wh 发帖数: 141625 | 1 (以前写的,好像没在这里发过,贴给校友们指正。)
知道复旦大学外文系教授、《新英汉词典》的主编葛传槼的人可能不多,知道他的学生
、《英汉大词典》的主编陆谷孙的人可能多一点。他俩的英语都地道得看不出一点外国
人的痕迹。说葛传槼最牛,那是《King’s English》字典主编H.W. Fowler在1933年说
的,当时陆谷孙尚未出生。葛传槼给Fowler写信,挑出他字典里的几十处错误,Fowler
回信称赞:
… your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays,
as nearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom, that
its writer is not an Englishman. I receive many letters in English from
foreigners, but do not remember ever having had occasion to say this before.
我在《万象》上看到一篇写葛传槼的文章引用此信,这个“无懈可击的英语”,看得人
无限神往。这事后来传歪了,把《King’s English》误传为《简明牛津英语词典》,
虽然也是同一个Fowler主编的,葛传槼却认真辟谣,说后一本词典没有通读过,只仔细
读过a, about, above…等词条,“不但弄懂每个词的确义,而且弄懂每个举例,还把
它记住。我直到现在认为我当时用的这番功夫是给我终生受用不尽的。”
这又很让我震撼,因为我最烦查字典,更不会背字典。陆谷孙先生以前上课,也是说一
个词,就能顺口说出字典里的例句。《英汉大词典》里的每个例句,都是他从各种报刊
杂志书本里挑选出来的,十分辛苦。但他说最辛苦的还是帮葛传槼先生编《新英汉词典
》,那时还没有电脑,所有字词例句都抄在小纸条上,布满整个屋子。夏天时每个人汗
流浃背,却不敢开电扇,怕把十几万张小纸条吹飞了。陆先生常常感叹现在的年轻人再
也没有他们当年的耐心和吃苦精神,干不了编字典的苦活。我就是这样,很不耐烦细究
字词,所以英语一直很差。愧煞。
《万象》上的文章作者还介绍了自己和葛传槼的一次交往。他在美国人家里吃饭,说
It’s not bad,主人附和说yes。他询问主人,说按照教科书的说法,如果附和,应该
用no。主人想了一会儿,仍坚持说应该用yes。他回国就写信向当时英语界的泰斗葛传
槼请教。葛先生的信的开头是Dear Comrade Deng,令人莞尔。回信的英语真是漂亮:
Though I can produce no evidence, I feel that the “Yes” as a reply to your
“It’s not bad” is correct. “Not bad” is almost a fixed phrase=”quite
good” or “fairly good” and is different from “not clever”, “not happy
”, “not a boy” etc., all of which are semantically opposed to “clever”,
“happy”, “boy”.
然后葛先生说很多不符合严格语法的习惯用法,常常有人不赞成。但说到底,凡是有人
不赞成的东西,实际上都是存在的。 最后又说,you might say I seem to be non-
committal. But usage is something that one often has to be non-committal
about. 这个“non-committal”,“不置可否”,真是体现了一个既严谨又随和的完美
人格。 | s*********t 发帖数: 5781 | 2 ding
Fowler
betrays,
that
before.
【在 wh 的大作中提到】 : (以前写的,好像没在这里发过,贴给校友们指正。) : 知道复旦大学外文系教授、《新英汉词典》的主编葛传槼的人可能不多,知道他的学生 : 、《英汉大词典》的主编陆谷孙的人可能多一点。他俩的英语都地道得看不出一点外国 : 人的痕迹。说葛传槼最牛,那是《King’s English》字典主编H.W. Fowler在1933年说 : 的,当时陆谷孙尚未出生。葛传槼给Fowler写信,挑出他字典里的几十处错误,Fowler : 回信称赞: : … your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays, : as nearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom, that : its writer is not an Englishman. I receive many letters in English from : foreigners, but do not remember ever having had occasion to say this before.
| X******2 发帖数: 5859 | 3 这段英文中规中矩,看不出水平吧。
your
happy
”,
【在 wh 的大作中提到】 : (以前写的,好像没在这里发过,贴给校友们指正。) : 知道复旦大学外文系教授、《新英汉词典》的主编葛传槼的人可能不多,知道他的学生 : 、《英汉大词典》的主编陆谷孙的人可能多一点。他俩的英语都地道得看不出一点外国 : 人的痕迹。说葛传槼最牛,那是《King’s English》字典主编H.W. Fowler在1933年说 : 的,当时陆谷孙尚未出生。葛传槼给Fowler写信,挑出他字典里的几十处错误,Fowler : 回信称赞: : … your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays, : as nearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom, that : its writer is not an Englishman. I receive many letters in English from : foreigners, but do not remember ever having had occasion to say this before.
