由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 字幕组
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
o***s
发帖数: 42149
1
成员建论坛纯发字幕成学习、交流平台
据记者了解,字幕组成员还自发成立了一个名为“射手网”的论坛,这个论坛只发布纯字幕,而且依旧不具任何的盈利性。据成员小杰介绍,这个论坛的成立是为了供语言学习者使用的,“有人愿意看原版的无中文字幕的外剧、大片,看完后再对照我们发布的纯字幕,看看听对了几成,自己在家就可以做练习。久而久之,也有不少朋友上来发布一些自己翻译的字幕,成了一个学习、交流的平台。”
最近微博上流传这样一个段子:“你听过《一觉睡到国庆节》这首歌么?”“那是什么?”“就是绿色日子唱的那首《Wake Me Up When September Ends》啊,是Green Day的。”
“没,我只听过艾薇儿的《我勒个去》!”
“这又是什么?”
“《what the hell》啊!”
不久前,广电总局一度下令封锁非经正规买卖版权引进的外剧,各大网站纷纷购买版权,美剧、韩剧、日剧、日本动漫又在网上风行起来,观众对外来影视剧的中文翻译要求也是越来越高,从之前的“只为看明白”,已经发展到现在“必须要有才,要与时俱进”。事实上这些有才的翻译,离不开那些极富创造力的字幕组成员,他们的名字总会飘在外剧的片... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
2
据记者了解,字幕组成员还自发成立了一个名为“射手网”的论坛,这个论坛只发布纯字幕,而且依旧不具任何的盈利性。据成员小杰介绍,这个论坛的成立是为了供语言学习者使用的,“有人愿意看原版的无中文字幕的外剧、大片,看完后再对照我们发布的纯字幕,看看听对了几成,自己在家就可以做练习。久而久之,也有不少朋友上来发布一些自己翻译的字幕,成了一个学习、交流的平台。”
成员建论坛纯发字幕成学习、交流平台
最近微博上流传这样一个段子:“你听过《一觉睡到国庆节》这首歌么?”“那是什么?”“就是绿色日子唱的那首《Wake Me Up When September Ends》啊,是Green Day的。”
“没,我只听过艾薇儿的《我勒个去》!”
“这又是什么?”
“《what the hell》啊!”
不久前,广电总局一度下令封锁非经正规买卖版权引进的外剧,各大网站纷纷购买版权,美剧、韩剧、日剧、日本动漫又在网上风行起来,观众对外来影视剧的中文翻译要求也是越来越高,从之前的“只为看明白”,已经发展到现在“必须要有才,要与时俱进”。事实上这些有才的翻译,离不开那些极富创造力的字幕组成员,他们的名字总会飘在外剧的片... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
3
把美剧翻译成中文字幕的 “油菜花”(有才华)见得多了,把中文电视剧翻译成英文字幕的老外字幕组,你又见过多少?这群游弋在网络世界的年轻人专门负责为全世界喜欢中国电视剧的老外提供字幕。在中国热播的 《爱情公寓》、《倚天屠龙记》、《还珠格格》,在老外眼中也是经典外来剧。记者辗转联系上了名叫“一个天地”的字幕组创建人之一Zily,揭开了汉英字幕组的神秘面纱。
序曲
老外字幕组“出口转内销”
最近在微博、天涯、豆瓣网上,一股“中剧fans”风引起了无数网友的追捧。所谓“中剧fans”就是一帮老外由于太着迷于中国电视剧,自发成立汉英字幕组,将中国的电视剧翻译出来,供美国、英国等英语地区的网友观看。
由于是老外翻译中文电影,字幕当然充满趣味。《还珠格格》中出现频率最高的“皇阿玛”,被直译成为“huangahma”,《倚天屠龙记》中多次出现的称呼“老贼”被翻译为“oldscoundrel”,《爱情公寓》中出现的流行语“我只是来打酱油的”翻译为“Ionlycametogetsoysadce”。
由于这些老外组成的字幕组翻译恰当还不失幽默,甚至做到了剧情和时代的完美吻合,在网上引来无数网友“求观看”。这些... 阅读全帖

发帖数: 1
4
虽然国内互联网有诸多不足和弊端,但在某些方面却比国外互联网来得更自由更畅快。
比如社交应用的超级便利、移动支付的遍地开花、免费影视资源的唾手可得等,就让“
歪果仁”羡慕嫉妒恨。其中,以美剧、英剧、日剧、韩剧、动漫、公开课及国外电影等
为代表的国外文化内容,就是在字幕组的积极努力下在国内生根落地。
实事求是地说,字幕组扮演着让国人熟知更多影视作品的重要角色,但也存着着侵犯版
权的隐患。集英雄与怪兽特点于一身的字幕组,到底是怎么在过去的十几年中一直不断
前进着,未来又该想着怎样的方向发展呢?
