由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译法
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
z**********e
发帖数: 22064
1
◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇
美国中央情报局“中国十诫”:一个谣言的来历
庄海青
两年前,就从媒体和网络上看到一则耸人听闻的消息。说的大概
是,美国中央情报局从五十年代开始,就有一个相当机密的针对共产
党中国的“十条诫令”,或者说是十大工作计划。它们是:
一、尽量用物质来引诱和败坏他们的青年,鼓励他们藐视、鄙视
,进一步公开反对他们原来所受的思想教育,特别是共产主义教条。
替他们制造对色情奔放的兴趣和机会,再鼓励他们进行性滥交。让他
们不以肤浅、虚荣为羞耻。一定要毁掉他们强调过的刻苦耐劳精神。
二、一定要尽一切可能,做好宣传工作,包括电影、书籍、电视、
无线电波……核心是宗教传布。只要他们向往我们的衣、食、住、行、
娱乐和教育的方式,就是成功的一半。
三、一定要把他们的青年的注意力从他们以政府为中心的传统引
开来。让他们的头脑集中于体育表演、色情书籍、享乐、游戏、犯罪
性的电影,以及宗教迷信。
四、时常制造一些无风三尺浪的无事之事,让他们的人民公开讨
论。这样就在他们的潜意... 阅读全帖
w******i
发帖数: 736
2
个人觉得“中国人民解放军陆军”的译法或许可以为“People's Liberation Army -
Land Force”。
发信人: helpdesk (), 信区: Military
标 题: Re: 中国人民解放军相关英文译名公布
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 14 12:20:04 2016, 美东)
陆军就直接叫People's Liberation Army,跟US Army一样。或者改成People's
Liberation Army Troops。
前者更好,海军就叫People's Liberation Navy,空军People's Liberation Air
Force。
p*******m
发帖数: 20761
3
为什么高盛有多达 12000 名的 VP (Vice President)?
http://www.goldmansachs.com/china/our-firm/press/viewpoints/vie
整个公司3万员工,而副总裁占了三分之一还多,这正常么?
5 条评论 分享
按投票排序
按时间排序
35 个回答
380
赞同反对,不会显示你的姓名
姜振鹏,杂学爱好者
思佳佳、柳明村、李佩育 等人赞同
VP在投行界不是高级职务,投行的职务序列式Analyst/ Assistant, Associate, VP
, Director, Executive Director, Managing Director, Partner, CXO. MD级别以
上算是高级管理者, Partner CXO等基本都是德高望重的MD担任,MD相当于一阵诸侯了
。 VP做个类比相当于我党的科级干部,在外资投行做到VP也不容易。Director以前的
级别还可以在加上Senior,又人造一格
而在一般的行业中,VP是高级职务。
记得很多年前, 外资投行刚进入中国,和中国的四大行谈业务,对方来个VP,四大行... 阅读全帖
B********4
发帖数: 7156
4
为啥毛泽东的名字翻译是港台译法?怀疑不是中共翻译的。
k*********k
发帖数: 4882
5
阿拉伯语中的“a1-Ummah”这个单词,在汉语翻译中几乎无一例外被译作:民族。包括
在新闻报导、学术著作以至古兰经译本中无不如此。事实上在阿拉伯语中,指称“民族
”最常用的单词是“a1-Qaumiyh”,这个单词在词义上最接近“民族”(Nation);另
外也用“Daulh”,它比“Qaumiyh”多了些体制的意味,类似“国族”的说法,所以同
时也被用于指称“国家”。唯独“Ummah”一词的涵义,与非阿拉伯语世界里对“民族
”(Nation)的理解大相径庭。纸上沟通的一个小小大意,反应到现实世界里就变成了
对一种思维方式、一种文化理念乃至一种意识形态的大大误解——搭桥工作无意中竖起
了一堵墙。捅破这层窗户纸,在今天是一件饶有趣味的事情。
先来看看“民族”这个单词。今天汉语世界里的“民族”一词,是近代启蒙家专为
“Nation”量身订做的一个新制造——然后返身去用它解释古代的事情,或者虚构某种
“民族叙事”。据考,古代中国典籍中,对人群共同体的描述有“民”有“族”,唯独
不见“民族”一词。稍作思量不难明白:民是民,族是族,两个字分别代表的概念各有
所指,强行捏合在一起本来就是一件刻意模... 阅读全帖
v****g
发帖数: 11080
6
来自主题: Military版 - 在美国不起英文名很难
扯淡,外文名的中文音译是有约定俗成的译法,彭定康的本名的纯音译应该是克里斯托
佛。弗朗西斯。帕顿。

