j**p 发帖数: 1257 | |
wh 发帖数: 141625 | 2 我也看到了 :((( 前几天刚去看过他,那时还好好的。他说起去年中风过。我不知道中
风那么严重 :(((
【在 j**p 的大作中提到】 : 享年76岁
|
l****u 发帖数: 3449 | 3 哀悼,手边就是英汉大词典
【在 j**p 的大作中提到】 : 享年76岁
|
c***x 发帖数: 1826 | 4
从此便又多了一个框……
http://www.neweekly.com.cn/newsview.php?id=4178
不知道葬礼是否会尊重他的意愿。
【在 j**p 的大作中提到】 : 享年76岁
|
M********c 发帖数: 11672 | |
wh 发帖数: 141625 | 6 他送了我一本新编的汉英大词典上册,说赶着写下册,估计明年能出来……
【在 l****u 的大作中提到】 : 哀悼,手边就是英汉大词典
|
wh 发帖数: 141625 | 7 我以前写过一篇葛传槼:
发信人: wh (wh)
标 题: 英语最牛的中国人——葛传槼
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 30 20:00:31 2008)
知道复旦大学外文系教授、《新英汉词典》的主编葛传槼的人可能不多,知道他的学生
、《英汉大词典》的主编陆谷孙的人可能多一点。他俩的英语都地道得看不出一点外国
人的痕迹。说葛传槼最牛,那是《King's English》字典主编H.W. Fowler在1933年说
的,当时陆谷孙尚未出生。葛传槼给Fowler写信,挑出他字典里的几十处错误,Fowler
回信称赞:
… your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays,
as nearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom, that
its writer is not an Englishman. I receive many letters in English from
foreigners, but do not remember ever having had occasion to say this before.
我在《万象》上看到一篇写葛传槼的文章引用此信,这个“无懈可击的英语”,看得人
无限神往。这事后来传歪了,把《King's English》误传为《简明牛津英语词典》,虽
然也是同一个Fowler主编的,葛传槼却认真辟谣,说后一本词典没有通读过,只仔细读
过a, about, above…等词条,“不但弄懂每个词的确义,而且弄懂每个举例,还把它
记住。我直到现在认为我当时用的这番功夫是给我终生受用不尽的。”
这又很让我震撼,因为我最烦查字典,更不会背字典。陆谷孙先生以前上课,也是说一
个词,就能顺口说出字典里的例句。《英汉大词典》里的每个例句,都是他从各种报刊
杂志书本里挑选出来的,十分辛苦。但他说最辛苦的还是帮葛传槼先生编《新英汉词典
》,那时还没有电脑,所有字词例句都抄在小纸条上,布满整个屋子。夏天时每个人汗
流浃背,却不敢开电扇,怕把十几万张小纸条吹飞了。陆先生常常感叹现在的年轻人再
也没有他们当年的耐心和吃苦精神,干不了编字典的苦活。我就是这样,很不耐烦细究
字词,所以英语一直很差。愧煞。
《万象》上的文章作者还介绍了自己和葛传槼的一次交往。他在美国人家里吃饭,说
It’s not bad,主人附和说yes。他询问主人,说按照教科书的说法,如果附和,应该
用no。主人想了一会儿,仍坚持说应该用yes。他回国就写信向当时英语界的泰斗葛传
槼请教。葛先生的信的开头是Dear Comrade Deng,令人莞尔。回信的英语真是漂亮:
Though I can produce no evidence, I feel that the “Yes” as a reply to your
“It’s not bad” is correct. “Not bad” is almost a fixed phrase= “quite
good” or “fairly good” and is different from “not clever”, “not happy
”, “not a boy” etc., all of which are semantically opposed to “clever”,
“happy”, “boy”.
然后葛先生说很多不符合严格语法的习惯用法,常常有人不赞成。但说到底,凡是有人
不赞成的东西,实际上都是存在的。 最后又说,you might say I seem to be non-
committal. But usage is something that one often has to be non-committal
about. 这个“non-committal”,“不置可否”,真是体现了一个既严谨又宽和的完美
人格。
【在 c***x 的大作中提到】 : : 从此便又多了一个框…… : http://www.neweekly.com.cn/newsview.php?id=4178 : 不知道葬礼是否会尊重他的意愿。
|
c***x 发帖数: 1826 | 8
Fowler
betrays,
两点体会。
一,如果以后复旦编写校史或者人物列传,你应该被邀请参加。
二,machine learning的普及会不会让字典进入历史博物馆?更一般的是,machine vs
human. Do we evaluate a product produced by machine or by human differently
? If so, why? How much premium we are willing to pay for the human-made?
