|
|
H**T 发帖数: 3007 | 3 正如前面有人提议的,资新教授对应资深教授,最好的翻译了,可是如果是演讲稿,发
言太难为南方人了。这时候可以用低年资教授。 |
|
m********t 发帖数: 9426 | 4 很好奇,最后你会怎么翻译?
那天想了很久,想了几个,都觉得不好
青年,年轻其实都是不准确的,有可能50岁做junior faculty的
资浅似乎用的很少
新晋感觉是promotion后才用
到现在也没有个好的 |
|
a***l 发帖数: 2397 | 5 这次借了六本书,
Dear Juno 讲小男孩和韩国奶奶用照片、画、玩具等物品来通信的故事,这本书还不错
Behind the Mask 讲小男孩用去世的爷爷的面具和衣服当万圣节服装,需要妈妈给他翻
译爷爷留下来的韩文信
Sam and the Lucky Money 里小男孩和妈妈去Chinatown,商店里人家问他“Nay yu
mat yeh ah” ,他听不懂,不过这个也可能是不懂广东话(?)。
Grandfather Counts, 三个孩子跟父母去接公公下飞机,公公说中文孩子们都听不懂
另外两本Bee-bim Bop! 和 The Firekeeper's Son 不涉及这方面。
基本上故事里如果有祖父母出现的话,都会涉及语言问题。 |
|
M*****t 发帖数: 1842 | 6 中国记者就瞎写,估计连页岩气的维基条目都没看过,看了点外媒的部分报道就胡乱翻
译再加自己想象写个新闻出来。
狗屁不通的新闻。和“中国大妈买金子”一样,都是狗屁新闻,毫无事实根据的。 |
|
i***a 发帖数: 11095 | 7 随着世界交通的手段便利起来,西洋文明之风逐日东渐。其所到之处,就连青草和
空气也被此风所披靡。大致说来,虽说古代和今天的西洋人没有多大不同,但他们的举
动在古代较为迟钝,而今天变得活跃起来,无非是利用交通这个利器的缘故。对于东方
国家的当务之急来说,此文明的东渐之势十分强劲,如果下定决心来阻止它的话,这样
做倒也不是不行,但观察当今世界的现状,就会发现事实上是不可能的。莫不如与时俱
进,共同在文明之海中浮沉,共同掀起文明的波浪,共同品尝文明的苦乐,除此之外别
无选择。
文明就像麻疹的流行一样。眼下东京的麻疹最初是从西部的长崎地方向东传播,并
随着春暖的气候逐渐蔓延开来。此时即便是痛恨该流行病的危害,想要防御它的话,又
有可行的手段吗?我确信没有这样的手段。纯粹有害的流行病,其势力的激烈程度尚且
如此,更不要说利害相伴、或利益往往更多的文明了。当前不但不应阻止文明,反而应
尽力帮助文明的蔓延,让国民尽快沐浴文明的风气,这才是智者之所为。
西洋近代文明进入我日本以嘉永年间的开国为开端,虽然国民渐渐明白应该采用西
洋文明,气氛也逐渐活跃起来,但在通往进步的大道上,却横卧着一个守旧衰老的政府
... 阅读全帖 |
|
l***5 发帖数: 3433 | 8 <<中时>>
中国首都北京的英文译名,究竟应持续采用约定成俗的「Beijing」,还是改为类似北
京大学英译名称使用的「Peking」University,近来在大陆舆论也出现「正名」争议。
根据《中国青年报》社会调查中心最新的调查显示,有八一%受访民众反对将北京的国
际译名,由现在汉语拼音的「Beijing」,改为「Peking」。
据报导,这项民意调查访问二、二○一人,结果有七六%的人能熟练使用汉语拼音;二
一点二%的人「一般」;二点八%的人感觉自己「忘得差不多了」,或者根本不会使用
汉语拼音。因此,八一%的人反对修改北京使用汉语拼音的译名;赞成的比例仅为一○
点七%;八点三%的人认为「无所谓」。
北京师范大学文学院汉语言文字学研究所副教授孙银新指出,《汉语拼音方案》可以给
汉字注音,帮助人们准确地识读汉字,有助于语文教学和矫正读音,成为推广普通话的
有力工具;汉语拼音方案还是少数民族制定文字的依据和基础;由于采用国际上流行的
拉丁字母,能帮助外国人学习汉语,促进国际文化交流。
一九五八年中国全国人民代表大会正式通过《汉语拼音方案》至今已有五十年。现在中
国大陆约有十亿人懂得汉语拼 |
|
l***5 发帖数: 3433 | 9 不要,很怪的,我又不是好人好事代表送匾额....呵
土共网是新起的组织嘛? |
|
l**********7 发帖数: 1401 | 10 转发一封关于英语口语学习的信:
我刚才邮箱里看到一封信,里面的问题比较有代表性,想贴出来分享一下(希望给我发
信的这位朋友不要介意哦!)
