由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: sorrows
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 (共10页)
AR
发帖数: 436
1
来自主题: WmGame版 - WOF is recruiting
WoW has more content in PvE. But it's kind of crazy to pay money to
play an online game. No go for me.
I like the skill-based idea of guildwars. We just had a 'walk' in the
Sorrow's Furnace with 3 guild members, the lvl 28 'new place' you were
talking about.
AR
发帖数: 436
2
来自主题: WmGame版 - [GW]How to make money?
Forming a team to rock uw will be a piece of cake. :)
When are you usually online? wanna play together? We're currently farming
sorrow's furnace. What other classes can you play other than a monk?
H**p
发帖数: 2504
3
来自主题: WmGame版 - hello
Hi, welcome, welcome. I'm so glad you come here.
I'm using dsl at home, so almost no lagging at all, although the other day
lagged out when farming sorrow's furnace with AR.
My ultimate goal is also PvP. A few more players, then we can have a full team
. The problem now is to find a time when all of us can play together.

also.
this
m********9
发帖数: 1985
4
Rolling in the deep by Adele
这首歌音乐歌词巨棒,我试着翻译了两小段。我太迷于声色了。。。。节节节!!!
There's a fire starting in my heart
Reaching a fever pitch, it's bringing me out the dark
Finally I can see you crystal clear
Go ahead and sell me out and I'll lay your ship bare
See how I'll leave with every piece of you
Don't underestimate the things that I will do
Throw your soul through every open door
Count your blessings to find what you look for
Turn my sorrow into treasured gold
You pay me back in kind and reap just what ... 阅读全帖
t******g
发帖数: 17520
5
来自主题: CouchPotato版 - 西部世界第三集没啥高潮啊
Spanish title of the Virgin Mary María de los Dolores,
Sorrows
亞當和夏娃沒吃果子以前是不會想穿衣服的
這就映射了人在調試android的時候統一是不讓穿衣服的
playing God
i**u
发帖数: 213
6
来自主题: Dance版 - Dancing in my life...
I never tried smooth/rhythm, so I can't comment on that.
The rest part, about heart commitment thing, is probably right.
Cause it brings you such sweet sorrow and pain, which is lovelike feeling.
But still, it is difficult to differentiate like and love. Different people
interpret them differently. And sometimes people are not clear on their
interpretations themselves.

from
someone
i**u
发帖数: 213
7
来自主题: Dance版 - Dancing in my life...
I never tried smooth/rhythm, so I can't comment on that.
The rest part, about heart commitment thing, is probably right.
Cause it brings you such sweet sorrow and pain, which is lovelike feeling.
But still, it is difficult to differentiate like and love. Different people
interpret them differently. And sometimes people are not clear on their
interpretations themselves.

from
someone
A***a
发帖数: 1647
8
来自主题: Fashion版 - 我觉得我有点购物强迫症
查了一下wiki里购物强迫症(Oniomania)的症状,跟我很像,就是寂寞空虚,而且有种
购物能让自己过得更好的幻觉。买东西的时候感觉不错,过后感觉更差,因为愧疚。很
多时候买的东西也没什么用——化妆品屯着,包包用几次就放着,衣服更是穿不到几次
家人还纵容我这种行为,觉得我在外读书怪可怜的,老鼓励我多给自己买点东西。我觉
得自己现在真有点sick,其实我80%的时候都只是用10%的东西
http://en.wikipedia.org/wiki/Oniomania
Psychiatrists do believe that the behavior can be triggered by a need to fee
l special and to combat loneliness, as well as a hope that shopping will som
ehow change them for the better. But compulsive shopping satisfies none of t
hose needs and therefore the shopp... 阅读全帖
y*****8
发帖数: 18140
9
来自主题: gardening版 - 关于康州校园的枪击悲剧
贴一个刚收到的CEO 的 EMAIL。一般情况下我没有PRAY的习惯,这个PRAY写得真好,读
了让人想掉眼泪了。
I invite each of you join me in praying for the families of these victims
today-and in the days and weeks to come-as they bear the burden of this
unconscionable loss.
