o*****a 发帖数: 229 | 1 今天看方舟子抨击李开复伪造教职,李辩解说“我在卡内基梅隆是Assistant
Professor,此职位有资格做博士生导师和研究带头人,翻译为“助理教授”会被误解
成助教,忽视博导职能;但是翻译成“副教授”可能和已有 tenure的Associate
Professor混淆。所以在自传中决定用“副教授”,但注明assistant professor,就是
tenure-track,但是尚未得tenure。” 这样的辩解自然非常牵强。如方舟子反击,如
果注英文就没问题的话,唐骏这么写就OK了:获得加州理工大学(Western Pacific
University)电脑学(Electrical Engineering)博士学位。欺负的都是不懂英文和不懂
美国体系的人。
李所说的有一点我倒是同意,美国的助理教授的确有时候让国内大学的行政人员以为是
助教,即使翻译成讲师也很吃亏,因为国内的博士3年毕业,之后只要做2-3年讲师就可
以晋升副教授,讲师连硕导都不能做;而美国博士5-6年毕业,含金量更高,之后助理
教授又要6年,期间有资格做博士生导师和研究带头人,含金量自然更高。
即便把博士学位视为含金量一样,我觉得也可以参考如下转换关系:
美国Assistant Professor头3年(Junior AP) = 中国讲师
美国Assistant Professor续聘后 (Senior AP) = 中国副教授
美国Tenured Associate Professor = 中国正教授(4级),中美都是最难一关。
美国Tenured Full Professor = 中国正教授(2-3级)
美国Tenured & Endowed Full Professor = 中国正教授(1-2级).
-----------------
转自 http://worwar.wordpress.com/ |
c*******h 发帖数: 1096 | 2 直接写博导就好了,国内更跟看中这个
【在 o*****a 的大作中提到】 : 今天看方舟子抨击李开复伪造教职,李辩解说“我在卡内基梅隆是Assistant : Professor,此职位有资格做博士生导师和研究带头人,翻译为“助理教授”会被误解 : 成助教,忽视博导职能;但是翻译成“副教授”可能和已有 tenure的Associate : Professor混淆。所以在自传中决定用“副教授”,但注明assistant professor,就是 : tenure-track,但是尚未得tenure。” 这样的辩解自然非常牵强。如方舟子反击,如 : 果注英文就没问题的话,唐骏这么写就OK了:获得加州理工大学(Western Pacific : University)电脑学(Electrical Engineering)博士学位。欺负的都是不懂英文和不懂 : 美国体系的人。 : 李所说的有一点我倒是同意,美国的助理教授的确有时候让国内大学的行政人员以为是 : 助教,即使翻译成讲师也很吃亏,因为国内的博士3年毕业,之后只要做2-3年讲师就可
|
d*e 发帖数: 843 | 3 唐骏这么写就OK了:获得加州理工大学(Western Pacific
University)电脑学(Electrical Engineering)博士学位。
what?