发帖数: 1
7
来自主题: Military版 - 拒东瀛从根子上开始
前阵子在北京出差正好赶上保钓砸日货,那场面叫一个激动人心。网上的抵制呼声慷慨
激昂。匆匆办完了事赶紧返回克里夫兰的家。今晨俺响应网民们的号召,开始砸日货!
俺在家翻箱倒柜,清点了一下。俺吃的穿的都不是日本货,没啥可砸。俺开的车是傻大
笨牢的美国油老虎,免砸(松了一口气)。俺的电脑是美国造,但那里面有几个晶片是
日本造。今晚准备先把这篇反日檄文发出去后,琢磨一下如何砸掉那些日本晶片。比较
头疼的是俺那台日本造的相机,我还要拿去拍照反日示威游行的激动人心的场面呢。砸
了,俺拿啥去拍照?所以俺要等反日游行都完了再砸。从今以后俺再也不下日本餐馆了
。日本餐本来就吃不饱,不去也罢。今后俺也不再听日本歌曲看日本电影了。反正俺本
来就嫌那些玩意儿没劲。
清点到最后,俺发现俺日常生活中日货含量最高的,最不好砸的,居然不是电器,不是
家具,不是食品衣物,也不是影视作品,而是俺们中国人每天说的中国话。现代汉语里
,居然有高达70%的词汇是日本货。可以说,俺每天一开口说话,一提笔写字,就在使
用日货了。这个日货要不要砸?
我们都知道日语中使用了很多汉字,也为之骄傲,为之自豪。但今天的中国话里有多少
词汇是日... 阅读全帖
h**********c
发帖数: 4120
8
来自主题: Military版 - 川普系列谈之二:外交政策
特朗普(国内标准译法,估计通过气的)是传统的老右派,接近尼克松,这点同意。
其它的,it is never late to learn.
v****g
发帖数: 11080
9
来自主题: Military版 - 你不要学劳勃狄尼洛
尼玛,看到这个香港译法就烦。以前还有译成迪尼路的。尼玛的。
这是俺偶像
f**o
发帖数: 12685
10



靠姓,回族姓氏之一。主要分布在西北等地区。(见《中国回族大辞典》)。

回族中的喇姓,多取自赛典赤;赡思丁长子纳速喇丁的“喇”字。据《陕西通志》载,
元朝初,贵族纳速喇丁,“子孙甚多,分为纳、速、拉(喇)、丁四姓,居留各省。”
另,“奥都喇合蛮之后裔姓喇”。(《回教民族说》)喇姓主要分布在甘肃临夏、青海
等地。

回族中的拉姓,是由赛典赤;赡思丁长子纳速拉丁的名字演变而来。参见“喇”。

回族中的剌姓,早期见于元代。如元统元年(1333年)进土授温州路录事司达鲁花赤的
刺马丹、泰定四年(1327年)任镇江团山巡检司巡检的刺马丹。此外,在元代的官员中
还有剌马先干、刺速蛮、刺哲(西域阿鲁温人)、刺利等人。刺姓回族现今分布不详。

回族中的腊姓,见于江苏扬州。唐代时,扬州为伊斯兰教早期传入中国的地区和对外开
放的重要口岸,故许多阿拉伯人、波斯人便留居于此,腊姓便是这些留居者遗传下来的
姓氏之一。另可参见“玩”姓。

回族蓝姓是“由伊斯兰人名(来自阿拉伯语),借用发音相近的汉字姓。”(《认祖归
宗——中国百家姓寻根》)如元代的词曲家蓝楚芳,原本“西域人,回回族”,入关后... 阅读全帖
w*******e
发帖数: 15912
11
很懂英文的“清华大学最年轻教授”颜宁
·方舟子·
2000-2004年间在普林斯顿大学施一公实验室读博士、毕业后留在原实验室
做博士后、2007年跟着施一公“裸奔回国”成了清华大学医学院教授的颜宁为师
父保驾,在科学网博客上贴了一张大字报《方舟子是在哗众取宠,还是无间
道?》,谩骂我对施一公的批评是“无知”、“以讹传讹”、“自以为是”、
“诛心”、“不失时机给自己作广告”、“不懂英文”、“弱智”等等,不论是
出于原来的师生关系,还是出于现在的共同利益关系(颜宁声称在清华从事“重
要疾病相关的膜蛋白的结构与功能研究”,那是施一公担任首席科学家的新立
973项目),都不难理解这种举动。最好玩的是要来指导我的英文:
【6. "施一公去年曾给《普林斯顿校友周刊》写信声称中国老百姓是不配享有美
国式的民主和言论自由"
不懂英文的方舟子(democracy in the U.S. style simply does not work in
China. Singing high praises of freedom of spee... 阅读全帖