Like many of you, as a parent I cannot fathom the loss that the families in
Connecticut are facing and the grief they must now endure for a lifetime. We
offer God's blessings on all who have lost children, spouses, parents,
relatives and friends; and also for those-young and... 阅读全帖
k****s
发帖数: 7334
10
Joy To The World
Joy to the world! The Lord is come.
Let earth receive her King
Let every heart
Prepare Him room
And Saints and angels sing
And Saints and angels sing
And Saints and Saints and angels sing
Joy to the world, the Saviour reigns
Let Saints their songs employ
While fields and floods
Rocks, hills and plains
Repeat the sounding joy
Repeat the sounding joy
Repeat, Repeat, the sounding joy
Joy to the world with truth and grace
And makes the nations prove
The glories of His righteousness
... 阅读全帖
y*****n
发帖数: 6302
11
来自主题: LeisureTime版 - Amis 阿蜜 - 翻唱 (加夹杂英语版)
胡搅蛮缠,夹杂英语版
Mes chers amis 我亲爱的朋友们
Que c’est magique 真神奇啊
A l’improviste de nous voir与你们不期而遇
Notre amitié c’est nos espoirs 我们之间的友谊就是我们的希望
come back tonight
be by my side
like the weather's turning all day
you trace my sorrows always
friends are here to stay
Wo Wo Wo Wo Wo Wo Wo Wo
Vamos a la fiesta 一起去party吧
Wo Wo Wo Wo Wo Wo Wo Wo
Somos amigos 我们是好朋友
Mes chers amis 我亲爱的朋友们
Que c’est joyeux 真开心啊
De vous raconter mes histoires 对你们诉说我的故事
De partager toutes mes joies 与你们分享我的喜悦
(L ’amour rester
w****y
发帖数: 395
12
You meet with me, or not,
I am bonded there, forgetting sorrow or joy;
You miss, or miss me not,
Love is lingering there, and going nowhere;
You fell for me or not,
Passion is just self-contained, no more, no less;
You follow my footprint or not;
My hand is placed in yours, still finding the way;
Come to my bosom, otherwise,
Let me find a room in your heart
Quietly, Fall in love,
In Peace and In Joy.
w****y
发帖数: 395
13
Revised 1:
You come to see me, or not,
I am bonded there, forgetting sorrow or joy;
You think of me or not,
Love is lingering there, and going nowhere;
You fell for me or not,
Passion is just self-contained, no more, no less;
You follow my footprint or not;
My hand is placed in yours, still finding the way;
Come to my arms, otherwise,
Let me find a room in your heart
Quietly, Fall in love,
In Peace and In Joy.
p********i
发帖数: 12365
14
不是我打击你啊,
不rhyme,而且就是生硬的翻译。还是算了吧

Revised 1:
You come to see me, or not,
I am bonded there, forgetting sorrow or joy;
You think of me or not,
Love is lingering there, and going nowhere;
You fell for me or not,
Passion is just self-contained, no more, no less;
You follow my footprint or not;
My hand is placed in yours, still finding the way;
Come to my arms, otherwise,
Let me find a room in your heart
Quietly, Fall in love,
In Peace and In Joy.
c*g
发帖数: 1980
15
我来 我来!