【在 o*****a 的大作中提到】 : 今天看方舟子抨击李开复伪造教职,李辩解说“我在卡内基梅隆是Assistant : Professor,此职位有资格做博士生导师和研究带头人,翻译为“助理教授”会被误解 : 成助教,忽视博导职能;但是翻译成“副教授”可能和已有 tenure的Associate : Professor混淆。所以在自传中决定用“副教授”,但注明assistant professor,就是 : tenure-track,但是尚未得tenure。” 这样的辩解自然非常牵强。如方舟子反击,如 : 果注英文就没问题的话,唐骏这么写就OK了:获得加州理工大学(Western Pacific : University)电脑学(Electrical Engineering)博士学位。欺负的都是不懂英文和不懂 : 美国体系的人。 : 李所说的有一点我倒是同意,美国的助理教授的确有时候让国内大学的行政人员以为是 : 助教,即使翻译成讲师也很吃亏,因为国内的博士3年毕业,之后只要做2-3年讲师就可
|
h********r 发帖数: 519 | 4 俺的人生经验告诉我
越是高调谈论人生理想,职业情操,信念道德的人
无一例外都是被证明是ws的。
【在 o*****a 的大作中提到】 : 今天看方舟子抨击李开复伪造教职,李辩解说“我在卡内基梅隆是Assistant : Professor,此职位有资格做博士生导师和研究带头人,翻译为“助理教授”会被误解 : 成助教,忽视博导职能;但是翻译成“副教授”可能和已有 tenure的Associate : Professor混淆。所以在自传中决定用“副教授”,但注明assistant professor,就是 : tenure-track,但是尚未得tenure。” 这样的辩解自然非常牵强。如方舟子反击,如 : 果注英文就没问题的话,唐骏这么写就OK了:获得加州理工大学(Western Pacific : University)电脑学(Electrical Engineering)博士学位。欺负的都是不懂英文和不懂 : 美国体系的人。 : 李所说的有一点我倒是同意,美国的助理教授的确有时候让国内大学的行政人员以为是 : 助教,即使翻译成讲师也很吃亏,因为国内的博士3年毕业,之后只要做2-3年讲师就可
|
a********u 发帖数: 1277 | 5 国内其实很多人都知道在美国助理教授也能带博士生。直接写“助理教授、博导”就可
以了。如果怕混淆,可以写“助理教授[注:不是助教]、博导”。
【在 o*****a 的大作中提到】 : 今天看方舟子抨击李开复伪造教职,李辩解说“我在卡内基梅隆是Assistant : Professor,此职位有资格做博士生导师和研究带头人,翻译为“助理教授”会被误解 : 成助教,忽视博导职能;但是翻译成“副教授”可能和已有 tenure的Associate : Professor混淆。所以在自传中决定用“副教授”,但注明assistant professor,就是 : tenure-track,但是尚未得tenure。” 这样的辩解自然非常牵强。如方舟子反击,如 : 果注英文就没问题的话,唐骏这么写就OK了:获得加州理工大学(Western Pacific : University)电脑学(Electrical Engineering)博士学位。欺负的都是不懂英文和不懂 : 美国体系的人。 : 李所说的有一点我倒是同意,美国的助理教授的确有时候让国内大学的行政人员以为是 : 助教,即使翻译成讲师也很吃亏,因为国内的博士3年毕业,之后只要做2-3年讲师就可
|
a***9 发帖数: 1884 | 6 从功能上讲, 美国的assistant professor = 国内的full professor+博导
从实际运作上讲, 也是如此. 美国的assistant professor海归的职位, 多数都是正教
授, 拿副教授的比较罕见. |
E********e 发帖数: 1734 | 7 我觉得美国的职称assistant professor可以改一下。比如改成:semi-professor 或者
junior professor,或者其它更恰当的称谓。我在一个学校当AP,我在同学录上公布了
自己的工作主页,页面显示我是assistant professor。结果发现同学们发的帖子有的
人称我“助教。”有人还问我几年之后可以评为lecturer(讲师)? |
E********e 发帖数: 1734 | 8 国内在大学里面混的,有过留洋经历的知道。但是不在大学混的一般直观认为
assistant professor就是“助教。”
【在 a********u 的大作中提到】 : 国内其实很多人都知道在美国助理教授也能带博士生。直接写“助理教授、博导”就可 : 以了。如果怕混淆,可以写“助理教授[注:不是助教]、博导”。
|
w********h 发帖数: 12367 | 9 本来就是嘛,扯什么副教授讲师的。
我早就建议过:
assistant professor in US = 中国的“教授+博导”
tenured associate professor in US = 终身教授+博导
tenured full professor in US = 终身正教授+博导。
国内凭啥矮化美国教职?很多在美国拿不到位置的人都回去正教授了呢。
【在 a***9 的大作中提到】 : 从功能上讲, 美国的assistant professor = 国内的full professor+博导 : 从实际运作上讲, 也是如此. 美国的assistant professor海归的职位, 多数都是正教 : 授, 拿副教授的比较罕见.
