j*****7 发帖数: 10575 | 1 我看他还不如你吧?
不如你写一段对加尔文的评价,我帮你英译汉 |
|
E******u 发帖数: 3920 | 2 【 以下文字转载自 AmazingGrace 俱乐部 】
发信人: Esquimau (雪门院), 信区: AmazingGrace
标 题: [小传]大德兰修女
发信站: BBS 未名空间站 (Thu May 10 23:13:25 2012, 美东)
我自己整理的西班牙的圣大德兰修女的小传。基于以下资料(见reference),自己整
理了一个简约版。大部分是自己搞的英译汉及小结,水平有限,错误疏忽欢迎指正。
Let nothing trouble you, let nothing make you afraid. All things pass away.
God never changes. Patience obtains everything. God alone is enough. ------
by Saint Teresa of Avila
何事扰尔意,何物乱尔心。万般皆易逝,唯主永不移。心有天主者,坚忍百事成。夫复
何所求,有主满心意。 ——圣女大德兰
圣大德兰修女(Saint Teresa of Avila),又称耶稣之圣德兰(Saint Teresa of... 阅读全帖 |
|
p******u 发帖数: 171 | 3 发信人: Wilson (六指琴魔), 信区: Graduate
标 题: 大家都会好起来的! (13)
发信站: 竹林幽趣 (Sat Aug 28 14:27:49 1999), 转信
大家都会好起来的!
(13)
第一天是英语。我在考场上面看到了很多熟悉的面孔,考计算机系的人
很多。当我接到考题的时候,才发觉我低估了英语的题目,它竟是那么的不可捉
摸。翻译特别难,无论是英译汉还是汉译英,好在作文题是我考六级的时候做过
的,Smoke ,我似乎找到了一根救命稻草,但是连作文也没有时间去完成了。胡
乱地交了卷,我走出考场,脑子还没有转过弯来,象是被人敲了一闷棍,我生平
第一次体会到那种有点虚脱的感觉。但是我对自己说,决不放弃,我要坚持到最
后一刻。
下午的考试人少了一两个,起初我还以为他们迟到了。
第三天早上考最后一科专业课,考完之后我玩了一个下午。我几乎没有
任何希望,我很清楚 |
|
|
|
s******e 发帖数: 16668 | 6 Even Rational Stick
请问中文意思。
【Hint: 国内景区看到的】 |
|
|
|
|
|
|
|
s*p 发帖数: 3865 | 13 所以我就直接不知道就好了.
黑猫警长还不来, 我们只好瞎猫抓不着斯耗资了. |
|
|
|
|
P**********n 发帖数: 1948 | 17 也猜是公平秤来着, 可秤不是stick呀。
没准你是对的,难道是图里的那个? |
|
|
h*n 发帖数: 1915 | 19 这都是哪跟哪儿啊,要求lz赔偿我无辜死掉的脑细胞。 |
|
|
|
|
s******e 发帖数: 16668 | 23 那就再出一个
The Choi Temple
这个难度小多了吧。 |
|
|
|
|
N****f 发帖数: 25759 | 27 翻译严重不准确;明明应该是“Company Truth Stick”。 |
|
|
|
|
|
|
|
s*p 发帖数: 3865 | 34 哈哈
可以搞个比赛了。 看谁的标准规范而且别出心裁。。。。。 |
|
s*p 发帖数: 3865 | 35 居然还有第三种语言。。。。
该处游人香火很盛吗? |
|
s******e 发帖数: 16668 | 36 唉。我们那旮瘩现在到处是韩文。不知道那韩语的准确程度如何。
这次回国,从上海坐飞机回家,竟然空姐的中文都没有韩语利索。
怀疑她是朝鲜族的。说普通话怪腔怪调。
飞机上大部分都是韩国游客。 |
|
|
s******e 发帖数: 16668 | 38 不是。现在据说是承包给了一个香港老板。
N年前,张家界去韩国宣传了一次,比较成功。打开了那里的市场。
现在就是到处都是韩国游客。
从汉城到张家界有直飞。 |
|
P**********n 发帖数: 1948 | 39 原来这样子。
觉得张家界风景区运营得还挺规范的,过度开发当然是免不了的。 |
|
|
P**********n 发帖数: 1948 | 41 不敢当不敢当,做您老的英译汉题错了十万八千里啊。 |
|
H****H 发帖数: 11039 | 42 呵呵呵呵,太搞笑了.
让我想起了国内的英译汉笑话, |
|
K****N 发帖数: 10783 | 43 you wanna kiss my ass? go ahead, lol
英译汉:你想吻我这个笨蛋?去你个头,裸裸(快脱?) |
|
I**R 发帖数: 1309 | 44 commutation
portfolio transfer : 资产转移?
produce various report:这个动词怎么翻,产生报告?
怎么觉得别扭,请达人指点一下。
Thanks |
|
G*****u 发帖数: 1222 | 45 commutation:折算?
portfolio transfer:资产组合变更?
produce various report:生成各种报表? |
|
s*******0 发帖数: 3461 | 46 第一 第二个 有官方解释(参考精算词汇)
commutation: 换算
portfolio transfer: 保单组合推移
在国外 要知道中文怎么说干啥 呵呵 |
|
s*******0 发帖数: 3461 | 47 第一 第二个 有官方解释(参考精算词汇)
commutation: 换算
portfolio transfer: 保单组合推移
在国外 要知道中文怎么说干啥 呵呵
第三个 非官方的 网上搜索的 形成各种形式的报表
还蛮专业
wish could be helpful! |
|
I**R 发帖数: 1309 | 48 是谢志刚版吗?
多谢。我down了一个。
换算从字面意思上理解真是和commutation差别挺大。 |
|
j******6 发帖数: 1476 | 49 在哪里down的?我也去down一个~~~~呵呵`~ |
|
|