You see me, or see me not
I am there
Without sorrow, without joy
You miss me, or miss me not
Lust is there
Not to leave, not to come
You love me, or love me not
Love is there
Not a bit more, not a bit less
You follow me, or follow me not
My hand is in yours
Not to detach, not to depart
Come to my arms
Or
Let me go into you
In mute we love
In silence we rejoice
e***e
发帖数: 3872
16
来自主题: LeisureTime版 - 这么做,只是为了经典再现 (转载)
不知道问号还是女权主义。:)
我不是看得透,只是承认并试图去面对现实的复杂性,试图存疑而信,存信而疑。
我当然喜欢黑塞,好像德国人的东西其实就他我还算看得多。英国的湖畔诗人,不是看
你说起,我再放狗,都不知道这个名词,Wordsworth和Coleridge就只浮光掠影地读过
一点点。
说到自然纯情,想起一首Luís de Camões的诗(似乎从田园过渡到哀歌体自
Virgile以降很流行啊):
Brandas águas do Tejo que, passando
por estes verdes campos que regais,
plantas, ervas, e flores e animais,
pastores, ninfas ides alegrando;
não sei (ah, doces águas!), não sei quando
vos tornarei a ver; que mágoas tais,
vendo como vos deixo, me causais
que de tornar já vou desconfia... 阅读全帖
e***e
发帖数: 3872
17
How dark, O Lord, are Thy decrees,
All hid from mortal sight,
All our joys to sorrow turning,
And our triumphs into mourning,
As the night succeeds the day.
No certain bliss,
No solid peace,
We mortals know
On earth below,
Yet on this maxim still obey:
"Whatever is, is right."
w**m
发帖数: 4061
18
来自主题: LeisureTime版 - [参加活动] 识文豪君旧事
前几天看到林语堂对这首词的英文翻译
In my young days,
I had tasted only gladness,
But loved to mount the top floor,
But loved to mount the top floor,
To write a song pretending sadness.
And now I've tasted
Sorrow's flavors, bitter and sour,
And can't find a word,
And can't find a word,
But merely say, "What a golden autumn hour!"
wh
发帖数: 141625
19
来自主题: LeisureTime版 - [参加活动] 识文豪君旧事
golden autumn hour好像和天凉好个秋有点差异噢,golden好像有点太positive太饱满
似的。sorrow's flavors似乎也有点中式?当然他这么翻已经很不错啦,我是gp都翻不
出来,哈哈。
C*******r
发帖数: 10345
20
来自主题: LeisureTime版 - 拜伦: When We Two Parted
这首拜伦的诗比较浅显,是俺最喜欢的之一。
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow—
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
W... 阅读全帖
m********9
发帖数: 1985
21
【 以下文字转载自 WmGame 讨论区 】
发信人: moonlight9 (月光下的小竹林), 信区: WmGame
标 题: Re: 这里最近太学术了,糕点轻松的
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Nov 9 15:11:48 2011, 美东)
Rolling in the deep by Adele
这首歌音乐歌词巨棒,我试着翻译了两小段。我太迷于声色了。。。。节节节!!!
There's a fire starting in my heart
Reaching a fever pitch, it's bringing me out the dark
Finally I can see you crystal clear
Go ahead and sell me out and I'll lay your ship bare
See how I'll leave with every piece of you
Don't underestimate the things that I will do
Throw your soul through every ope... 阅读全帖
y*****g
发帖数: 1822
22
来自主题: LeisureTime版 - 怀旧小玩意 ^^
A day without a laugh is a wasted day." - Charles Chaplin
"如果某天你沒有笑過的話, 你已是浪費了那一天" - 查理 卓別靈
音乐自电影" 摩登时代 "( 1936 )

" Smile " 歌词
Smile though your heart is aching
Smile even though its breaking
When there are clouds in the sky, you'll get by
If you smile through your fear and sorrow
Smile and maybe tomorrow
Youll see the sun come shining through, for you
Light up your face with gladness
Hide every trace of sadness
Although a tear may be ever so near
That's the time you must keep on tr... 阅读全帖
y*****g
发帖数: 1822
23
来自主题: LeisureTime版 - 怀旧小玩意 ^^
A day without a laugh is a wasted day." - Charles Chaplin
"如果某天你沒有笑過的話, 你已是浪費了那一天" - 查理 卓別靈
音乐自电影" 摩登时代 "( 1936 )
http://www.youtube.com/watch?v=5rkNBH5fbMk

" Smile " 歌词
Smile though your heart is aching
Smile even though its breaking
When there are clouds in the sky, you'll get by
If you smile through your fear and sorrow
Smile and maybe tomorrow
Youll see the sun come shining through, for you
Light up your face with gladness
Hide every trace of sadness
Although a tear may be ever ... 阅读全帖
w***s
发帖数: 15642
24
是啊,封套是红色的,呵呵。杜拉斯那个书其实我没看过,就看过电影,可是这句话特
喜欢,就抄了一下,嘿嘿。叶芝是怎么写的呢?是这个不?