发帖数: 1
12
这个你就显得没文化不懂了,中文地名的正确译法是按照所在国的官方语言或通用语来
翻译的,比如同样是Saint Louis这个地名(都是源自于法语地名),在美国的正式中
文译名是圣路易斯,因为英语里面最后的s是发出音来的,而在法国的同样的地名,就
翻成圣路易,这里才从法语。
z**********e
发帖数: 22064
13
来自主题: Military版 - 膜蛤文化 (转载)
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: zhonghangyue (中行说), 信区: Joke
标 题: 膜蛤文化
发信站: BBS 未名空间站 (Sun May 14 01:03:33 2017, 美东)
https://zh.m.wikipedia.org/zh-cn/%E8%86%9C%E8%9B%A4%E6%96%87%E5%8C%96
膜蛤文化是中国大陆网友对中国共产党第三代领导核心、前中共中央总书记江泽民的一
些言行举止进行模仿的网络迷因。
江泽民部分夸张的表情被当作膜蛤表情包
膜蛤文化是中国大陆网友对中国共产党第三代领导核心、前中共中央总书记江泽民的一
些言行举止进行模仿的网络迷因,“膜”字取“膜拜”之意,而“蛤”则源自于认为江
泽民貌似蛤蟆的观点[1]。
“膜蛤”的网友被称或自称为“蛤丝”(“丝”即“粉丝”)、“膜法师”等,他们对
江泽民的许多言行进行模仿,并称其为“膜法”。“续一秒”(或“+1s”)是常被这
一群体在各种网络场合下使用的恶搞短语之一,意在祝福江泽民长寿或调侃其寿命长(
其中“续”指“续命”,来源于网友对重庆红衣男孩事件的解读)。
此风潮... 阅读全帖
Z**********g
发帖数: 14173
14
来自主题: Military版 - 戴威是谁
港台译法而已。
斯大林 VS 史达林
d******r
发帖数: 16947
15
传奇教材——《几何原本》
2015-09-05 17:33 来源: 科普中国
分享到
有这样一本教科书,已经沿用了两千多年,至今还是几何学的权威著作,堪称历史上最
成功的数学教材,这便是大约在公元前300年,由欧几里得编著的《几何原本》。
自1482年第一个印刷本出版后,《几何原本》至今已发行了一千多种不同的版本,发行
量仅次于《圣经》。全书共分13卷,书中包含了5条“公理”,5条“共设”,23个定义
和467个命题。由浅至深,先后论述了直边形、圆、比例论、相似形、数、立体几何以
及“穷竭法”等内容,其中有关“穷竭法”的讨论,成为近代微分思想的来源。
几何手稿(网络图)
这部著作给后人以极大的启发,由此引出了公理化演绎的结构方法,即著名的“分析法
”、“综合法”和“归谬法”,给数学以及其他自然科学以严谨逻辑的典范作用。
在阅读这本书时,我们注意到是欧几里得“编著”,而不是欧几里得“著”,两者区别
是很大的,在这本书中,只有少数的定理是他自己创立的。欧几里得之所以成为伟大的
数学家,就在于他总结了自泰勒斯以来积累的数学知识,即几何学从公元前7世纪的古
埃及到公元前4世纪古希腊前后约40... 阅读全帖
t********i
发帖数: 7856
16
Trump的音译,确实是川普或者床铺最合适。大选揭晓前,大陆媒体都没统一译名,很
多用川普的。直到Trump获胜后过了几天才统一使用新华社的翻译“特朗普”。川普并
非台湾的翻译。
至于为什么译为特朗普,新华社译名室主任还专门在记者招待会上解释过。这个傻逼说
了一大堆废话,只强调翻成特朗普是“约定俗成”,但并没有解释清楚为什么。有故弄
玄虚的嫌疑。
在中国对外翻译出版公司发布的《世界人名翻译大辞典》中,对于英语中[tr]和[dr]这
两个辅音音标,音译时都统一按照[t]和[r]或[d]和[r]分开处理的方式来翻译。分开处
理的原因可能是,如果不分开处理的话[tr][dr]与后面元音结合得到的音在中文中有时
候比较难找到合适的汉字。
[t]和[r](或[d]和[r])分开处理后,[t]/[d]音译为“特”/“德”。后面的[r]与后
面的元音结合,其发音有时候仍然较难找到合适的对应汉字。所以把[r]统一译成声母
为[l]的汉字。
这种音译不仅适用于人名也适用于地名翻译。比如:
加拿大总理 Justin Trudeau:特鲁多。不是 畜多 或 特乳多;
加拿大城市 Montreal:蒙特利尔。... 阅读全帖
t*******a
发帖数: 4055
17
世界各国共产主义政党的指导思想及发展演变
分享到:
时间:2017-10-25 17:40
•来源: 察网
•作者: 鹿野
•浏览:271
评论: 0
字号: 大 中 小
当代共产主义政党的指导思想则出现了很大差异,主要呈现三种趋势。第一种是以中朝
越古四大执政党为代表的坚持马克思列宁主义为指导的同时增加本土化指导思想的趋势
,另一种是以西欧三大党和日本共产党为代表的否定列宁主义鼓吹普世价值的趋势,最
后一种是以希葡俄美和亚非地区大多数共产党为代表的继续坚持“马克思列宁主义”提
法的趋势。三者比较起来,以坚持马克思列宁主义和本土化指导思想相结合的政党成就
最大。中共19大上把“习近平新时代中国特色社会主义思想”作为指导思想写入党章堪
称这一趋势的最新体现。
【本文为作者向察网的独家投稿,文章内容纯属作者个人观点,不代表本网观点,转载
请注明来自察网(www.cwzg.cn),微信公众号转载请与我们联系。】
世界各国共产主义政党的指导思想及发展演变
刚刚闭幕的中共19大上把“习近平新时代中国特色社会主义思想”写... 阅读全帖
t*******a
发帖数: 4055
18
来自主题: Military版 - 新华社又公布一批禁用词
新华社又公布一批禁用词
点击:1411 作者:记者 来源:顺庆公安公众号 发布时间:2017-10-26 12:59:28
新华社在《新闻阅评动态》第315期发表《新华社新闻报道中的禁用词(第一批
)》中规定了媒体报道中的禁用词,到处都体现了人道主义和主权意识,小编在此再次
分享,望各位涨涨知识。
新增的时政社会生活类词汇中强调,对国内领导干部和国有企业负责人,不使用“老板
”。报道中一般不有意突出某一类型群体或某一种身份。如灾祸报道中,不使用“死难
者中有一名北大学生,其余为普通群众”的类似提法。
另外,新闻媒体和网站应当禁用的不文明用语有38个,例如“装逼、草泥马、特么的、
撕逼、玛拉戈壁、爆菊、JB、呆逼、本屌、齐B短裙、法克鱿、丢你老母”等。
法律法规类类词语中,不宜称“中共XX省省委书记”“XX市市委书记”,应称“中共XX
省委书记”“XX市委书记”。除对过去特定历史时期的表述外,不再继续使用“少数民
族上层人士”的称谓。
在表述民族宗教类词语时,不得将香港、澳门与中国并列提及,如“中港”“中澳”等
。不宜将内地与香港、澳门简称为“内港”“内澳”,可以... 阅读全帖