|
r****a 发帖数: 87 | 10 李开复太谦虚了,先不说水平,美国 tenue-track Assistant Professor 的权限和功
能完全和国内 full professor +博导一样。国内的讲师根本和美国 T-track
Assistant Professor不一个档次。
我在国内从助教,讲师,一直干到副教授,觉得没个洋博士学位缺点啥,又来到美国读
博士,做博后,现在 T-track Assistant Professor,简历里从不提以前的副教授职位
。。
Assistant 不能按字面翻译, 李开复翻成副教授完全合情合理,Assistant
professor 在英文里也没有半点助理的意思,一个tenure track Assistant Professor
带博士,招博士后,独立申请项目,做课题,出外合作交流,完全和终身教授一样,
那个独立性不是国内的教授们能理解的。 |
|
|
h********0 发帖数: 12056 | 11 不怕有人不高兴,下面的等式在一阶近似下正确:
1. 千老(美)=国内的任何职称,看人麦。
2. 助理教授 (美)=著名教授(中)
3. 副教授 (美)or above=千人教授(中) |
V**0 发帖数: 889 | 12 决策的人自然知道,不是决策的人他知不知道差别也不大,虚名一个
职称相同境遇可以差很多。同是正教授,之间差得可以一个天上一个地下
【在 h********0 的大作中提到】 : 不怕有人不高兴,下面的等式在一阶近似下正确: : 1. 千老(美)=国内的任何职称,看人麦。 : 2. 助理教授 (美)=著名教授(中) : 3. 副教授 (美)or above=千人教授(中)
|
w******t 发帖数: 1422 | 13
【在 h********0 的大作中提到】 : 不怕有人不高兴,下面的等式在一阶近似下正确: : 1. 千老(美)=国内的任何职称,看人麦。 : 2. 助理教授 (美)=著名教授(中) : 3. 副教授 (美)or above=千人教授(中)
|
w******t 发帖数: 1422 | 14 this is right, from my observation
【在 h********0 的大作中提到】 : 不怕有人不高兴,下面的等式在一阶近似下正确: : 1. 千老(美)=国内的任何职称,看人麦。 : 2. 助理教授 (美)=著名教授(中) : 3. 副教授 (美)or above=千人教授(中)
|
w******t 发帖数: 1422 | 15
【在 h********0 的大作中提到】 : 不怕有人不高兴,下面的等式在一阶近似下正确: : 1. 千老(美)=国内的任何职称,看人麦。 : 2. 助理教授 (美)=著名教授(中) : 3. 副教授 (美)or above=千人教授(中)
|
o*****a 发帖数: 229 | 16 亲身体会,国内NSF还是认为助理教授(美)=讲师,即初级职称。 |
o*****a 发帖数: 229 | 17 中国NSF不认,在他们的体系里面,美国的助理教授=讲师,连海外合作基金都不够格。 |
x******i 发帖数: 3022 | 18
我就这么写:
哈佛大学(Walmart)校长(Cashier)
【在 d*e 的大作中提到】 : 唐骏这么写就OK了:获得加州理工大学(Western Pacific : University)电脑学(Electrical Engineering)博士学位。 : what?
|
s***r 发帖数: 1121 | 19 Fully agree.
【在 w********h 的大作中提到】 : 本来就是嘛,扯什么副教授讲师的。 : 我早就建议过: : assistant professor in US = 中国的“教授+博导” : tenured associate professor in US = 终身教授+博导 : tenured full professor in US = 终身正教授+博导。 : 国内凭啥矮化美国教职?很多在美国拿不到位置的人都回去正教授了呢。
|
h*******r 发帖数: 83 | 20 assistant professor in US = 副教授+博导
tenured associate professor in US = 终身教授+博导
tenured full professor in US = 终身正教授+博导。 |