When You Are Old
By William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending do... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
25
你看的中文版是不是前面波哥说的86年中国文联出版公司的版本?我但愿有中文看,原
版里夹杂几句法文,虽然不多,但都是关键词,看不懂很郁闷,哈哈。小说里对梵高的
几次单相思更多一点同情。很喜欢海牙和巴黎众画家之间的争锋,思想碰撞摩擦,哈哈
。不过那些画家心理压力也都很大。
对就是这首,袁可嘉的翻译曾在中国广为流传,你看和水木年华的歌词很像:
当你老了——叶芝
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced up... 阅读全帖
t**********k
发帖数: 511
26
来自主题: LeisureTime版 - 那都是本性
那都是本性
在西方有个挺有名的故事:有只蝎子想过河,就对一个青蛙说,我不会游泳,你能不能
把我背过去。青蛙说,我不敢,你咬我一口怎么办。蝎子又说,我怎么会这样办事,你
死了,我一样不能活。青蛙想一想,这个在理。
但是,到了河中间的时候,蝎子还是死命蛰了青蛙一下,青蛙临死的时候万分吃惊,说
:你为什么要这样?
蝎子在沉下去的时候长叹一气,说:我实在忍不住,那都是本性(nature)。
我第一次知道这个故事是因为美国前总统里根。我曾经看过一个美国国务卿写的回忆录
,说他最害怕的就是半夜被中东出了事情的电话叫醒,那就是中东周期综合症又发作了
。于是里根就讲了这个故事,不过最后一句改成了:
蝎子说:你好像忘记了,这里是中东!
我想里根一定是个非常聪明的人,能讲出这样双关俏皮话,又一语中的,傻人是做不到
(比如某些总统,并不少见)的。
中东有四股势力,阿拉伯人,波斯(今伊朗)人,突厥(今土耳其)人,以色列(代表
西方)。除了以色列是外来的,其它都信奉伊斯兰教,但由于民族和教派的不同,这两
个以非常奇特的方式纠缠在一起,可以说是互生的,于是那里就成为世界... 阅读全帖
a*********3
发帖数: 660
27
Everyone understands the nature of war, we also understand that victory
depends on the cards that we have been dealt. Some when faced with a bloody
battle simply give in, but for some surrender is unacceptable, even though
they know it would be a fight to the death.
