|
|
l*****l 发帖数: 5909 | 3 (以得票多少为序,得票相同者以发表或出版时间先后为序)
http://www.chinawriter.com.cn 2014年08月11日15:17 来源:中国作家网
中篇小说奖
《隐身衣》 格 非 《收获》
2012年第3期
人民文学出版社
2012年5月
《美丽的日子》 滕肖澜 《人民文学》
2010年第5期
《白杨木的春天》 吕 新 《十月》
2010年第6期
《从正午开始的黄昏》 胡学文 《钟山》
2011年第2期
《漫水》 王跃文 《文学界·湖南文学》
2012年第1期
短篇小说奖
《俄罗斯陆军腰带》 马晓丽 《西南军事文学》
2012年第2期
《如果大雪封门》 徐则臣 《收获》
2012年第5期
《香炉山》 叶 弥 《收获》
2010年第2期
《我的帐篷里有平安》 叶 舟 《天涯》
2013年第1... 阅读全帖 |
|
E****l 发帖数: 895 | 4 汉译英
人口学或统计学专业
中文22万字,今年12月交稿
先试译一章
将在美国出版
稿酬直接和社科院出版社编辑部谈(比英译汉高N倍)
有意者请把专业和经验发站内短信我
谢! |
|
a***u 发帖数: 4334 | 5 说出来吓死你,这是洋大人的文字,洋文的英译汉字。高贵的洋大人说的话,厉害吧! |
|
j******i 发帖数: 2 | 6 俺滴作业。
要求翻译篇文章中的References
想问问这些名词对应的应该是啥中文。。。 先谢谢了。。
==============
Forest, C.E., P.H. Stone and A.P. Sokolov(2006): 'Estimates PDFs of climate
system properties including natural and anthropogenic forcings',
Geophysical Research Letters 33: L01705, doi: 10.1029/2005GL023977
这句中的 中Forest, C.E., P.H. Stone and A.P. Sokolov和
L01705, doi: 10.1029/2005GL023977里的doi
该怎么翻译?
另外人名中间的缩写要怎么翻译? |
|
d****y 发帖数: 1650 | 7 为啥这个版这么多汉译英问题的,而从来没有英译汉问题 |
|
z**c 发帖数: 7595 | 8 说个专业名词:施胶。 我到现在还没明白,当初英译汉的时候为什么翻译成这个。其
实正确意译是固型。 |
|
e***d 发帖数: 8248 | 9 斑马游戏:由多人参与的对一段文字交替进行汉译英、英译汉的游戏。
当然,不局限于汉英互译。 |
|
g******d 发帖数: 231 | 10 来自主题: EnglishChat版 - 问个价码? 如果给这边做笔译,英译汉,一千字多少钱?帮国内的朋友问的,谢谢。 |
|
h******e 发帖数: 1791 | 11 “forbids to put on the short tutu or clothes illness enters the temple”
请翻译。 |
|
|
|
|
l******a 发帖数: 355 | 15 tutu |ˈtoōˌtoō|
noun
a female ballet dancer's costume consisting of a bodice and an attached
skirt incorporating numerous layers of fabric, this being either short and
stiff and projecting horizontally from the waist (the classical tutu) or
long, soft, and bell-shaped (the romantic tutu). |
|
C********g 发帖数: 9656 | 16 ·胡果威·
首先请诸位不要失望,其实学英文并无诀窍,就是花苦功夫死记硬背。但是死记硬背也
有区别,有的可以误入歧途,有的则可以让你学到正宗地道的英文。下面将我多年的经
验总结成三条,与大家交流分享:第一,尽可能不借助中文工具书,多看原英文版;第
二,尽可能不要学英语语法;第三,背诵一些经典作品。
我上中学时恰逢中苏交恶,然而因为当时中国缺少英语教师,我还是学了四年俄文。文
革时到吉林插队三年,抽调到长春拖拉机厂后,1974年我25岁才开始自学英文,至今也
有35年了。
非常幸运,我学英文从未走过弯路,我的第一本教科书是英国出版的灵格风(当年是盗
版的),书中既没有中文解释和翻译,也没有习题,唯一的工具书就是一本郑易里编辑
的袖珍英汉词典。首先要感谢我的同事张康,他是1950年代支援东北的常州人,看见我
在学英文,便将他家的唱机借给我,我可以跟着唱片反复地读,如小和尚念经,每课书
念上几千遍,直至出口成诵为止。这是我初学英语时练的“童子功”。
其次还要感谢我的同事卢景义先生,他是六四届高中毕业生,比我早四届。当时我们俩
的宿舍在三楼同一条走廊的两头,每次经过他的宿舍,都会看见他在埋头苦读... 阅读全帖 |
|
|
|
|
|
|
p*********g 发帖数: 9527 | 22 Someone who has surpassed the levels of jerk and asshole, however not yet
reached fucker or motherfucker. Not to be confuzed with douche. |
|
i****a 发帖数: 36252 | 23 魂蛋
[发表自未名空间手机版 - m.mitbbs.com] |
|
|
s*****e 发帖数: 329 | 25 如何翻译“You will be amazed by what you can accomplish if you...”
有没有什么信达雅的译法,自己想到的总觉得一看就是英译汉。多谢。 |
|
T*******e 发帖数: 1156 | 26 F组最后两场同时开演.
莉莉对法克 0:0, 解释下啊,法克是斯洛法克的简称不是英译汉...