发帖数: 1
19
新疆人口构成演变——让历史来告诉你真相
点击:361 作者:佚名 来源:地理中国 发布时间:2017-11-05 10:19:05
http://www.kunlunce.com/d/file/llyj/fl11111111111/2017-11-05/d856d2de298ed88b429d8f9cd4a6a192.jpg
内地人往往将新疆人等同于维吾尔族人。这让很多非维吾尔族的新疆人感到很恼
火,在网络上也经常可见为这事儿打嘴仗的。
事实上新疆的非维吾尔族人口占到了一半左右,根据国家的统计数据,全疆两千多
万人口中,维吾尔族占到了一千万出头,剩下的则是其他民族,而这一千多万里的汉族
人口是八百多万。
而新疆的维吾尔族主要聚居在南疆地区。北疆维吾尔族人口较多的只有两个城市—
—乌鲁木齐和伊宁。至于为什么这两个北疆城市维吾尔族人口较多?这正是下面我要聊
聊的。
将新疆人等同于维吾尔族人不仅仅是对新疆其他12个世居民族和现有的46个民族的
忽视和不尊重,同时也给了分裂分子以口实!你看,新疆等于维吾尔,维吾尔等于新疆
,其他的人都不是新疆的嘛。
还有相当一部分汉族人认... 阅读全帖
t*******a
发帖数: 4055
20
鹿野:世界各国共产主义政党的指导思想及发展演变
点击:86 作者:鹿野 来源:“察网时评”微信公号 发布时间:2017-11-27 11:
37:38
1.webp (11).jpg
  【摘 要】共产主义政党在早期的指导思想是相对一致的,即由科学社会主义
发展到马克思主义,再发展到马克思列宁主义并正式写入党章。
  当代共产主义政党的指导思想则出现了很大差异,主要呈现三种趋势。第一种
是以中朝越古四大执政党为代表的坚持马克思列宁主义为指导的同时增加本土化指导思
想的趋势,另一种是以西欧三大党和日本共产党为代表的否定列宁主义鼓吹普世价值的
趋势,最后一种是以希葡俄美和亚非地区大多数共产党为代表的继续坚持“马克思列宁
主义”提法的趋势。
  三者比较起来,以坚持马克思列宁主义和本土化指导思想相结合的政党成就最
大。中共19大上把“习近平新时代中国特色社会主义思想”作为指导思想写入党章堪称
这一趋势的最新体现。
中共19大上把“习近平新时代中国特色社会主义思想”写入了党章,指导思想完整
的表述为“中国共产党以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、‘三个代... 阅读全帖

