由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
ChineseClassics版 - “豆瓣酱”与洗澡狂——翻译的故事与文化
相关主题
清朝的最后一道风景:长辫子贾宝玉不读什么书 zz
[转载] 围棋的别名“我国首部雕版印刷专著”商榷
具有创造意义的经典之作《周礼》是何时何人的作品?
姜广辉: 清华简鉴定可能要经历一个长期过程zz关于文学的消失或幽灵化
《齐论语》长什么样?一部《论语》见士心 zz
老金在线《论语鼓吹》出版 真诚期待朋友批评zz
[转载] 现代汉语的八大方言四库全书及其分类
脆弱的孔夫子纪录片《敦煌》
相关话题的讨论汇总
话题: 豆瓣酱话题: 古文献话题: 刘东话题: 中国话题: 洗澡
进入ChineseClassics版参与讨论
1 (共1页)
y****e
发帖数: 419
1
http://zgrdxw.peopledaily.com.cn/gb/paper17/25/class001700005/hwz167853.htm
王子今
王国维曾经说,“中国语之不能译为外国语者何可胜道”(《书辜氏汤生英译〈中庸〉
后》,《海宁王静安先生遗书》卷一五),而西文中涉及中国古文献的内容,再回译为
中文,更难免差错。陈乐民曾经著文《难哉译事》,就法国学者谢和耐一部书的转译,
说到把中国古文献的内容“译成白话,然后又直译成英文;现在再把英文变回来,与原
文就合不到一起了”的情形,而如果“译者国学修养有所欠缺”,将更可能影响译作的
学术质量。他提出,面对这种情况,“当然最好还是查出原文来。”(《读书》1991年
2期)这样的意见,显然是值得重视的。
关于“豆瓣酱”
许倬云著《汉代农业:早期中国农业经济的形成》,程农、张鸣译,是影响颇广的刘东
主编“海外中国研究丛书”中的一部(邓正来校,责任编委:刘东,江苏人民出版社
1998年12月版)。原著是汉史研究的经典,译文也大体简洁精当,捧读再三,收益颇多
。然而译文中仍有可以商榷之处。例如,在第6章“农作之外的选择”中“生产与市场
1 (共1页)
进入ChineseClassics版参与讨论
相关主题
纪录片《敦煌》《齐论语》长什么样?
Re: 正在看一部很不错的小说
ZZ: 北昆《红楼梦》海选[转载] 现代汉语的八大方言
挺好一部小说,糟蹋了脆弱的孔夫子
清朝的最后一道风景:长辫子贾宝玉不读什么书 zz
[转载] 围棋的别名“我国首部雕版印刷专著”商榷
具有创造意义的经典之作《周礼》是何时何人的作品?
姜广辉: 清华简鉴定可能要经历一个长期过程zz关于文学的消失或幽灵化
相关话题的讨论汇总
话题: 豆瓣酱话题: 古文献话题: 刘东话题: 中国话题: 洗澡