这封信这么写的:
在这问你个问题哈,我感觉自己说英语时有以下问题
一.我不能有组织地连续讲话几分钟
在脑子里做了准备等到要讲的时候又变了.
二.我对自己用英语说出完整句子的能力不满, 不然就用一堆枯燥的简单句. 希望能提
高自己的话语魅力呢
三. 对于英语语音, 几个几个词地说还行, 但成篇地讲 -- 即使是对着稿子念 -- 就会
有差池, 而且觉得自己对于long sentence的punctuation做得不好, 导致说出口別人理
解起來也费劲.
不知道这个Group适合我去否?
我的回信如下:
我想你的问题也是我很多学生的问题,我试着解答一下哦:
1、不能有组织连续讲话的原因:首先,你是不是用中文在思考?很多学生学习英语的
误区就是用了grammar-translation的思维,用母语想好意思然后翻译成英语,这样翻
译的过程中浪费了你的思考时间,而且你用中文思考后再翻译,中文意思再变一下,然
后再翻译过去,速度比别人慢了一倍。其次,你是否太注 |
|
S*******h 发帖数: 7021 | 11 你你你 讲话没文化内涵 这根本解决不了文化断层的问题
小日本对汉学的研究跟文物保存跟比中国做得强太多了 他们主要是考究日本史 但因日
本受汉唐影响很深 所日本对中国古史跟中国古文明的考究也做得很完整详实 每个繁
体汉字字体的演变跟来源 日本教科书都交代的清清楚楚
公务员还有汉字检定考试等
我看过的资治通鉴 跟一堆难懂得古书 大半都是日本学者花心思注释新译的 反倒是这
代老中没人能交代这些汉字怎么来的 古书也看不懂
以后汉学考古要靠日本跟台湾啦 |
|
t**********1 发帖数: 7316 | 12 1. 您从来没在深水里,一直活跃在西版舞台,纠正一下
2,请查询四国方桌会议,蒋中正,斯大林,丘吉尔和罗斯福的合影照片,宋美龄做翻
译。
//额就不再免费科普了。 |
|
j********2 发帖数: 4438 | 13 休士顿 最常用,官方用法
晓士顿 某教会用这个,不知道什么译法
侯斯顿 张国荣的一首歌,大概是港译
强迫症人士看到这些乱七八糟的移民感觉不能忍。。。 |
|
s**l 发帖数: 11983 | 14 领 队:曹景伟 副 领 队:郭炳颜
主 教 练:卡马乔
助理教练:卡塞隆 加斯帕 加列戈 阿方索 傅 博 区楚良
翻 译:周 毅
医 生:尹煜华 张 朋 伊 青 陈 斌
管 理:刘 俊 张燕乐
技术分析:于 跃 郝 青
科 研:吴 昊 曲 牧 李海鹏
运 动 员:
广州恒大:冯潇霆 孙 祥 郑 智 郜 林 张琳芃 赵旭日 秦 升 彭欣力
辽宁宏运:于汉超 杨 旭 张 鹭
江苏舜天:刘建业
山东鲁能:蒿俊闵 郑 铮 苑维玮
青岛中能:刘 健
天津泰达:陈 涛 于大宝
上海申花:冯仁亮
浙江绿城:姜 波
陕西人和:于 海
大连实德:吕 鹏
河南建业:赵 鹏 曾 诚
沈阳沈北:金敬道
上海东亚:武 磊 |
|
p****s 发帖数: 32405 | 15 上回链接在
http://mitbbs.com/article_t/Soccer/33096715.html
从慢镜回放来看,舒马赫从始至终都没有减速避让的意思。也许他愚蠢地认为自己能够着球,或许他是为了防止被吊门,也可能当时他的大脑干脆就是一片空白。不管怎么说,他肯定意识到一场碰撞在所难免,所以在最后关头他小跃了一步并将自己的上半身侧过来以减轻即将到来的身体冲击,这种强度对德国人来说没啥,对毫无防备的巴蒂斯通而言就没那么走运了 --- 他的脸被迎面而来的舒马赫牌骨盆撞个正着,法国人在空中翻了半个圈后栽倒在地,当场人事不省。现场的电视评论员惊呼这是一个“可怕的事故”,但他随后又说“舒马赫也冒着同样的危险,争球冲撞在球场上总是难免的。” 这也正是舒马赫本人一直持有的观点。即便是事隔十五年之后他亲口跟我再谈起这宗往事时,他仍然坚持说,“如果相同的情况再来一遍,我还是会那么做。信不信由你,我真的是只冲球去的.”