发帖数: 1
21
来自主题: Military版 - 达利欧评美国税改
达利欧评美国税改:加剧贫富分化和社会矛盾 形成死循环
2017-12-05 10:13
0
摘要:全球最大对冲基金桥水的创始人达利欧发表博文,论述税改对高收入人群迁
移、受影响州分和地方财政状况,以及美国社会两极分化的影响。如果低税收州分展开
对高收入人群的争夺战,持有不同价值观的纳税人群冲突不可避免。
*本文来自华尔街见闻(微信ID:wallstreetcn),编辑王穆。更多精彩资讯请登陆
wallstreetcn.com,或下载华尔街见闻APP。*
全球最大对冲基金桥水的创始人瑞·达利欧周二在LinkedIn发表博文,提醒读者注意美
国税改对高收入人群迁移、受影响州分和地方财政状况,以及美国社会两极分化的影响。
(注:Ray Dalio曾译为“雷·达里奥”,现根据其新书中文版《原则》的译法,统一
更正为“瑞·达利欧”,下文同。)
达利欧预言,税改势必加剧美国已发生的“税收迁移”现象(tax migration),也造
成财富与机遇在不同收入阶层间的进一步分化,主要由于取消州和地方税收在联邦税的
扣除项目(SALT)引发。
州和地方税收较高的地区会丧失对高收入人群的吸引力,因... 阅读全帖
e******u
发帖数: 3206
22
很懂英文的“清华大学最年轻教授”颜宁
原创 2017-12-13 方舟子 方舟子
(不知施一公的徒弟颜宁这回会不会再跟随其师父去杭州创办世界上最好的大学?重温
一下我在2008年写的一篇文章。)
2000-2004年间在普林斯顿大学施一公实验室读博士、毕业后留在原实验室做博士
后、2007年跟着施一公“裸奔回国”成了清华大学医学院教授的颜宁为师父保驾,在科
学网博客上贴了一张大字报《方舟子是在哗众取宠,还是无间道?》,谩骂我对施一公
的批评是“无知”、“以讹传讹”、“自以为是”、“诛心”、“不失时机给自己作广
告”、“不懂英文”、“弱智”等等,不论是出于原来的师生关系,还是出于现在的共
同利益关系(颜宁声称在清华从事“重要疾病相关的膜蛋白的结构与功能研究”,那是
施一公担任首席科学家的新立973项目),都不难理解这种举动。最好玩的是要来指导
我的英文:
【6. "施一公去年曾给《普林斯顿校友周刊》写信声称中国老百姓是不配享有美国式的
民主和言论自由"不懂英文的方舟子(democracy in the U.S. style simply does not
work in Chin... 阅读全帖
n**d
发帖数: 9764
23
来自主题: Military版 - 混淆是从英文翻译开始的
混淆是从英文翻译开始的。
Developed country 译成了发达国家。
正确的译法应该是 发展后国家。
二战前后技术大发展,发展后国家就是用这些技术重建了一次的国家,这些设施虽然有
些陈旧,但是还基本能满足需要,因此替换是逐渐进行的。
发展中国家就不必多说了,一张白纸可以写最好的文字。

发帖数: 1
24
来自主题: Military版 - 被中国历史忽视的吐蕃王朝
何新:被中国历史忽视的吐蕃王朝
点击:308 作者:何新 来源:作者博客 发布时间:2018-01-26 11:32:57
在平均海拔四千多米的世界屋脊青藏高原上,除了巍然屹立的喜马拉雅山、奔流
不息的雅鲁藏布江、漫山遍野的格桑花,还存在过一个强大的地区——吐蕃王朝。
吐蕃王朝大约和李唐帝国同时建立,在唐初归顺大唐帝国。中唐以后崛起,其存在和李
唐王朝差不多时间兴盛,也差不多同时间衰落。
图中黄色为全盛期的大唐帝国
隋唐之前,吐蕃仅是生活在中国西部地区的一个小部落,史书中把它归属于西羌一部。
后来吐蕃兼并唐旌、羊同、苏毗等周边部落后,影响日大,中原史料中逐渐开始记载它
的存在。而之前,中原史料只是将它简单的归类在羌族之中。
吐蕃在赞普松赞干布时期崛起,由山南匹播城(今西藏琼结县)迁都逻些(一作逻娑,
即今西藏拉萨),兼并了苏毗、羊同(今青藏高原)等部,又破党项、白兰,击败吐谷
浑,取得其旧地,向西征服了在今克什米尔地区的大、小勃律(位于喀喇昆仑山脉以南
、喜马拉雅山脉西北部),向南取得了泥婆罗(今尼泊尔)等地。
吐蕃帝国
唐朝之前近千年中,吐蕃与中原王朝关系并不密... 阅读全帖

发帖数: 1
25
马戎:中华文明重在“天道”而非民族主义
马戎
马戎
北京大学社会学人类学研究所教授
分享到:
71
98
2018-02-15 13:13:36 字号:A- A A+ 来源:文化纵横
关键字: 中华文明儒家中华民族儒学宗教
我们讨论中国历史时,离不开对中国传统文化体系性质与特征的思考,正是在这样一个
传统文化体系的形成、演变与发展进程中,演化出历史上和今天的“中国”。中华文明
的核心部分发源于黄河中下游中原地区,这里的平原河流和充沛雨水为农业文明提供了
优越的地理气候条件和自然资源,孕育出早期的中原华夏文明,并逐步向周边区域扩展。
无论从人口还是政治经济文化活动的重心几个维度来看,中原文化几千年来一直是中华
文明主脉,甚至一度成为东亚大陆文明中心。中华文明在结构上不仅包括作为其主脉的
中原华夏文明,也包括中原地区周边曾被称为“夷狄”的各文化群体,换言之,即包括
今天的“汉文化”和中国境内的蒙古、藏、维吾尔、满、苗、瑶、彝等少数族群的文化
,它们在几千年混杂共存和交往交流交融进程中最终形成了一个“多元一体”的中华文
化。
如果从有文字可考的商代算起,中华文明三千多... 阅读全帖
M******8
发帖数: 10589
26
来自主题: Military版 - 文汇报 文汇报 微信号
2018-01-11 文汇报 文汇报 微信号 wenhuidaily
功能介绍
《文汇报》于1938年1月25日在上海创刊,是中共上海市委领导下的大型综合性日报,
以知识分子为主要读者对象,立足上海,面向全国。