英雄:免费精神打造多元娱乐文化
早在2014年以提供国外影视字幕而知名的射手网正式宣告关闭,让人不胜唏嘘。而射手
网创始人沈晟曾经说过,“我希望射手网所具有的价值,就是能令更多人跨越国家的藩
篱,了解世界上不同的文化。”可以说,绝大多数字幕组、字幕网站成立的初衷,就是
为了能够让因为语言隔阂对国外文化不够了解的国人,能够尽可能多地接触、认知国外
优秀且与时俱进的影视、动漫、文学、公开课等作品。
而知乎网友“蘇大臉”在回答某一问题时也说到,“在互联网乌托邦互惠互利的精神感
召下,字幕/资源网站完成了他们... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
5
PK台
继快播之后,“盗版界”再遭重创,人人影视和射手网昨天先后宣布关闭网站,一
个发公告说正在清理内容,一个说“需要射手网的时代已经走开了”。这两个网站都是
备受年轻人追捧的“字幕组”发展起来的网站。
“射手”已关,字幕组仍可“转型”
如果射手网因为行走在灰色地带而无法持续,则希望这些网络义务翻译者的热情不
要因此而随之湮灭,若有更主流的视频网站能够以合理合法的方式把这些“义务劳动者
”组织起来,则更好。
在人人影视和射手网中,人人影视的关闭还比较好理解,这家影视资源站汇集了大
量网民上传的无版权影视作品,在版权管理比较宽松的时期,它还可以借助避风港原则
规避责任,但一旦监管收紧,则必然面临巨大压力。
“避风港原则”是指在发生著作权侵权案件时,当ISP(网络服务提供商)只提供空
间服务,并不制作网页内容,如果ISP被告知侵权,只要它及时履行了删除义务,就可
以免予承担侵权责任。长期以来,“避风港原则”是众多资源分享网站用来免予承担侵
权赔偿责任的最重要挡箭牌,这次人人影视暂时关站,并发公告称“网站正在清理内容
”,其言下之意就是等清理完涉嫌侵权内容后,还有可能重新上线。
与人人影视的... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
6
白天,他是一名警察,为人民服务。晚上,他是“酒囊饭袋”,为网友服务。去年底,广电总局对于互联网视听服务的清理整顿,大批BT网站被关停,网络风传各大字幕组解散的消息。三个多月过去了,一切又归于平静。“BT网站和字幕组是两个概念,BT被封其实对字幕组没有多大影响。”
作为网上四大主流字幕组之一 ——破烂熊字幕组的创始人,“酒囊饭袋”很镇静地告诉记者,破烂熊的存在只是为了单纯地做字幕,仍会坚定地走下去。
单纯而快乐地做字幕,这是“酒囊饭袋”自2005年加入字幕组以来抱定的理想。为此,他晚上可以熬上若干个小时推敲美剧的台词翻译,转天依然打起精神上班,作为一名广东省公安系统的警察履行公务。他可以每年拿出部分工资贴补字幕组论坛,谢绝任何广告合作请求,以免和利益纠缠不清。
“在字幕组里能坚持一年的人都没几个,能留下的全靠兴趣支撑,有的人换若干个ID,连虚名都不图。”“酒囊饭袋”说,这才是字幕组本应的模样,这样每个成员在看到网上“字幕组都是活雷锋”的留言时,才不会觉得心里有愧。
BT被封和字幕组的关系不大