| u****i 发帖数: 1679 | | o*****h 发帖数: 2082 | 5 “最牛”显然夸张了,老一辈里水平和葛老不相上下的不敢说车载斗量,一抓一把还是
有的
在常用词上下功夫,其实是学好英语(尤其是口语)的一个关键,这应该是一个常识吧
。俺上大学时的口语课老师就是每节课基本就讲一个常用词,从in,on,out,over等讲起
,然后是几个常用动词come,take,get等,一个学期也学不了几个词,但是覆盖面很宽
,而且如果这些词用好了,不光口语,作文也可以写出很地道的通俗英文来。
可是要写出像独立宣言那样优美典雅的“文言”英文来,就不是一般外国人能做到的了
。 | wh 发帖数: 141625 | 6 中规中矩对我很难,我冠词常用不准,the "yes" 还有semantically opposed还有思维
清晰还有non-committal我都很佩服,哈哈。
clever
【在 X******2 的大作中提到】 : 这段英文中规中矩,看不出水平吧。 : : your : happy : ”,
| wh 发帖数: 141625 | 7 你说说和葛一辈的牛人?杨周翰?许国璋?王佐良?卞之琳?他们的英文我都没见过,
只看过中文和教科书。我不善于抠细节,介词连词这些小词常用不好。独立宣言也没读
过,呵呵。
【在 o*****h 的大作中提到】 : “最牛”显然夸张了,老一辈里水平和葛老不相上下的不敢说车载斗量,一抓一把还是 : 有的 : 在常用词上下功夫,其实是学好英语(尤其是口语)的一个关键,这应该是一个常识吧 : 。俺上大学时的口语课老师就是每节课基本就讲一个常用词,从in,on,out,over等讲起 : ,然后是几个常用动词come,take,get等,一个学期也学不了几个词,但是覆盖面很宽 : ,而且如果这些词用好了,不光口语,作文也可以写出很地道的通俗英文来。 : 可是要写出像独立宣言那样优美典雅的“文言”英文来,就不是一般外国人能做到的了 : 。
| m*******r 发帖数: 7495 | 8 "夏天时每个人汗流浃背,却不敢开电扇,怕把十几万张小纸条吹飞了。陆先生常常感
叹现在的年轻人再也没有他们当年的耐心和吃苦精神,干不了编字典的苦活。"
不得不说,大牛天赋和勤奋都是缺一不可啊
文豪自谦了,让我等白丁怎么活。。。。
Fowler
betrays,
that
【在 wh 的大作中提到】 : (以前写的,好像没在这里发过,贴给校友们指正。) : 知道复旦大学外文系教授、《新英汉词典》的主编葛传槼的人可能不多,知道他的学生 : 、《英汉大词典》的主编陆谷孙的人可能多一点。他俩的英语都地道得看不出一点外国 : 人的痕迹。说葛传槼最牛,那是《King’s English》字典主编H.W. Fowler在1933年说 : 的,当时陆谷孙尚未出生。葛传槼给Fowler写信,挑出他字典里的几十处错误,Fowler : 回信称赞: : … your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays, : as nearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom, that : its writer is not an Englishman. I receive many letters in English from : foreigners, but do not remember ever having had occasion to say this before.
| wh 发帖数: 141625 | 9 (以前写的,好像没在这里发过,贴给校友们指正。)
知道复旦大学外文系教授、《新英汉词典》的主编葛传槼的人可能不多,知道他的学生
、《英汉大词典》的主编陆谷孙的人可能多一点。他俩的英语都地道得看不出一点外国
人的痕迹。说葛传槼最牛,那是《King’s English》字典主编H.W. Fowler在1933年说
的,当时陆谷孙尚未出生。葛传槼给Fowler写信,挑出他字典里的几十处错误,Fowler
回信称赞:
… your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays,
as nearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom, that
its writer is not an Englishman. I receive many letters in English from
foreigners, but do not remember ever having had occasion to say this before.