新华社在《新闻阅评动态》第 315 期发表《新华社新闻报道中的禁用词(第一批)》
中规定了媒体报道中的禁用词,到处都体现了人道主义和主权意识。
新增的时政社会生活类词汇中强调,对国内领导干部和国有企业负责人,不使用“老板
”。报道中一般不有意突出某一类型群体或某一种身份。如灾祸报道中,不使用“死难
者中有一名北大学生,其余为普通群众”的类似提法。
另外,新闻媒体和网站应当禁用的不文明用语有 38 个,例如“装逼、草泥马、特么的
、撕逼、玛拉戈壁、爆菊、JB、呆逼、本屌、齐B短裙、法克鱿、丢你老母”等。
法律法规类类词语中,不宜称“中共XX省省委书记”“XX市市委书记”,应称“中共XX
省委书记”“XX市委书记”。除对过去特定历史时期的表述外,不再继续使用“少数民
族上层人士”的称谓。
在表述民族宗教类词语时,不得将香港、澳门与中国并列提及,如“中港”“中澳”等
。不宜将内... 阅读全帖
y****i
发帖数: 2108
27
来自主题: Military版 - 出租车字面意思不该是rental
Taxi译成的士,是香港的译法,但是南北方打出租都叫打的。打出租车多老土啊。


: 租车吧

D**S
发帖数: 24887
28
来自主题: Military版 - 总算有一个中国公司要被整了
Seriously,我觉得“祖国”更恰当的译法应该是: country of origin,甚至是
motherland/fatherland也行,不过貌似美国不怎么流行这两个词,可能一来美国是移
民国家,不喜欢过分强调来源国,另一方面,是否意味纳粹德国当年鼓吹fatherland概
念。Home这个词,只能说明你“现在”哪里,和“祖”字无关。
x******g
发帖数: 33885
29
来自主题: Military版 - 我一般把高通译成郭康
‘通’字还说得过去,communication 就是通信嘛。
‘高’就是太离谱了。
Qual = 应该是 Quality
正确的译法应该是‘质通’
c*********d
发帖数: 9770
30
来自主题: Military版 - 资中筠 思享无界2微信号sxwj2
2018-04-25 资中筠 思享无界2微信号sxwj2_0303
功能介绍
这是一块思考的静地,也是一个思想的家园!
资中筠
资深学者,国际政治及美国研究专家
中文是一种文化底蕴
(有删节)
文 | 资中筠
01
中文是一种基本底蕴
我以前写过一篇文章《中国人应该首先学好中文》。那是2008年,为了迎奥运,媒体大
肆宣传学外文。打开电视,在记者的诱导下,街头各行各业的百姓似乎都在积极学外文
,连在公园晨练的老大妈也说学了外文便于出国探亲云云。
与此同时,电视的字幕充满错别字,广告乱改成语成风,所谓“历史剧”中半通不通的
对话,人物的称谓混乱:称对方父亲为“家父”,自己的妹妹为“令妹”,把自己家叫
做“府上”等等,不一而足,惨不忍睹。所以我有感而发写了那篇文章。
现在似乎忽然走到另一个极端,强调学中文、弘扬传统文化了,就要压缩外文,在高考
中降低外文的分量。似乎学中文和学外文互不相容。我必须首先声明,我主张学好中文
绝不是与外文相对立,也与现在以所谓“国学”抵制普世价值无关。更不赞成那种让小
孩子穿着古装读《弟子规》、《三字经》之类的做法。不过我的确坚持中国人首先要学
好中文,是作为... 阅读全帖
v****g
发帖数: 11080
31
来自主题: Military版 - 或者至少不相上下
而且,你说这学者水平不行吧,她译成“常凯申”还译得真好,译得很有文化,从人名
翻译来说更是很有专业水准,知道约定俗成的译法,甚至懂方言,比如原文的Chiang这
是广东话发音,她没译成枪,她知道这该译成常。

发帖数: 1
32
来自主题: Military版 - 安塞尔俩穆阿尔里孔目
这是你自己音译的还是官方译法?
s******n
发帖数: 518
33
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: shaodian (有熊), 信区: History
标 题: 万恶的资本主义:波多黎各的灾难式资本主义
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 30 22:25:07 2018, 美东)
概述:灾难资本主义含义是利用灾难掠夺公共领域,推动自由市场。最近一个例子就是
波多黎各。波多黎各因2017年9月飓风玛莉亚袭击,死亡4,465人。健康照护崩溃是
最大宗的死亡原因,这与电力与供水系统的崩溃直接相关。因此,真正的原因是基础建
设的全面崩盘。
1952年美国给予波多黎各自由联邦的地位,实行自治,但外交、国防、关税等重要部
门仍由美国控制。
** original article:
比灾难更可怕的,是资本的黑手
2018-7-27 19:59
93
原作者: 陈韦纶 来自: 苦劳网
食物主权按:
2000多年以前,孔子曾发出“苛政猛于虎”的感慨,但本文所讲的波多黎各飓风案例却
向我们展示了资本吞噬生命的可怕现实。为了将波多黎各公共领域私有化、市场化,资
本家、大财团、政客联手摧毁当地电力、医疗、教育等基础设施,致使灾民死亡... 阅读全帖
W******e
发帖数: 529
34
来自主题: Military版 - 沙特的正确译法
扫地呀.瑞比亚
g******t
发帖数: 18158
35
来自主题: Military版 - 沙特的正确译法
傻无敌