从去年12月4日下午开始,网友发现以提供BT影视下载为主的网站BTChina,出现无法正常访问的
i***s
发帖数: 39120
7
北京时间今天上午7点,第85届奥斯卡红毯及颁奖典礼,在美国杜比剧院举行。
对于被提名的导演和演员来说,这将是激动人心的时刻,事实上,还有一群人也在为颁奖礼屏息以待。
他们就是专门负责颁奖礼现场翻译、校对字幕的工作人员。
每年的奥斯卡,央视6套都会播出颁奖典礼,为此,电视台会请来一群英语达人对典礼进行翻译。
他们中有专职的同传翻译,也有电影业的周边人员,还有在中国工作的美国人,组成了最牛逼的字幕组。
今天22点30分,这群人翻译的奥斯卡颁奖礼盛况,将在央视6套电影频道播出。
翻译人员有外教还有记者
酬劳在2000元左右
张石羽是央视6套电影频道的编导。每年的奥斯卡颁奖礼转播,都是他在负责翻译组的人员协调。
翻译人员会被分成五至六组,每组两到三人。小组都是轮流分段工作,有些负责红毯,有些负责颁奖礼的开场白,平均15至30分钟一段。
此外,每组还配有一位速记。
一般来说,同传负责口译,速记员打字,而外教就负责偏门的部分。“因为奥斯卡颁奖礼经常会蹦出很多美国俚语,同传未必有外教翻译得那么精确。”张石羽说。
有时候,翻译团队里还有从事电影报道的媒体,小羊就曾是其中一员,“每年颁奖礼,主持人都会调... 阅读全帖
F*D
发帖数: 361
8
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: edogawakyo (edo), 信区: Translation
标 题: 【 猪猪字幕组 】长期招收 英语翻译 时间轴人员
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 27 22:54:48 2009, 美东)
字幕组相信是大家非常熟悉的一个名词,没有他们的辛勤工作就不会有带字幕的动画,
电视剧,电影和真人秀节目给大家带来欢乐。
这是一项伟大而艰巨的,没有钱只有爱的工作。
猪猪字幕组是国内优秀字幕组之一(猪猪乐园地址:http://www.btpig.com/bbs/),为了更好的翻译美国连续剧和真人秀节目,猪猪英译组急需可以录电视字幕的人才。
另外,同样欢迎有意加入字幕组从事翻译,时间轴的同学。
=========下边是招募的具体要求=======
招募对象与相应的要求:
1、英语翻译人员
要求:有一定的听译水平及语言组织能力(原则上要求CET6以上的水平)有稳定的上线
时间,能按时完成翻译任务。有翻译经验者优先考虑。
2、时间轴人员
要求:最好有一定的时间轴制作经验,而且要懂一点英语。其实时间轴并不难,需要
o***s
发帖数: 42149
9
“国民老公”王思聪最近又自曝了一件让他的众多“女友”无比惊诧的事,他居然曾是字幕组的人!10月1日,“人人影视字幕站”在微博上指责土豆网引进的《美国之声》节目第2至6季中文均为盗取,并删掉了译者的名字。
王思聪不仅转发了这一微博,还评论道,“作为一个以前也做过字幕组的人,最反感的就是别人:1. 盗取自己作品。 2. 用自己的作品获得商业利益。按照土豆网的歪理,小贩非法摆摊我去抢就不犯法了?”