好吧,假定舒马赫的话属实,但这番解读仍然没有落到点子上。质疑的关键不在于犯规与否(当然那肯定是个丑陋的动作),他可以继续坚持己见那是个五十对五十的公平对抗;问题也不在于舒马赫竟然逃脱... 阅读全帖 |
|
p****s 发帖数: 32405 | 16 ☆最高境界
萨基的欧战初体验以联盟杯第二轮尴尬负于西班牙人而告终,但欧洲赛场最终成了他的
最宏大舞台。1989年,米兰用不可阻挡的神勇表现跻身冠军杯决赛,不过,正如贬低萨
基的人所说,第二轮时他们受到了天大好远的眷顾。总比分7-2横扫保加利亚维托沙(即
现在的列夫斯基)后,AC米兰遇到了一个难对付得多的对手。贝尔格莱德红星在圣西罗1
-1逼平他们,次回合两队在马拉卡纳球场继续较量,萨维切维奇的进球令红星1-0领先
,维迪斯和安切洛蒂被罚下后米兰只能九人应战,看起来红星晋级已是板上钉钉。但是
,起雾了。位于多瑙河与萨瓦河交汇处的贝尔格莱德是个多雾的地方。下半场雾越来越
大,踢了57分钟后比赛取消。
第二天两队重新开战,巴斯滕和斯托伊克维奇各进一球,可多纳多尼遭受的一次可怕犯
规令比赛失色,犯规者是瓦西里耶维奇。不省人事的多纳多尼躺在地上,多亏在场的红
星队医反应敏捷才救了他一命,这位队医打碎多纳多尼的下巴,将氧气输进他的肺部。
米兰本来已经赢下比赛——瓦西里耶维奇将球碰进自家球门,但主裁和边裁都没有判这
个球有效,最后是靠点球大战前进到下一轮。
对不莱梅的四分之一决赛同样有争议。在德国的... 阅读全帖 |
|
p****s 发帖数: 32405 | 17 ☆ 浮沉 俯仰
随着古力特膝伤不断并动了一连串手术,萨基治下的米兰再没有达到同样高度,尽管接
下来那个赛季他们成功卫冕冠军杯。又一次击败皇马,这回是在第二轮,巴雷西指挥的
造越位战术大发神威[16]。
四分之一决赛不太令人信服地2-0战胜比利时的梅赫伦,第二回合打了加时赛,多纳多
尼因为报复对手被罚下。半决赛又踢了加时,最后凭借客场进球多淘汰拜仁。这样就迎
来对阵本菲卡的决赛,对手在半决赛出人意料、并有些不配地击败马赛,很大程度上要
归功瓦塔·加西亚打进的手球。决赛中,没能重现一年前壮丽表演的米兰仅以一球小胜
,里杰卡尔德用右脚外侧优雅地攻入一球[17]。
卫冕冠军杯是个越来越罕见的壮举,但跟去年比没那么让人信服,而且接下来的1990-
91赛季,萨基陷入更深困境。他同巴斯滕不和,而且意大利足协毫不掩饰希望请他执教
国家队,卡佩罗被米兰任命为他的助手。米兰最后夺得意甲亚军,但更让人印象深刻的
是打冠军杯时不光彩的出局。四分之一决赛遭遇马赛,首回合在主场战成1-1,次回合0
-1落后,比赛还有两分钟就结束时球场照明灯突然熄灭。球员走下场后灯光恢复,米兰
球员拒绝重新上场。这场比赛米兰被判... 阅读全帖 |
|
p****s 发帖数: 32405 | 18 【针对第六小节的批注】
【16】 浸淫意甲多年的阿根廷后卫森西尼曾说:有一回,他(巴雷西)让皇马20多次落
入越位陷阱。估计就是这次。
【17】 本菲卡主帅是现在仍未退休的埃里克森,他们非常有组织,踢出很高水准,两
队像是从一个模子里刻出,都是平行四后卫、区域防守、442阵型,本菲卡的区域防守