巴龟对西兰 0:0 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 27 鉴于大家都比较谦虚,俺偏偏又是个急性子,特此决定《大家一起来斑马》提前开机拍
摄!拍摄过程中,仍旧开放报名,请回本贴报名即可,从速从速~
现有接龙顺序如下,我会及时更新,请每位选手牢记自己的顺位,并及时传递给下一位
选手:
================ 下面接龙名单 ======================
E: 汉译英; C: 英译汉
poetsociety (E)
duckegg (C)
Genial80 (E)
churchchill (C)
后面的抓紧了~
====================================================
关于本次接龙活动的说明,请参阅:
http://www.mitbbs.com/article/Literature/31158607_0.html
请参赛选手更要注意仔细阅读。再强调一下:
1)通过站内邮箱单线传递。千万不要泄露上一篇作品,切记切记。若不确定,请先发
给我,由我帮您转发。
2)本次活动娱乐为主,无意比拼翻译水平,儿歌打油都受欢迎,大家尽管放松,have
fun!
3) |
|
D**********R 发帖数: 25234 | 28 ft。。。那个是文学欣赏课,我们不是翻译专业,翻译课只学了很少一点东西。
感觉做翻译,尤其是英译汉,跟语言天赋很有关系,见过不少理工科背景的人,翻译做
的非常流畅和有文采。 |
|
a*********7 发帖数: 30080 | 29 这个其实想搞成一个长期的活动,所以主不主持的不太所谓。
汉译英其实比英译汉难得多(个人想当然的哈),因为后者只需要能读懂英文就行了;
后者却需要用英文再现唐诗的风味 -- 对于英文只是第二语言的我们,这无疑相当困难。
我的想法是,长期征求唐诗英译;可以设一个专门的基金,对参加者进行额外奖励。
此外,也许可以不定期的组织讨论活动,对现有译诗评点甚至评奖(如果有足够多的作
品)什么的。
可不可行,或者还有什么别的可做的,大家可以发表意见。 |
|
s****y 发帖数: 1574 | 30 有过英译汉的活动么,可惜错过了,等下次:)
我倒是曾经应出版社之邀译过一套英美诗歌集,当真觉得“诗歌就是翻译中丢失的东东
”,呵呵。
到美国后虽然不念文学了,但系上有几个教授都是诗人,每年都举办一两次烛光诗会,
大家随意读读自己写的诗歌,感觉很是不错的。 |
|
|
h*o 发帖数: 27 | 32 Verify that phone console is operating correctly by checking the LED at CR1
on the main board. This LED should be blinking rapidly if the phone is idle
and will flash during various activities.
请问怎么翻译成中文,blink ,flash ,idle ,various activities, 很清楚意思,就是
不知道怎样翻译成确切合适的中文。
请大家指点一下。 |
|
s*******y 发帖数: 46535 | 33 你翻一个出来大家好修改,呵呵
CR1
idle |
|
L******d 发帖数: 177 | 34 通过检查主板上的CR1的LED可以确定电话程控机是否工作正常。当电话处于待机状态,
LED会持续快速闪烁。其余的情况,LED会闪一下。 |
|
|
n********7 发帖数: 73 | 36 可以通过检查在主板CR1上的LED来确保电话面板工作正常。正常电话空闲状态下LED会
快速闪烁,并会在几种其他状态下发亮…… |
|
n********7 发帖数: 73 | 37 可以通过检查在主板CR1上的LED来确保电话面板工作正常。正常电话空闲状态下LED会
快速闪烁,并会在几种其他状态下发亮…… |
|
n****t 发帖数: 170 | 38 我们有些英文资料想赶快翻译成中文,大概十页左右,想请熟悉中英文,有时间的朋友
翻译一下。请站内联系,并请告知费用,时间及联系方式。
------------------------------
最新更新:谢谢大家,我们已经找到合适的人来做了。 |
|
|
p********i 发帖数: 719 | 40 我先来
gone with the wind
飘
这本书大家应该都听过吧,当初看到这名字简直了!!怎么会翻译的这么艺术这么
好啊!!!
I have crossed the ocean of time to find you.
我跨越时间的瀚海去寻找你。
I've seen the world ,Done it all, had my cake now目睹世界,尽失初样
Diamonds, brilliant, and Bel-Air now金迷纸醉,靡靡奢华
Hot summer nights, mid-July仲夏夜茫,七月未央
When you and I were forever wild我们年少轻狂,不惧岁月漫长
The crazy days, the city lights纵情时光,华灯初上
The way you'd play with me like a child我们嬉戏疯狂,童稚之心难藏 |
|
A*****a 发帖数: 52743 | 41 没有感觉
gone with the wind如果译成跟着风走我也觉得可以 |
|
|
|
|
E****l 发帖数: 895 | 45 汉译英
人口学或统计学专业
中文22万字,今年12月交稿
先试译一章
将在美国出版
稿酬直接和社科院出版社编辑部谈(比英译汉高N倍)
有意者请把专业和经验发站内短信我
谢! |
|
j*****7 发帖数: 10575 | 46 显然不是让你英译汉
而是让你用自己的话表述一下
不好意思,这显然是你一个正宗打酱油的
短板
所在 |
|
j*****7 发帖数: 10575 | 47 连个英译汉都弄不清楚,支支吾吾
我还跟你查罗马书?
给我点信心先好不好 |
|
|
|
|