此微博一发出,网友注意力拐了180度弯,评论里少有再关注人人字幕是否被盗之事,而是纷纷惊诧王思聪居然也做过字幕组。有网友希望他对自己富二代的身份有更深刻的认识而评论道,“一个富二代简直为这些操碎了心[呵呵]干点富二代该干的事。”
“老公,你是在补贴家用,在争首富么?”还有网友起哄,要王思聪买下土豆网,“买了土豆这个小婊砸!”当然,更多的是他的一众“女友们”,依然锲而不舍的追问道,“啊,老公好棒,跟字幕组的人都做过,那也可以跟我做一次咯,么么哒!”
L******s
发帖数: 2349
10
【狼集字幕组】剧场版动画 遥远时空中 舞一夜 完整先行字幕版
雨中偶相遇,平生再难忘。
无言凝泪眼,一舞断人肠。
柔风轻抚 百花烂漫
漫天雨丝中的潭诗曲 献给只愿为你起舞之人
2007年春吹起的第一股暖风——
声色狼集字幕组 剧场版动画 遥远时空中 舞一夜
关于先行版的说明:
先行版由平紫姬亲授权片源,为狼集字幕组推出的第一版(画质中等),在翻译质量以
及内容的完整性是绝对保证的;
并且工作组会重新压制片源在三月推出高清晰收藏版,想收藏的亲们也敬请期待高清晰
收藏版。
(注:高清收藏版因为需要比较长的时间研究和压制片源以尽量达到最佳效果,所以等
待的时间可能会长一些 m_m)
——————————————————————————————
漫游上刚放出来了
下面是我从声色狼集论坛copy来的http下载地址,还有一堆cm的就不贴了,我们这里下
cm比较慢
FF下载:
http://files.filefront.com/SSLJHaruka_Maihitoyo_Movirmvb/;6817700;;/fileinfo.html
SS下载:
http://www.sendspace.com
f*******t
发帖数: 596
11
上大学时在伊甸园字幕组做过一段时间 那时候越狱很火 各字幕组抢着出字幕 现在回
想起来很多乐趣呀
z****u
发帖数: 3461
12
现在流行提前好几天新年快乐么 →_→
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
这几天很多人问我说 你们合集怎么还不出啊 看看别家都做完了 你们是不是效率不行了
我只是默默的回答 我想给观众一个惊喜!
那么下面就是正题了
4年前魔穗3代目组长显血叔开创了里番的AVS+x264的压制方式
把我们从rmvb时代解放出来 从此告别了渣画质 再后续的参数改进上更是越做越好
然而时代变了 那个时代的480P都能满足观众的眼睛
然而这个时代显示器越来越大 分辨率越来越高 便携性设备分辨率都可以和电视媲美了
所以观众们需要更加优秀的画质 不然5吋全高清的手机看480P是不是太鸡肋了
然而里番源不但没有进步反而倒退了 如今只有DVD480P的源 BD源几乎看不到了
面对新时代的变化 魔穗字幕组决定开发全新的压制方式从AVS+x264中解脱出来
使用更加先进的技术完成对画面的拉伸修复
这次魔穗合集全部使用VS+waifu2X参数 实现最完美的拉伸效果
下面我们来欣赏一下结果吧
没错你没有看错 这张无比纯净的画面 不含一丝噪点和色带 线条清新锐利没有ring
看背景的星空简直就... 阅读全帖
e********o
发帖数: 597
13
来自主题: Translation版 - 加入字幕组了,撒花
加入猪猪字幕组了,刚刚翻了《天使与恶魔》和《英国达人》的11集。
很激动。
之前在这版上发的招募新成员的帖子被当成广告删了。。。
叹息下。
猪猪英译组现在缺人。
有没有筒子想做字幕组翻译啊?
i*********a
发帖数: 6504
14
到底是这熊孩子鬼上身还是字幕组鬼上身啊!!!!
这德国Boy是键盘杀手+暴躁狂+游戏宅男,慎入!!!