发帖数: 1
36
来自主题: Military版 - 沙特的正确译法
good one
K******r
发帖数: 4052
37
来自主题: Military版 - 沙特的正确译法
骚弟 饿瑞必啊

发帖数: 1
38
习二中国耍流氓,皇军终结对华援助
《日本ODA对华援助是日本外交最彻底的失败》
1、中国国内民众对日本这一对华巨额援助项目基本一无所知,中国官媒几乎没有对此
进行过任何报道。
2、北京国际机场、北京地铁2号线以及南京妇幼保健院等皆利用了ODA提供的资金进行
建设,但是无论是在落成仪式的致辞中还是碑文中,都没有“日本”二字。
3、中国将从日本获取的援助不仅用在扩大军事上,还将其用在机场、铁路以及高速公
路等军事相关领域。利用ODA资金完善的福建省铁路网就是中国大陆用来运送军队,以
牵制台湾的利器。
习二中国历来与大日本帝国是天然仇家。甭看别的,看一看中国银屏上,消灭的日本鬼
子超过了日本人口好几倍就可略知一二。在中国人眼里,早就把小日本儿、日本皇军消
灭得干干净净了。
中国将“韬光养晦”外交战略译为“等待时机,打造力量”。这种译法掩盖了言外之意
:准备复仇。其实,韬光养晦与“胯下之辱”、“卧薪尝胆”有相同的意思。
理解中国的成语,要知晓上下文,熟悉中国历史,才能要找出更多、更大的言外之意。
比如“姜太公钓鱼”就有九层意思。
至于中国是如何的耍流氓,看完了您就知道了。
安倍即... 阅读全帖

发帖数: 1
39
《日本ODA对华援助是日本外交最彻底的失败》
1、中国国内民众对日本这一对华巨额援助项目基本一无所知,中国官媒几乎没有对此
进行过任何报道。
2、北京国际机场、北京地铁2号线以及南京妇幼保健院等皆利用了ODA提供的资金进行
建设,但是无论是在落成仪式的致辞中还是碑文中,都没有“日本”二字。
3、中国将从日本获取的援助不仅用在扩大军事上,还将其用在机场、铁路以及高速公
路等军事相关领域。利用ODA资金完善的福建省铁路网就是中国大陆用来运送军队,以
牵制台湾的利器。
习二中国历来与大日本帝国是天然仇家。甭看别的,看一看中国银屏上,消灭的日本鬼
子超过了日本人口好几倍就可略知一二。在中国人眼里,早就把小日本儿、日本皇军消
灭得干干净净了。
中国将“韬光养晦”外交战略译为“等待时机,打造力量”。这种译法掩盖了言外之意
:准备复仇。其实,韬光养晦与“胯下之辱”、“卧薪尝胆”有相同的意思。
理解中国的成语,要知晓上下文,熟悉中国历史,才能要找出更多、更大的言外之意。
比如“姜太公钓鱼”就有九层意思。
至于中国是如何的耍流氓,看完了您就知道了。
安倍即将访华,而日本对华政府开发援助也将到期,北京要求... 阅读全帖
b********n
发帖数: 38600
40
来自主题: Military版 - 北京人的娃够可怜的
自由女神像底座的十四行诗  原文  拉扎露丝(Emma Lazarus)的十四行诗《新巨
人》Collike the brazef Greek fame,h conquering limbs astride from
lland;  Herr,gllghtyrcflameprisoned ligh,r nameher of Exiles. From
her beaclows world-wide welcome; her mild eyendir-bridged harbores
.  "Keepent lands your storied pomp!" criith silent  lips.  "
Give me your tired your poor,  Your huddled masses yearbreathe
free,retched refuse of your teeshore.,meless, tempme,lift my lamp
besigolr!"  译文  不似希腊伟岸铜塑雕像  拥有征服疆域的臂膀  红霞落波
之门你巍然屹立  高举灯盏喷薄光芒  您凝聚... 阅读全帖
b******t
发帖数: 1271
41
来自主题: Military版 - 俄毛锤杀华男视频曝光
又上钩了
是纽约,布鲁克林。
布鲁伦是香港译法。凶手是美籍爱沙尼亚人


: 操

: 铲子舔俄导致俄毛不把华人放在眼里

: 铲子是华人负资产

: Thang


发帖数: 1
42
举一个典型的例子,《红楼梦》的书名在其170多年的英文翻译历史中曾出现九种译法
,但大多译为Dream of the Red Chamber(红色阁楼之梦),以及A Dream of Red
Mansions(红色宅院之梦)。Apr 13, 2010
Q**********r
发帖数: 75
43
来自主题: Military版 - 比如圣地亚哥
这是个典型的例子。我管这座城市叫圣迭戈,是人教社教科书上的译法。而圣地亚哥是
智利的闹事的城市。
n*****8
发帖数: 19630
44
你说怎么翻译?
和Chinese Taipei 翻译一个译法,你看着办吧。
:)


: 这个翻译也是牛逼了!五毛小将继续造谣吧!等中美打起来,你们最开心了!