同样标准,两名中卫戈麦斯和阿尔代尔相当强。
【18】 决赛时阿波洛尼成了第二个贝纳里沃,一次巴雷西前移造越位,这回贝纳里沃
学会了,他跟巴雷西步调一致,但巴雷西的中卫搭档阿波洛尼反而后移,巴西队埋伏在
门前的前锋就没有越位,传中球飞过来后险些破门,巴雷西非常不满大声怒吼。
【19】 原文是"I just have to say, he’s a great footballer, but perhaps not
a great player." 翻得不大顺
【20】 马尔蒂尼回忆萨基刚来米兰时的训练:最让人害怕的还是他的体能训练。第一
天我们就连续奔跑45分钟,他却说,这不过是在米兰的林中漫步。我从没有这样疲惫过
,连跟队友一起讨论一下这事的力气都没有了。休息片刻,他又让我们接着跳阶梯……
我们实... 阅读全帖 |
|
p****s 发帖数: 32405 | 19 当足协宣布任命费奥拉为国家队教练带队去冲击58年世界杯的时候,许多人对这个决定有点惊讶。之前巴西在1957年美洲杯上表现不佳仅获第三,奥斯瓦尔多·白兰道因此被迫下课。他之后的两个继任,不管是西尔维奥·皮里洛还是佩德林尼奥都显得差强人意。要求索利奇上台的呼声渐高,但他的巴拉圭国籍是天生的障碍。为了保险起见,巴西足协转而选择了不会引起争议的费奥拉。这位新任国家队主帅放松随性,素好美食。风传费奥拉在观看球队训练时有打瞌睡的习惯,虽然这种传闻的真实与否值得怀疑。按照加林查传记作者鲁伊·卡斯特罗的说法,肥胖使得费奥拉患上了冠心病,一旦受到强烈刺激就会导致他胸口痛。后来他了解到应对刺激的最好办法是闭目养神,低头等待痛苦的心室痉挛结束。不明就里的媒体却把费奥拉的这种症状夸大其辞说成了是打瞌睡。
不过安东尼奥·拉汀给出了另一份例证。这名阿根廷中场是费奥拉执教博卡青年时的得力干将。他坚持说至少有一次,费奥拉真的是在教练席上打盹睡着了。“每堂训练课的压轴科目都是一场训练赛,” 他回忆道,“有一天顶着大热天开始训练赛。我们一直踢啊一直踢,等着教练吹中场哨,但他就坐在那不动。然后大伙盯着费奥拉看,指望他会有所... 阅读全帖 |
|
|
k********k 发帖数: 5617 | 21 Stradivarius?
Stradivari?
這兩個詞音節太多,太詰曲聱牙,都不行。
尤其是第一個音節“Stra”不好念。
“-varius”也不好念。
日本品牌 Sanyo, Sony, Parasonic 都好念好記。
南韓品牌 Hyundai,就像 北韓首都 Pyongyang 一樣不好念。
洋人常念成 Hunt Die (hunting + die).其實應念:hi yun dai。
紐約州和新澤西州有個南韓連鎖超市,叫做 Han-Ah-Reun, 原譯:韓亞龍,後來覺得
太狹窄,改譯:漢亞龍。但是,這個韓語店名,洋人不會念,也不好念。現在改為 H-
Mart,就容易記,容易念多了。
中國品牌也不要用漢語拼音中一些獨特的字母和音:Q, X, Zh, R, 等。洋人不會念。 |
|
k********k 发帖数: 5617 | 22 Stradivarius?