不过字幕组也太亮了有没有!!!
http://www.youtube.com/watch?v=6z3tBudUvAE
m********l
发帖数: 6748
15
来自主题: Joke版 - 字幕组狠给力啊
用百度的字幕组就是2B字幕组。

发帖数: 1
16
这些比较污的台词都是人为的,毕竟动漫字幕组是最最人才辈出的地方,段子手简直一
窝一窝的,随便给你即兴发挥一下,很污的台词儿就出炉了。
比如《某科学的超电磁炮》里面有一句“正面上我啊!”
还有《C3魔方少女》里面的“你不是都玩弄过我的身体了吗?但是我会努力用我的身体
服侍你,让你舒服的。”
还有《Angel Beats!》里面的“要不你去爆女孩子的菊花试试!”
《灵契》里这句我简直要捂眼了,“日得你烟消云散”。。。。
关键是《灵契》是国漫啊,不是日漫,而且这一句也不是字幕组的发挥,原台词儿就是
这样的,我的天哪,我什么都不说了。
看到这里,你们有没有一点点冲动想去看看国漫的了,我真的没有想到国漫的字母可以
污的这么大胆,就是最后的这一句国漫的反而是最最污的,而且表情也很那啥,配合的
很到位,真是厉害了,我国漫!
除此以外还有一些很污的,就不一一展示了,你们懂得,像这些字母和配音,真的只能
自己一个人躲起来欣赏,如果声音放的太大,或者家里有别人,那就尴尬了,别人不知
道还以为是在看H片呢。
t*Q
发帖数: 7840
17
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: renaissance (ole), 信区: Joke
标 题: 字幕组已经开始进入歌词翻译领域了
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 27 12:38:07 2012, 美东)
字幕组已经开始进入歌词翻译领域了.jpg
g***j
发帖数: 40861
18
来自主题: Xibei版 - 字幕组 (转载)
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: giantbird05 (大鸟), 信区: Joke
标 题: 字幕组
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 1 15:38:21 2012, 美东)
字幕组
r******y
发帖数: 9892
19
Lemures 于 2010-03-29 03:16:38 的留言:
本身是侵权的,为什么不考虑转换做翻译呢?
因为国内的汉化组都是基于对作品的喜爱,做职业翻译未必能翻译自己喜欢的作品。更
何况官方翻译限制就比较多了,速度也慢,字幕组基本上原版放映第二三天就要交货了
m******g
发帖数: 467
20
是啊,好多字幕组都很认真,不只是翻译,包括特效等后期都做得好专业。比如人人的
速度和质量都超好啊,虽然我在其他组做翻译,但是也经常看他们的。
i***a
发帖数: 11095
21
偶尔看日剧,很多字幕组的翻译水平不是一般的高
l*******Q
发帖数: 1995
22
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: xiaopo (乳婆), 信区: Joke
标 题: 我读书少,字幕组你不要骗我
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 23 18:42:00 2014, 美东)
h***a
发帖数: 2349
23
字幕组是我厂聘的临时工,现已解聘。
xxxxxx厂
r*********e
发帖数: 29495
24
来自主题: Joke版 - 史上最贴心的字幕组!
