由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
EnglishChat版 - The Analects(论语)中英对照(10)
相关主题
The Analects(论语)中英对照(8)My experience of learning English - 1
The Analects(论语)中英对照(9)What is Li Hongzhi's intention to modify the Analects of Confucius
The Analects(论语)中英对照(3)NYT: SAT成绩不理想?写论文进大学 zz
The Analects(论语)中英对照(5)西雅图老年社区活动需要讲中文志愿者
The Analects(论语)中英对照(6)我看论语-0.2温故知新
The Analects(论语)中英对照(7)问题的正确问法:为何基督徒有更高的道德标准
阿瓦隆迷雾片首曲歌词原创翻译(by love)欣赏-中英对照内贾德访谈全文翻译出来了(中英对照)。。。 (转载)
阿瓦隆迷雾片尾曲歌词原创翻译(by love)欣赏-中英对照内贾德访谈全文翻译出来了(中英对照)。。。
相关话题的讨论汇总
话题: tzu话题: master话题: analects话题: hsia话题: plain
进入EnglishChat版参与讨论
1 (共1页)
p**p
发帖数: 10318
1
Tzu-hsia asked, saying, What is the meanting of
Oh the sweet smile dimpling
The lovely eyes so black and white
Plain silk that you would take for coloured stuff
The Master said, The painting comes after the plain groundwork. Tzu-hsia said,
Then ritual comes afterwards? The Master said, Shang it is who bears me up. At
least I have someone with whom I can discuss the Songs.
原文如下:
子夏问曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮’何谓也?”.
子曰:“绘事后素。”曰:“礼后乎?”子曰:“启予者商也,始可与言诗已矣。”.
1 (共1页)
进入EnglishChat版参与讨论
相关主题
内贾德访谈全文翻译出来了(中英对照)。。。The Analects(论语)中英对照(6)
何不弄个中英对照的刘晓波言论网站?The Analects(论语)中英对照(7)
影帝谢幕式引经据典全录(中英对照)阿瓦隆迷雾片首曲歌词原创翻译(by love)欣赏-中英对照
給有文化的看:中英对照,中文之美阿瓦隆迷雾片尾曲歌词原创翻译(by love)欣赏-中英对照
The Analects(论语)中英对照(8)My experience of learning English - 1
The Analects(论语)中英对照(9)What is Li Hongzhi's intention to modify the Analects of Confucius
The Analects(论语)中英对照(3)NYT: SAT成绩不理想?写论文进大学 zz
The Analects(论语)中英对照(5)西雅图老年社区活动需要讲中文志愿者
相关话题的讨论汇总
话题: tzu话题: master话题: analects话题: hsia话题: plain