我在《万象》上看到一篇写葛传槼的文章引用此信,这个“无懈可击的英语”,看得人
无限神往。这事后来传歪了,把《King’s English》误传为《简明牛津英语词典》,
虽然也是同一个Fowler主编的,葛传槼却认真辟谣,说后一本词典没有通读过,只仔细
读过a, about, above…等词条,“不但弄懂每个词的确义,而且弄懂每个举例,还把
它记住。我直到现在认为我当时用的这番功夫是给我终生受用不尽的。”
这又很让我震撼,因为我最烦查字典,更不会背字典。陆谷孙先生以前上课,也是说一
个词,就能顺口说出字典里的例句。《英汉大词典》里的每个例句,都是他从各种报刊
杂志书本里挑选出来的,十分辛苦。但他说最辛苦的还是帮葛传槼先生编《新英汉词典
》,那时还没有电脑,所有字词例句都抄在小纸条上,布满整个屋子。夏天时每个人汗
流浃背,却不敢开电扇,怕把十几万张小纸条吹飞了。陆先生常常感叹现在的年轻人再
也没有他们当年的耐心和吃苦精神,干不了编字典的苦活。我就是这样,很不耐烦细究
字词,所以英语一直很差。愧煞。
《万象》上的文章作者还介绍了自己和葛传槼的一次交往。他在美国人家里吃饭,说
It’s not bad,主人附和说yes。他询问主人,说按照教科书的说法,如果附和,应该
用no。主人想了一会儿,仍坚持说应该用yes。他回国就写信向当时英语界的泰斗葛传
槼请教。葛先生的信的开头是Dear Comrade Deng,令人莞尔。回信的英语真是漂亮:
Though I can produce no evidence, I feel that the “Yes” as a reply to your
“It’s not bad” is correct. “Not bad” is almost a fixed phrase=”quite
good” or “fairly good” and is different from “not clever”, “not happy
”, “not a boy” etc., all of which are semantically opposed to “clever”,
“happy”, “boy”.
然后葛先生说很多不符合严格语法的习惯用法,常常有人不赞成。但说到底,凡是有人
不赞成的东西,实际上都是存在的。 最后又说,you might say I seem to be non-
committal. But usage is something that one often has to be non-committal
about. 这个“non-committal”,“不置可否”,真是体现了一个既严谨又随和的完美
人格。 | s*********t 发帖数: 5781 | 10 ding
Fowler
betrays,
that
before.
【在 wh 的大作中提到】 : (以前写的,好像没在这里发过,贴给校友们指正。) : 知道复旦大学外文系教授、《新英汉词典》的主编葛传槼的人可能不多,知道他的学生 : 、《英汉大词典》的主编陆谷孙的人可能多一点。他俩的英语都地道得看不出一点外国 : 人的痕迹。说葛传槼最牛,那是《King’s English》字典主编H.W. Fowler在1933年说 : 的,当时陆谷孙尚未出生。葛传槼给Fowler写信,挑出他字典里的几十处错误,Fowler : 回信称赞: : … your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays, : as nearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom, that : its writer is not an Englishman. I receive many letters in English from : foreigners, but do not remember ever having had occasion to say this before.
| | | X******2 发帖数: 5859 | 11 这段英文中规中矩,看不出水平吧。
your
happy
”,
【在 wh 的大作中提到】 : (以前写的,好像没在这里发过,贴给校友们指正。) : 知道复旦大学外文系教授、《新英汉词典》的主编葛传槼的人可能不多,知道他的学生 : 、《英汉大词典》的主编陆谷孙的人可能多一点。他俩的英语都地道得看不出一点外国 : 人的痕迹。说葛传槼最牛,那是《King’s English》字典主编H.W. Fowler在1933年说 : 的,当时陆谷孙尚未出生。葛传槼给Fowler写信,挑出他字典里的几十处错误,Fowler : 回信称赞: : … your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays, : as nearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom, that : its writer is not an Englishman. I receive many letters in English from : foreigners, but do not remember ever having had occasion to say this before.