史上最贴心的字幕组!.jpg
r*********e
发帖数: 29495
25
字幕组已经开始进入歌词翻译领域了.jpg
g*********5
发帖数: 2533
26
来自主题: Joke版 - 字幕组
字幕组
a9
发帖数: 21638
27
来自主题: Joke版 - 国内的字幕组水平很不错
有些的确是自动翻译的,但字幕组们手工翻译的的确很不错。

条款
m***y
发帖数: 14763
28
来自主题: Joke版 - 国内的字幕组水平很不错
Big Bang Theory还是很考理工功底
木有字幕组 完全只能看表情
x******h
发帖数: 13678
29
得,据说很多主力字幕组都因为证件不全要被关了
k****n
发帖数: 2700
30
国内放假了,很多字幕组也没跟上,可看的少吧
我这2天跳着温习了一点老版的HXH,让自己能想起来基本情节
z****u
发帖数: 3461
31
[魔穗字幕组] 2014年2月作品合集 V2
magnet:?xt=urn:btih:P6DPH3AO2SHAWRBZRYJMXX2SX5O5GEIT
z****u
发帖数: 3461
32
[魔穗字幕组] 2014年3月作品合集V2
magnet:?xt=urn:btih:3YV4CHSDSX2FIICHPYOY5RJ7ZTFYERTV
A****i
发帖数: 5546
33
来自主题: SCU版 - 诚实的字幕组 (转载)
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: xiaopo (po), 信区: Joke
标 题: 诚实的字幕组
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Sep 18 12:52:38 2012, 美东)
h
o***s
发帖数: 42149
34
重庆话版盗梦空间让你笑得眼泪飙
被称为“暑期神作”、横扫全球票房的美国电影《盗梦空间》,有了重庆方言版——11月9日网友“嘛咪嘛咪哦”在论坛上发帖,称自己在网上下载了DVD版的《盗梦空间》,发现翻译出的字幕居然全是重庆话,非常搞笑。整部电影看下来,“完全被字幕所诱惑,笑得眼泪直飙”。
■本期主持记者 杨馨
字幕频现重庆元素
帖子贴出了十多张电影截图,每张截图上都有中英文对照的字幕,中文字幕里出现了大量重庆言子儿、重庆地名、标志性建筑物。
例如,剧中一句台词“这是个脑中有奇思妙想的人”(a man possessed of some radical notions.)被翻译成“勒崽儿脑壳黑空绍”;当两个造梦师在梦境中四处闲逛时,男主角不失时机地亮出诸多重庆名片,为重庆山城打广告:“这是基本的城市设计,龙湖的房子、川外的妹子,长安的车子。”
在事先设计的大雨倾盆梦境里,男主角对身边的助手说“像这么恶劣的天气,他肯定需要一辆出租车”(he's gonna be looking for a taxi in this weather.),翻译顺带拿重庆的公共交通开涮:“这种天气坐不到181,他肯... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
35
在内地及香港,为美国电视剧配上中文字幕的翻译高手不少,原来外国也有一批「中剧fans」,他们自组翻译小组,为中国电视剧配上英文字幕,供外国网民收看。
《新还珠格格》译New The Pearl Princess
美国目前已有多个汉英字幕组,翻译中国古装剧、偶像剧和综艺节目。Zily是其中一个汉英字幕组的创办人,在中国和美国共学了5年中文,她常看中国电视剧提高中文水平,「我有次看《倚天屠龙记》时,发现翻译字幕有问题,便想到自组团队,给电视剧配上英文字幕。」
中国热播的《爱情公寓》、《倚天屠龙记》、《还珠格格》等连续剧受到不少外国人欢迎。外国人翻译的字幕也很有趣,如《还珠格格》中常现的「皇阿玛」,被直译为「huang ah ma」;《倚天屠龙记》中的称呼「老贼」,被译为「old scoundrel」。除古装和偶像剧,中国综艺节目也很受外国网民欢迎,真人秀《快乐女生》(Happy Girls)居于下载榜首位,紧随其后的是央视的《星光大道》(Walk of Fame)。
近日内地网站出现一个帖子,名为《我确定了:外国也有「中剧fans」这样的小组或者中剧字幕组!》,作者声称从国外论坛摘录了外国... 阅读全帖
e********o
发帖数: 597
36
来自主题: Comic版 - 偶加入字幕組了
回复44楼
因为猪猪日剧很强啊。
但是水平有限只能加英译组。不过资源可以共享哈哈。
PS:猪猪动漫组从猪猪字幕组分离出去了,原因是他们组长要把字幕做的商业化(就是
往里边加广告)和猪猪字幕组的公益字幕理念相违背,就单飞了。
所以骂猪猪动漫组广告太多的时候请不要牵连到作日剧和做美剧的猪猪字幕组
L******s
发帖数: 2349
37
☆─────────────────────────────────────☆
kunkun (困困) 于 (Wed Oct 13 01:43:12 2010, 美东) 提到:
这个POPGO和PPS到底谁是谁啊?