: :米华自求多福吧。

: :这种言论伤不了大陆半根毫毛,

r*****y
发帖数: 53800
45
我的征途是不错的译法。诺曼底登陆只占大约1/3篇幅,翻译做登陆之日的确牵强。
p******r
发帖数: 6213
46
那斯大林格勒保卫战是不是也只能拍到反攻为止,不能拍保罗斯的第6集团军投降,更
不能拍曼斯坦因来解围和苏军堵击?
fyi, 《莫斯科保卫战》是中文译法,国外叫Battle of Moscow。

发帖数: 1
47
原载《Combat Aircraft Monthly》杂志2011年1月号
作者:Warren E Thompson
双垂尾骑士(译)
1950年6月末,朝鲜战争爆发,苏联开始在中国东北集结大量的米格-15,到了中国
于1950年11月参战的时候,美军在半岛上空的制空权受到了严重威胁,平直主翼的F-80
和F9F无法和后掠翼的米格机相比,美国空军做出的回应就是部署F-86,很快,两种后
掠翼战斗机就在朝鲜半岛上空卷入了空战。
“米格乱巷”的范围
第一批美国空军的F-86A在1950年12月被派往朝鲜,它们来自第4战斗截击机联队。
该联队的第一个主要目标就是在朝鲜上空找到一片范围充足的作战空域,佩刀的到来意
味着联合国军仍旧可以把米格-15压缩在北朝鲜西北的一小片区域,这里就是人们所熟
知的“米格乱巷(译者并不认同‘米格走廊’的译法)”。
这些F-86A属于第4战斗截击机联队,这种初期型号的佩刀一开始和米格-15不分伯仲,
它们的成功依赖于佩刀飞行员的素质。后来,新的F-86E搭乘埃斯佩伦斯角号航母(USS
Cape Esperance CVE-88)被匆忙运往朝鲜,装备弗兰西斯.加布雷... 阅读全帖
M*V
发帖数: 3205
48
发布时间:2011-09-02 14:22:45 【我要纠错】 【字号 大 默认 小】【打印】【关闭

王贵松
中国人民大学法学院副教授
【内容提要】 近代优生学勃兴于20世纪初,随后迅速应用于法制之中,并于第二
次世界大战之后逐渐归于沉寂。优生学自20世纪20年代传入我国,1950年之后日益付诸
我国立法,形成了消极的优生法制。在我国,虽然优生法制已形成了从禁止近亲和患有
不宜结婚疾病者结婚、绝育、出生前诊断到堕胎等一套过程化的优生措施,但这些措施
不仅与婚姻自由、生育权、人性尊严等基本权利相抵触,而且加剧了胎儿生命权与女性
自我决定权之间的紧张冲突,妨碍了正确的残疾观的形成。我国现阶段应当在完善社会
保障体制、营造宽容和负责的社会氛围的基础上,在人权价值观的指导下对优生法制作
全面检讨。
计划生育和优生优育是我国人口政策的两大支柱。国家通过计划生育来控制人口的
数量,通过优生优育来提高人口的质量,国家希望对人口在量的管理的基础上,加强质
的管理。计划生育是不得已的选择,优生优育却是我国积极追求的目标并形成了一套优
生法制。本文旨在分析优生法制存在的问题,并努力在基本权利价值体系中... 阅读全帖
s*****l
发帖数: 217
49
people's republic是共惨党国家的专利,不过不是茅厕洞的原创,1924年外蒙就打这
个招牌了(之前还有几个昙花一现的就不提了)。冷战时期有好几个,现在只剩下土共
,金二胖,老聒。
Republic的核心精神就是分权制衡(建议阅读王天成《论共和国》系列文章,网上很容
易查到),共惨党国家冒用Republic的名称,以为加上个people就可以打着人民的招牌
行专政暴政了,掩耳盗铃而已。
“民国”是republic的另一种译法,很有民族性。俺很希望中国能够恢复“中华民国”
的国号,让“民国”成为中国的特称,中国人说起“民国”就好像美国人说起“United
States”一样自豪。至于棒子国借用“民国”的称号,就好像老墨借用合众国一样(
巴西也用过),不必在意。
s*****l
发帖数: 217
50
“民族”在现代汉语中的含义不很确切。北大社会学教授马戎先生提倡把“民族”与英
语的“nation”对应起来;“族群”或“族”与英文中的“ethnic groups”对应起来
,这是个很好的方案。
马戎的论文《评安东尼·史密斯关于“nation”(民族)的论述》:
http://www.sachina.edu.cn/Htmldata/article/2005/11/665.html
虽然有人提议把nation翻译为“国族”,但鉴于民族国家、民族主义这些来自nation概
念的词语已经在汉语里固定下来,“民族”是更合适的译法。另外,英文nation在某些
具体语境里有“国家”的含义,是“民族国家”的外延,在法律上用于描述国际法主体
(基本等同于sovereign state),在英文上下文里一般不引起歧义;同样,中文“国
家”一词在具体上下文里也有民族国家、主权国家、或国家政权的不同侧重,明眼人都
看得出来(虽然土共总是试图抹杀这些区别),所以不必修改中文“国家”这个词汇的
用法。基于“ethnic group”的词语如民族政策、民族问题(后者有些模棱两可)相对
来讲可塑性较强,而且“et
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)