770.shtml
今天新闻联播的一个新闻
“厄尔尼诺现象(El Niño Phenomenon)又称厄尔尼诺海流,是太平洋赤道带大
范围内海洋和大气相互作用后失去平衡而产生的一种气候现象。正常情况下,热带太平
洋区域的季风洋流是从美洲走向亚洲,使太平洋表面保持温暖,给印尼周围带来热带降
雨。但这种模式每2~7年被打乱一次,使风向和洋流发生逆转,太平洋表层的热流就转
而向东走向美洲,随之便带走了热带降雨。”
“基本上,如果现象持续期少于五个月,会称为厄尔尼诺情況(condition);如果持
续期是五个月或以上,便会称为厄尔尼诺事件(episode)。”
摘之互动百科:http://www.baike.com/wiki/%E5%8E%84%E5%B0%94%E5%B0%BC%E8%AF%BA%E7%8E%B0%E8%B1%A1
作为一个算一定科学素养中国人我觉得理解起来很费解,觉得汉语里有太多更好得词语
用来翻译这些术语,学气象得这些人,可能都忙着赚钱了,国家也有一个所谓的科学术
语委员会,不知道每年拿那么多经费在忙些什么。顺便问一下,各位同仁们听过“鲁
棒性” 这样杀千刀的汉语翻译吧。 |
s**********e 发帖数: 33562 | 2 说不上照搬吧?
【在 b******3 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】 : 发信人: bruce123 (黑牛), 信区: Military : 标 题: 不得不说中国字面照搬英文科学术语有点太懒惰了 : 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 21 19:00:24 2014, 美东) : http://news.cntv.cn/2014/06/21/VIDE1403350020670770.shtml : 今天新闻联播的一个新闻 : “厄尔尼诺现象(El Niño Phenomenon)又称厄尔尼诺海流,是太平洋赤道带大 : 范围内海洋和大气相互作用后失去平衡而产生的一种气候现象。正常情况下,热带太平 : 洋区域的季风洋流是从美洲走向亚洲,使太平洋表面保持温暖,给印尼周围带来热带降 : 雨。但这种模式每2~7年被打乱一次,使风向和洋流发生逆转,太平洋表层的热流就转
|
b******3 发帖数: 4385 | 3 不管照搬不照搬吧,至少在这个背景下中文用事件,不是说错,但是至少有更好的词-
-如果中国人真正想在学术上做到青出于蓝,这样的翻译太粗糙了
【在 s**********e 的大作中提到】 : 说不上照搬吧?
|
x********e 发帖数: 35261 | 4 中文本来对应情况事件就没有非常严谨的定义,而且中文的事件跟英文的事件意义上并
不完全对应
【在 b******3 的大作中提到】 : 不管照搬不照搬吧,至少在这个背景下中文用事件,不是说错,但是至少有更好的词- : -如果中国人真正想在学术上做到青出于蓝,这样的翻译太粗糙了
|
a****e 发帖数: 1662 | 5 没觉得哪里不对啊?批评人家的翻译总该给个你的意见吧?“厄尔尼诺”? 特殊名词
用音译最好不过了,意译更让人莫名其妙
【在 b******3 的大作中提到】 : 不管照搬不照搬吧,至少在这个背景下中文用事件,不是说错,但是至少有更好的词- : -如果中国人真正想在学术上做到青出于蓝,这样的翻译太粗糙了
|
b******3 发帖数: 4385 | 6 我说的是事件这个词:)
【在 a****e 的大作中提到】 : 没觉得哪里不对啊?批评人家的翻译总该给个你的意见吧?“厄尔尼诺”? 特殊名词 : 用音译最好不过了,意译更让人莫名其妙
|
b******3 发帖数: 4385 | 7 统计里面讲event ,个人觉得翻译成事件是合情合理,在英文里面event 的意思是比较
重要,比较重大的事情,, episode 细致一点的意思,其实就是一个场景,很明确的
意思。这里描述持续了一段时间的厄尔尼诺用翻译成事件,在汉语里面基本默认非自然
事件,所以个人认为是非常不合适的,我甚至认为英文的术语也是不合适的,中文其实
并不需要字面照搬,也不可能。只需要准确描述就可以。词是从已有文本里挖掘的,挖
掘不出来,可能从已有文本里改进。只是我们这代中国人水平太次了,老祖宗留下那么
东东西挖掘不出几个词出来。
【在 x********e 的大作中提到】 : 中文本来对应情况事件就没有非常严谨的定义,而且中文的事件跟英文的事件意义上并 : 不完全对应
|