Stradivari?
這兩個詞音節太多,太詰曲聱牙,都不行。
尤其是第一個音節“Stra”不好念。
“-varius”也不好念。
日本品牌 Sanyo, Sony, Parasonic 都好念好記。
南韓品牌 Hyundai,就像 北韓首都 Pyongyang 一樣不好念。
洋人常念成 Hunt Die (hunting + die).其實應念:hi yun dai。
紐約州和新澤西州有個南韓連鎖超市,叫做 Han-Ah-Reun, 原譯:韓亞龍,後來覺得
太狹窄,改譯:漢亞龍。但是,這個韓語店名,洋人不會念,也不好念。現在改為 H-
Mart,就容易記,容易念多了。
中國品牌也不要用漢語拼音中一些獨特的字母和音:Q, X, Zh, R, 等。洋人不會念。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 23 那你们错啥?我昨天听课本来带了本铁丝圈的笔记本,后来发了几页讲义,我就写在讲
义背后。以后也用A4纸记笔记,然后都夹到书里,以后边对照书,边看笔记,应该比另
外搞个笔记本方便。用的教材是台湾出版的千家诗新译,很有趣的是前言说现在台湾小
学语文教材里的古诗太少,比大陆的少得多。我们大陆却经常抱怨中小学古文教育比台
湾差得多。看来大家都很有自觉意识,都很想找回传统啊。 |
|
g****n 发帖数: 8093 | 24 原著没有看完,雨果不愧为世界十大文豪之一。《海上劳工》也写得非常动人,可惜我
现在只记得一句了:“还有那阴惨的微笑”——描写海底的植物的。
电影好像也没看完,黑白的,大概是lz说的这部。总觉得现在的片子无法超越以前的,
不过这只是我的偏见,因为新的还没有看。 |
|
g****n 发帖数: 8093 | 25 原著没有看完,雨果不愧为世界十大文豪之一。《海上劳工》也写得非常动人,可惜我
现在只记得一句了:“还有那阴惨的微笑”——描写海底的植物的。
电影好像也没看完,黑白的,大概是lz说的这部。总觉得现在的片子无法超越以前的,
不过这只是我的偏见,因为新的还没有看。 |
|
a*********7 发帖数: 30080 | 26 贝志诚昨天做的微访谈,孙维夜里在天涯发贴,不知有无关联
http://k.t.qq.com/k/%E6%8F%90%E9%97%AE%E8%B4%9D%E5%BF%97%E8%AF%
一毛不拔大师:
对于用疑罪从无质疑的回答:疑罪从无是司法审判的原则,不是警方调查的原则,更不
是民众讨论的原则,基本概念请自学。如果你的亲朋好友遭到谋杀,唯一的嫌疑人因种
种原因逍遥法外还上网为自己洗白,你坚持“疑罪从无”原则在司法判决之前死也不指
责她,并认为这才是有良心的做法,那是你的伦理不是我的
一毛不拔大师转播:
没有任何人见到他们所谓的翻译结果,无论朱令家里人还是协和医院。
恩:#提问贝志诚聊朱令事件#我想问的是,为什么嫌疑人在天涯发帖说已经通宵帮做翻
译,而你的说法跟着有矛盾呢???她在说谎?