| u****i 发帖数: 1679 | | o*****h 发帖数: 2082 | 13 “最牛”显然夸张了,老一辈里水平和葛老不相上下的不敢说车载斗量,一抓一把还是
有的
在常用词上下功夫,其实是学好英语(尤其是口语)的一个关键,这应该是一个常识吧
。俺上大学时的口语课老师就是每节课基本就讲一个常用词,从in,on,out,over等讲起
,然后是几个常用动词come,take,get等,一个学期也学不了几个词,但是覆盖面很宽
,而且如果这些词用好了,不光口语,作文也可以写出很地道的通俗英文来。
可是要写出像独立宣言那样优美典雅的“文言”英文来,就不是一般外国人能做到的了
。 | wh 发帖数: 141625 | 14 中规中矩对我很难,我冠词常用不准,the "yes" 还有semantically opposed还有思维
清晰还有non-committal我都很佩服,哈哈。
clever
【在 X******2 的大作中提到】 : 这段英文中规中矩,看不出水平吧。 : : your : happy : ”,
| wh 发帖数: 141625 | 15 你说说和葛一辈的牛人?杨周翰?许国璋?王佐良?卞之琳?他们的英文我都没见过,
只看过中文和教科书。我不善于抠细节,介词连词这些小词常用不好。独立宣言也没读
过,呵呵。
【在 o*****h 的大作中提到】 : “最牛”显然夸张了,老一辈里水平和葛老不相上下的不敢说车载斗量,一抓一把还是 : 有的 : 在常用词上下功夫,其实是学好英语(尤其是口语)的一个关键,这应该是一个常识吧 : 。俺上大学时的口语课老师就是每节课基本就讲一个常用词,从in,on,out,over等讲起 : ,然后是几个常用动词come,take,get等,一个学期也学不了几个词,但是覆盖面很宽 : ,而且如果这些词用好了,不光口语,作文也可以写出很地道的通俗英文来。 : 可是要写出像独立宣言那样优美典雅的“文言”英文来,就不是一般外国人能做到的了 : 。
| m*******r 发帖数: 7495 | 16 "夏天时每个人汗流浃背,却不敢开电扇,怕把十几万张小纸条吹飞了。陆先生常常感
叹现在的年轻人再也没有他们当年的耐心和吃苦精神,干不了编字典的苦活。"
不得不说,大牛天赋和勤奋都是缺一不可啊
文豪自谦了,让我等白丁怎么活。。。。
Fowler
betrays,
that
【在 wh 的大作中提到】 : (以前写的,好像没在这里发过,贴给校友们指正。) : 知道复旦大学外文系教授、《新英汉词典》的主编葛传槼的人可能不多,知道他的学生 : 、《英汉大词典》的主编陆谷孙的人可能多一点。他俩的英语都地道得看不出一点外国 : 人的痕迹。说葛传槼最牛,那是《King’s English》字典主编H.W. Fowler在1933年说 : 的,当时陆谷孙尚未出生。葛传槼给Fowler写信,挑出他字典里的几十处错误,Fowler : 回信称赞: : … your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays, : as nearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom, that : its writer is not an Englishman. I receive many letters in English from : foreigners, but do not remember ever having had occasion to say this before.
| wh 发帖数: 141625 | 17 嗯,图书馆老师最津津乐道陆先生的勤奋,说他最常来看书,有一次看得眼睛出血。我
在专业里就是个白丁,要努力补课!哈哈。忙读书吗?搬家了吗?一切顺利!
【在 m*******r 的大作中提到】 : "夏天时每个人汗流浃背,却不敢开电扇,怕把十几万张小纸条吹飞了。陆先生常常感 : 叹现在的年轻人再也没有他们当年的耐心和吃苦精神,干不了编字典的苦活。" : 不得不说,大牛天赋和勤奋都是缺一不可啊 : 文豪自谦了,让我等白丁怎么活。。。。 : : Fowler : betrays, : that
| m*******r 发帖数: 7495 | 18 啊 眼睛能看出血??!
我最近也勤奋了,一个重要指标是眼睛开始变近视了
想不通这把年纪也能变近视
好惨。。。
【在 wh 的大作中提到】 : 嗯,图书馆老师最津津乐道陆先生的勤奋,说他最常来看书,有一次看得眼睛出血。我 : 在专业里就是个白丁,要努力补课!哈哈。忙读书吗?搬家了吗?一切顺利!
| wh 发帖数: 141625 | 19 啊,你觉得看东西模糊?有可能是累了,眼睛供血不足?据说保护眼睛的办法是每隔半
-1小时转移视线,看别的东西。其他比如光线差、躺着看书都无所谓,最怕盯着一样东
西看几个小时。你试试?
【在 m*******r 的大作中提到】 : 啊 眼睛能看出血??! : 我最近也勤奋了,一个重要指标是眼睛开始变近视了 : 想不通这把年纪也能变近视 : 好惨。。。
|
|