【在 wh 的大作中提到】 : 我以前写过一篇葛传槼: : 发信人: wh (wh) : 标 题: 英语最牛的中国人——葛传槼 : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 30 20:00:31 2008) : 知道复旦大学外文系教授、《新英汉词典》的主编葛传槼的人可能不多,知道他的学生 : 、《英汉大词典》的主编陆谷孙的人可能多一点。他俩的英语都地道得看不出一点外国 : 人的痕迹。说葛传槼最牛,那是《King's English》字典主编H.W. Fowler在1933年说 : 的,当时陆谷孙尚未出生。葛传槼给Fowler写信,挑出他字典里的几十处错误,Fowler : 回信称赞: : … your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays,
|
B****n 发帖数: 11290 | 9 很有意思
Fowler
betrays,
【在 wh 的大作中提到】 : 我以前写过一篇葛传槼: : 发信人: wh (wh) : 标 题: 英语最牛的中国人——葛传槼 : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 30 20:00:31 2008) : 知道复旦大学外文系教授、《新英汉词典》的主编葛传槼的人可能不多,知道他的学生 : 、《英汉大词典》的主编陆谷孙的人可能多一点。他俩的英语都地道得看不出一点外国 : 人的痕迹。说葛传槼最牛,那是《King's English》字典主编H.W. Fowler在1933年说 : 的,当时陆谷孙尚未出生。葛传槼给Fowler写信,挑出他字典里的几十处错误,Fowler : 回信称赞: : … your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays,
|
s****l 发帖数: 16457 | |
|
|
m*******u 发帖数: 6052 | 11 it's not bad难道不是相当负面的评语么? |
s*l 发帖数: 9421 | 12 问好!
【在 c***x 的大作中提到】 : : Fowler : betrays, : 两点体会。 : 一,如果以后复旦编写校史或者人物列传,你应该被邀请参加。 : 二,machine learning的普及会不会让字典进入历史博物馆?更一般的是,machine vs : human. Do we evaluate a product produced by machine or by human differently : ? If so, why? How much premium we are willing to pay for the human-made?
|
s*l 发帖数: 9421 | 13 牛!
Fowler
betrays,
【在 wh 的大作中提到】 : 我以前写过一篇葛传槼: : 发信人: wh (wh) : 标 题: 英语最牛的中国人——葛传槼 : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 30 20:00:31 2008) : 知道复旦大学外文系教授、《新英汉词典》的主编葛传槼的人可能不多,知道他的学生 : 、《英汉大词典》的主编陆谷孙的人可能多一点。他俩的英语都地道得看不出一点外国 : 人的痕迹。说葛传槼最牛,那是《King's English》字典主编H.W. Fowler在1933年说 : 的,当时陆谷孙尚未出生。葛传槼给Fowler写信,挑出他字典里的几十处错误,Fowler : 回信称赞: : … your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays,
|
c***x 发帖数: 1826 | 14
同好!
头像又换了?
这个米雪看着眼熟,却想不起来是哪部影视作品里的形象。
于是,既觉得熟悉又感到陌生。
【在 s*l 的大作中提到】 : 问好!
|
s*l 发帖数: 9421 | 15 眼尖 再向虎山行。
【在 c***x 的大作中提到】 : : 同好! : 头像又换了? : 这个米雪看着眼熟,却想不起来是哪部影视作品里的形象。 : 于是,既觉得熟悉又感到陌生。
|
wh 发帖数: 141625 | 16 说明你是用新英汉词典的一代,不是后来的用英汉大词典的一代……
【在 s****l 的大作中提到】 : 你们咋都那么有学问?我都不知道陆谷孙是谁。。
|
wh 发帖数: 141625 | 17 过奖了,灌水闲聊而已,不入史的。
【在 c***x 的大作中提到】 : : 同好! : 头像又换了? : 这个米雪看着眼熟,却想不起来是哪部影视作品里的形象。 : 于是,既觉得熟悉又感到陌生。
|