☆─────────────────────────────────────☆
somekiss (放开那个姑娘!) 于 (Wed Oct 13 01:51:22 2010, 美东) 提到:
popgo是漫遊吧。。

☆─────────────────────────────────────☆
kunkun (困困) 于 (Wed Oct 13 01:57:43 2010, 美东) 提到:
恩,但是PPS也叫漫游
当年做犬夜叉最好的,是PPS还是POPGO
☆─────────────────────────────────────☆
Milstein (It's a wonderful life) 于 (Wed Oct 13 10:19:51 2010, 美东) 提到:
顶着漫游旗号的有三家,Popgo, PSS (Popgo S... 阅读全帖
n*****g
发帖数: 15
38
可替换之前下载的NHK纪录片字幕:
1、这个下载包里所含字幕,由蓝旗营搜集整理,有一些字幕经过蓝旗营重新调校。
2、所有字幕修改了标题前缀。
3、字幕组100部译制中文字幕的最终校对版,不久将发布。
——————————————————————————
其它参数:
1、一共328部NHK纪录片中文字幕
2、字幕压缩包大小:39.4M
3、解压后字幕大小:109M
——————————————————————————
网盘中转地址:
328部[道兰][NHK纪录片]中文字幕打包下载.rar
foxmail邮箱中转地址:
地址:foxmail.com
用户名:daolan
密码:daolan0411
进入邮箱后,进邮箱“文件中转站”下载。
请帮忙顺手延长文件中转有效期,点“续期”即可。
大米盘下载:
http://www.damipan.com/file/1YFGok4.html
纳米盘下载:
http://www.namipan.com/d/328%E9%83%A8%5B%E9%81%93%E5%85%B0%5D%5BNHK%E7%BA%AA%E5%BD%95%E7%89%87%5D%E
L******s
发帖数: 2349
39
各大字幕组都打着招人广告,为什么不加入个更好些的字幕组呢?
L******s
发帖数: 2349
40
我看的字幕组不多,印象比较深刻的特效是狼集和WLGO,非常的炫,这两家的片源也特
好。希望你的加入给那个字幕组注入强大力量吧,或者拉着他们的特效人员一起跳槽 :
P

发帖数: 1
41
RT
不知为什么前一段上YouTube的时候主页推荐过他的报平安视频……当时都不知道他是
谁,点进去看过一些。
我对他说的满口跑火车整体上不信。
不过本人在字幕组做过,留意了一下他的视频的中英文字幕。发现英文字幕水平高得不
得了。甚至超过一些国内一线电影的英文字幕水平。
应该是背后有高人,有强大的团队,不是随便偷渡去几个人就能做出来的。
中文字幕倒是偶尔有一些错字,是他的普通话不标准,做字幕的人没有听写对。可见郭
本人也没有时间仔细地校对一遍。
e********o
发帖数: 597
42
来自主题: Comic版 - 偶加入字幕組了
回复46楼
我看的一直都是猪猪的日剧
我不知道什么恶性攻击事件,如果有那也代表某些人的人品问题不代表所有猪猪字幕组
的工作人员
但是现在猪猪日剧组翻译日剧是翻译最及时,翻译最多的,而且现在质量也很高,你不
能抹煞这些翻日剧的人们的功劳。
字幕组看的就是谁翻译的好,为大众服务不是么?