一毛不拔大师转播:
到时候再说到时候吧,哎。朱令家目前最需要解决的是照顾女儿的钱的问题。中国银行
(方庄支行) 6216610100009054160 开户名:朱明新(朱令母亲),可用网银转。如果
用支付宝的朋友1000元以下捐款可以直接打入中行这个账号(不用知道支行信息)。
孙敏雯:#提问贝志诚聊朱令... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 27 cool!设规则、方式、奖金吧。如何保障和为贵的宗旨……
另外我想问问读书活动还想弄吗?年底时megguan和xiaobug都推荐new yorker里的一个
短篇tenth of december。我推荐钱穆写的八十忆双亲的英译版,也不长。我想每个月
读个中短篇,到年底也好bso收获。就是想不出怎么搞得好玩。看你们的啦! |
|
y*******u 发帖数: 268 | 28 (sousou.tv)一仆二主 HDTV 张嘉译,闫妮,江疏影,尤勇 |
|
e**5 发帖数: 645 | 29 读者上的诗都是转载的名家名篇或新译的外文诗,不是贬义 |
|
wh 发帖数: 141625 | 30 在群里看到一篇冯唐的新译《飞鸟集》,很有意思,激起毁誉纷纷。就把这篇作为节后
福利活动吧,请看看这几篇冯唐的译文和前人的译文,说说你的看法——
冯唐,这位70后知名作家又出书啦。出书对于作家来说原本很正常,但是这次不同,不
同在于他这次出版的是自己重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》。此书甫一面世即招来一
片骂声:“不雅”既是冯唐作品一贯的风格,也是翻译作品最大的问题,这是对泰戈尔
的“亵渎”。诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言,如此亵渎一个以
文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者,不觉得太过分了吗?这种强烈的冯氏风格
挑战了传统翻译权威的神经;也有网友称“冯氏译法”颠覆了所有的翻译理论,对于这
种“二愣子抢饭碗”的事,自然招来唾沫星子。
还是先看看冯唐翻译的《飞鸟集》部分诗句,再和前人的译法比较:
1.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
前人译文:
如果你因失去了太阳而流泪,
那么你也将失去群星了。
冯唐译文:
如果你因为思念太阳而终日哭泣
星星也离你而去
2.
It is t... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 31 你找个没翻译过的金庸小说,机译一段寄给编辑看看。:) |
|
wh 发帖数: 141625 | 32 你说的盲流是搞翻译的人还是书里的人……
据说网上的武侠英译连载很火啊,很多老外成了废寝忘食追剧的武侠迷。版上的朋友还
有小孩翻译这个赚零花钱的。如果网上的翻译也这个水平或者更差,那武侠的魅力可真
是超越语言。 |
|
B**********y 发帖数: 3855 | 33 人名这里确实尴尬,黄蓉的蓉字,是芙蓉花吧。
互相问名字后,还要告诉对方,自己名字的意思,好奇怪;
不符合对话的方式;应该是对方问,或者另外注解。
英文水浒里解释潘金莲,“a maid called Pan Jinlian,or Golden lotus"
九阴白骨爪 和降龙十八掌也译得不好,这里起码意思上要解释一下,用意译合适些吧。 |
|
l*****e 发帖数: 16384 | 34 大家好,如约的和大家在周三的晚上见面了。今天还是个特别的日子,10月10号,台湾
的双十国庆,国内的辛亥革命纪念日。本周在版上掀起了007和中国观众观影态度问题
的讨论。我觉得都非常有意思。不得不说,老中看电影的口味比老美要高很多。对了,
更让我感兴趣的是电影尺度的讨论,让我又重温了一下《色戒》。本周即将上映
的电影,rotten tomato的打分都很高,但是不知道电影质量如何了。就让我们来看看
本周即将上映的电影吧:
1 Sinister 险恶 76% Oct12
伊桑·霍克在影片中扮演了一个犯罪小说家,他费尽心思地在寻找自己下一部“重
磅小说”的故事来源。为了体验生活,他把家搬到了一栋“凶宅”中,曾经在这里居住
的一户人家,曾经被凶残地杀害了。
搬入之后,他便在房子中寻找犯罪的线索。无意之中,他找到了一盒子录影带
,里面记录的是另一户人家被杀害的全过程。于是,他便开始了调查。随着调查的深入
,他陷入了一个又一个的超自然事件的谜团之中。这些灵异事件最终会成为危害他和他
家人安全的隐患。
2 Argo 逃离德黑兰 93% Oct12
《逃离德黑兰》根据一篇为名... 阅读全帖 |
|
t********t 发帖数: 1264 | 35 我还是很俗的,最起码遗憾窦唯的那把好嗓子浪费了。还是希望他停留在和译乐队合作的
幻听,雨吁那种空灵缥缈的状态。今年暑假回去在后海庆云楼,窦唯和不一定作驻场,现
在全搞即兴jazz,感觉他已经融入乐队不见了。有一次跟好多朋友一起聚会,其中一个人
把窦唯叫来了,他很有礼貌的跟大家坐了一会儿,我激动之情溢于言表,但也把想问他的
问题给忘了。的确想搞什么音乐是他的事儿,但是希望他搞什么音乐也是听者的事儿,这
也没错吧。
我对国内的形势还是很乐观的,现在国内朋友听的音乐范围越来越广,盗版造就的便利条
件让大家的视野空前的扩展,这是好的基础。举个例子,我以前在国内碟市上能淘到的比
较尖的音乐,现在在tower根本找不到,更别说bmgmusic了。至于国内什么阶层在听我倒
不太关心,我只要自己听爽了就什么都不管了。
不
听
压
经
不
摇
的
雀 |
|
d**i 发帖数: 1081 | 36 再转一段新闻,比较长,估计记者有芝麻馅。
日前,尚雯婕发行了她出道三年来的第三张专辑《TIME LADY—时代女性》。三年
能改变什么?三年能沉淀什么?三年能创造什么?