x********e 发帖数: 35261 | 8 说实话吧,中国古文真的是很有讲究的。现代文本身就不够严谨,就算让你去想词,也
不见得你能找出什么更准确而又简洁的词。
【在 b******3 的大作中提到】 : 统计里面讲event ,个人觉得翻译成事件是合情合理,在英文里面event 的意思是比较 : 重要,比较重大的事情,, episode 细致一点的意思,其实就是一个场景,很明确的 : 意思。这里描述持续了一段时间的厄尔尼诺用翻译成事件,在汉语里面基本默认非自然 : 事件,所以个人认为是非常不合适的,我甚至认为英文的术语也是不合适的,中文其实 : 并不需要字面照搬,也不可能。只需要准确描述就可以。词是从已有文本里挖掘的,挖 : 掘不出来,可能从已有文本里改进。只是我们这代中国人水平太次了,老祖宗留下那么 : 东东西挖掘不出几个词出来。
|
b******3 发帖数: 4385 | 9 义理,考据,辞章,在中国当成科学来研究了上千年了,整几个词其实是不难得,我们
这代学理科得没文化,学文科的就不谈了:)历史原因造成的
【在 x********e 的大作中提到】 : 说实话吧,中国古文真的是很有讲究的。现代文本身就不够严谨,就算让你去想词,也 : 不见得你能找出什么更准确而又简洁的词。
|
s**********e 发帖数: 33562 | 10 根据英汉辞典,episode是可以翻译成事件。当然有可能有更好的翻译,但是请注意这
是新闻联播的新闻,并不是中国科技界的统一翻译,不是那么信达雅也问题不大,而且
板子也不应该打到科技界啊。更何况把episode翻译成事件,哪里是字面照搬英文科学
术语了?真不明白翻译上这么一点细微的瑕疵怎么让您那么生气。
【在 b******3 的大作中提到】 : 统计里面讲event ,个人觉得翻译成事件是合情合理,在英文里面event 的意思是比较 : 重要,比较重大的事情,, episode 细致一点的意思,其实就是一个场景,很明确的 : 意思。这里描述持续了一段时间的厄尔尼诺用翻译成事件,在汉语里面基本默认非自然 : 事件,所以个人认为是非常不合适的,我甚至认为英文的术语也是不合适的,中文其实 : 并不需要字面照搬,也不可能。只需要准确描述就可以。词是从已有文本里挖掘的,挖 : 掘不出来,可能从已有文本里改进。只是我们这代中国人水平太次了,老祖宗留下那么 : 东东西挖掘不出几个词出来。
|
|
|
s**********e 发帖数: 33562 | 11 你要抨击也应该是抨击新闻联播的人啊。
而且科技里面词不达意造成误导的专业词汇多了,用久了也就约定俗成了。
【在 b******3 的大作中提到】 : 义理,考据,辞章,在中国当成科学来研究了上千年了,整几个词其实是不难得,我们 : 这代学理科得没文化,学文科的就不谈了:)历史原因造成的
|
b******3 发帖数: 4385 | 12 还不是你们这些索男写的稿子
【在 s**********e 的大作中提到】 : 你要抨击也应该是抨击新闻联播的人啊。 : 而且科技里面词不达意造成误导的专业词汇多了,用久了也就约定俗成了。
|
b******3 发帖数: 4385 | 13 :) 没有生气,只是说科技界懒惰了点:)
【在 s**********e 的大作中提到】 : 根据英汉辞典,episode是可以翻译成事件。当然有可能有更好的翻译,但是请注意这 : 是新闻联播的新闻,并不是中国科技界的统一翻译,不是那么信达雅也问题不大,而且 : 板子也不应该打到科技界啊。更何况把episode翻译成事件,哪里是字面照搬英文科学 : 术语了?真不明白翻译上这么一点细微的瑕疵怎么让您那么生气。
|
s**********e 发帖数: 33562 | 14 谁告诉你是搞科技的人写的稿子?这火发得真是莫名其妙。
【在 b******3 的大作中提到】 : 还不是你们这些索男写的稿子
|
b******3 发帖数: 4385 | 15 虎教授一点幽默感都没有:)
【在 s**********e 的大作中提到】 : 谁告诉你是搞科技的人写的稿子?这火发得真是莫名其妙。
|
L***s 发帖数: 9258 | 16 他是幽默感过头。
【在 b******3 的大作中提到】 : 虎教授一点幽默感都没有:)
|
t***u 发帖数: 20182 | |
a**********y 发帖数: 2367 | 18 有时候觉得一些术语在英语里就是稀松平常很普通的词,翻译成汉语后,虽然还是看得
懂,但显得专业了高大上了 |
T*******g 发帖数: 2322 | 19 “鲁棒性”确实是个很歧义的翻译
为什么不能直接翻译成“稳健性”呢 |