ps:听说猪猪和日菁的矛盾是因为,他们原来是一家的,后来分开了
L******s
发帖数: 2349
43
来自主题: Comic版 - 我问个漫游字幕的问题
犬夜叉的话,还是PSS的口碑很好吧。
PSS是一群女孩,做得基本都是偏女性向的,如Nana、彩云国、薄樱、里仆...好几个小
野大辅的粉丝,所以这次的心灵侦探也做了。非常爱这个字幕组,很严谨也很纤细,看
看薄樱第一季的OP,她们为了完美的翻译版本,甚至请教了歌词的原作者,翻得好美好
美。
Freewind比较男性向,做了macross、ghost in the shell、broken blade等等,我很少
看他们的作品。这个字幕组从来不在漫游自己的bt上发布,挺奇怪的。
Popgo相对做的比较杂一下,做热门的比较多,比如DN,无头,钢炼,高达,偶尔也会有
肉片,也会有会长是女仆之类的,总体水平还是相当不错的,我收了好多他们的片片,
不过最近拖的啊,不知何时才能雪崩……
r******y
发帖数: 9892
44
嗯,认识的润饭GN所在字幕组的勤劳产物~这个节目其实还蛮不错的,不过很少有字幕
组翻译。
http://v.youku.com/v_show/id_XNTU1ODY4NjA0.html
我当时看完印象最深的是松小润和野田叔一起说蜷川老爷子的“坏话”:P;松小润对“
不讲理”的人和事的态度……
M******a
发帖数: 6723
45
软软的果壳 2014-05-25 16:30
首先感谢@horrming 以及字幕组其他诸君的辛苦翻译。
作为英语渣表示习题方面还是很吃力。
但课程内容非常有趣,即便不追求证书,看一看还是挺有意思的。
然后把字幕和视频都打包上传到百度网盘,大家有空可以下来看看。
字幕来源:http://mooc.guokr.com/note/6671/
第一周:
http://pan.baidu.com/s/1c0ksNh2
第二周:
http://pan.baidu.com/s/1gdDtC2n
第三周:
http://pan.baidu.com/s/1c0gpROG
第四周:
http://pan.baidu.com/s/1ntnzoA9
第五周:
http://pan.baidu.com/s/1bnb8y55
第六周:
http://pan.baidu.com/s/1mgkdKfA
第七周:
http://pan.baidu.com/s/1c06EO0K
第八週:
http://pan.baidu.com/s/1gd5SUDd
m****s
发帖数: 10867
46
来自主题: GunsAndGears版 - 地球人已经不能阻止国内的字幕组了
在看NCIS season 1
字幕上句子很长,先看到字幕,随后听到原声
字幕上显示 *&……*%%……¥¥#*空包穿甲弹……*&(&
我就一愣,很奇怪这是什么蛋种,听起来非常诡异~~~~~~
紧接着就听到了 hollow point bullet
不过也难为国内的同志们了,只能牵强附会胡扯一下
f***a
发帖数: 11477
47
来自主题: TVChinese版 - 演义这个字幕组让人忍无可忍了
诸如什么白衣人,金蛇卫头领这样的脑残注解就不说了
错别字连篇
比如,旗牌官,字幕写的棋牌官,那还有没有麻将官?
秦二哥当锏卖马,人家说的是熟铜锏,字幕写的是疏通锏。那还没有什么“下水道堵了
不用愁,请用疏通锏”之类的
杨广说的是人生七十不容易,字幕创造性地打出了 人生七十古来稀,提前穿越了
s******s
发帖数: 11114
48
来自主题: Comic版 - 偶加入字幕組了
好好干。你是偶认识的第一个字幕组和汉化组的人了。
q*****g
发帖数: 1
49
◆原  名:Gossip Girl Season 1
◆译  名:流言蜚女 第一季
◆演  员:Blake Lively ... Serena van der Woodsen
Leighton Meester ... Blair Waldorf
Chace Crawford ... Nate Archiblaid
Taylor Momsen ... Jenny Humphrey
Penn Badgley ... Dan Humphrey
Ed Westwick ... Chuck Bass
Matthew Settle ... Rufus Humphrey
Kelly Rutherford ... Lily van der Woodsen
Nan Zhang ... Kati Farkas
◆类  型:剧情 校园
◆片  长:每集45分钟左右
◆本季首播:美国时间2007年9月19日
◆文件大小:每集约350MB
◆国  家:美国CW电视台
◆语  言:英语
◆字  幕:YDY-YTET字幕组出品中文字幕
◆官方网站:
http://cwtv.com/shows/gossip-girl... 阅读全帖
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)