从2006到2009,一个叫做尚雯婕的女孩儿以惊人的速度前进,以傲人的姿态绽放。
她的每一步都可以写成一部冒险的小说,惊险刺激也充满乐趣。她身上充满了传奇的色
彩,她的名字前面可以罗列很多很多的头衔,但是我更欣赏那些称谓背后努力而纯粹的
她。
三年间她从一个只凭着对音乐一腔热爱就跌跌撞撞走到娱乐圈的懵懂女生到自己开
始创作并受到认可的歌手。她从刺猬头的中性造型变成拥有前卫时尚气息的百变女王。
她从一个法语专业毕业的大学生变成了翻译法国畅销小说的译人。尚雯婕走过的这一路
坎坷、曲折,但是每一步却走的坚定、踏实,所以才会有今天闪耀在我们面前的熠熠光
彩。
尚雯婕可以说是当今娱乐圈里的另类,她可以在忙碌的工作空隙自学了西班牙语,
她可以随时把笔记本电脑带在身边来完成一部法文小说的翻译,她可以在很多档的全英
文访谈中用流利的英文侃侃而谈,她可以把情歌唱的催人泪下,也可以将摇滚唱的热血
沸腾。不要把她归为淑女、不要把她归为白领, |
|
|
p****t 发帖数: 4256 | 38 张译演的最好的还是士兵突击里的老班长,就像黄志忠最好的还是大明里的海瑞。 |
|
|
A*h 发帖数: 7925 | 40 雪花那个飘很文艺,虽然有点作,但是很校园很怀旧。为张译俺也坚持下来了。这个上
门女婿感觉剧情太牵强了,不合逻辑--既然要人家入赘,应该拉女婿进公司帮忙才对。 |
|
n*****n 发帖数: 5277 | 41 龙文章就是个疯子嘛。张译我觉得还是比较适合演张扬一点的角色。比如烦啦偷粉条那
一段就很有趣 |
|
r******y 发帖数: 21907 | 42 谁看了么,卫红就是潘虹饰演那个妈妈最后是不是癌症恶化了?没盯着看到也看下去了
还是很喜欢张译 演得挺有意思的 比北爱里的杯崔形象好多了。。。 |
|
C******t 发帖数: 403 | 43 张译演技派,但稍微有点黏糊,不过每个演员都有自己的特色 |
|
r******y 发帖数: 21907 | 44 太悲了也 父亲先走了 母亲也快了 好在张译演得老公还有些能耐 不然钟卉也活不下去
了。开始以为是个轻喜剧呢。现在怎么电视剧都开始走悲情路线啊 于妈的剧受喜欢估计
也是图个乐呵。有没有推荐些比较乐呵的片子啊? |
|
|
s**l 发帖数: 11983 | 46 惭愧阿惭愧,集结号,新水浒都没有看过。
1366& |
|
|
s**l 发帖数: 11983 | 48 惭愧阿惭愧,集结号,新水浒都没有看过。
1366& |
|
A*h 发帖数: 7925 | 49 合着frada白码那么多回字了。
强力推荐新水浒。 |
|
c****7 发帖数: 1245 | 50 不错不错!
突然想起来他还演过一个类似的,演一个某市新上任的公安局长,结果发现上任
和局里的两个年轻的都是bad cop,有命案的,想不起名字了 |
|