每个人都清楚战争的本性,我们也知道胜利取决于我们打出的那些牌。有些人在面
对血战会从容放弃;但是对某些人来说投降是无法接受的,尽管他们清楚面前的是决一
死战。
The world is filled with unlikely friendships. How did they begin, with one
person desperately in need and another willing to lend a helping hand. When
... 阅读全帖
g*****y
发帖数: 1488
28
来自主题: LeisureTime版 - [神游八荒]:西雅图之旧地如新
我出差的机会很少。去年年初的时候被派到西雅图,心里为能够旧地重游而窃喜。哪知
公办的地方在downtown,没有租车,只能靠打的去远一些的地方,所以并没有机会去当
年玩熟了的Lake Washington,Alki Beach等等。唯一抬脚就能从酒店走到的,只有
Pike Place Market,而且在西雅图待的那个暑假太遥远,中间又隔着Fisherman's
Wharf 之类类似的去处,所以旧印象依稀得几乎没有,一切都只能用现在的新眼睛去领
略了。
(比起以前的胶卷相机,我的point&shoot数码机给力多了。不知道照片多拍些是不是
记忆也会更清晰一点。)
有生以来大多数年份都住在沿海城市里,所以对大海总是觉得理所当然,但前两年搬到
内陆后,一下子就看重海景了。能够眺望到海的蓝色,总是觉得心情立刻会舒展许多,
那是登山望远比不上的。西雅图的额外好处,是它的downtown靠海处还有一个实打实的
集装箱码头,旁边就通着铁路。许多硬线条的几何堆积,对应着远处只有fractal math
可以描绘的旖旎雪山,别有情趣。(对比之下,上海的货物港口就离市区很远,一般
这个城市里的人如果没有... 阅读全帖
M*****g
发帖数: 1054
29
来自主题: LeisureTime版 - 这些人, 那些人
肉叔,我这两天读paper读到的:Nostalgia has, in this way, been deemed the
necessary inspirational "creative sorrow" for artists.
还有你的惦记与被惦记。。
K*****u
发帖数: 241
30
来自主题: LeisureTime版 - 这篇英文微型小说看不懂
怎么一个故事写了两次,前后描述还有差异?恳请能看懂的人指点。
Nothing Has Changed by Colin Thubron
Colin Thubron started his career in documentary film and in TV. He made
his reputation, though, as a travel writer, especially in the Middle East.
He has more recently turned to novels. There is a journey in this story; it
is an exploration of the writer's own feelings when faced with both his loss
and someone else's. Whether the woman in the story really existed or not
does not matter; the situation is a very human one.
We writ... 阅读全帖
b*s
发帖数: 82482
31
来自主题: LeisureTime版 - 暖和了,奔个脚
And I would be the girdle
About her dainty dainty waist,
And her heart would beat against me
In sorrow and in rest:
And I should know if it beat right,
I'd clasp it round so close and tight.

勇哥念没念这几句给美绿听:愿在丝而为履,附素足以周旋;悲行止之有节,空委弃于
床前!
a*********7
发帖数: 30080
32
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: ruoshui3000 (放不下这瓢), 信区: WaterWorld
标 题: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东)
原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
朱令翻译的大麦歌:
大麦俯身偃,Like Barley Bending
海滨有低地。In low fields by the sea
巨风动地来,Singing in hard wind
放歌殊未已。Ceaselessly
大麦俯身偃,Like Barley Bending
既偃且复起。And rising again
颠仆不能折,So would I, unbroken,
昂扬伤痛里。Rise from pain
我生也柔弱,So would I softly
日夜逝如此。Day long, night long,
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song... 阅读全帖
a*********7
发帖数: 30080
33
我在水版的回贴:
朱令的翻译确实很好,不过拿她这个来贬郭沫若的翻译也不公平。朱令的作品很达、很
雅,但是在“信”上有不足。某些词句已经偏离原作的意思,尤以最后一句为甚:
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song
而且,用古体诗作为载体。翻译这首英文诗,本身就已经有点不“信”。郭翻译成现代
诗,其实更能忠实地表达出原诗的味道。朱令的译作再创作的成分大得多。
m***i
发帖数: 4637
34
恩。改一下:
饮我哀与怨,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song
S*I
发帖数: 474
35
来自主题: LeisureTime版 - 有人贴过大麦歌么。。。
据说是朱令翻译的。刚看到置顶的帖子啦,不过不讨论那个,看看这个美丽的译诗。诗
经楚辞一般的节奏旋律,魏晋名仕一般的清风傲骨,太白小谢一般的飘逸不羁。
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。
英文原文:
Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly
Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain
So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song
w***r
发帖数: 7173
36
来自主题: LeisureTime版 - 委婉翻译成英文怎么翻?
原文在这里:
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31133701.html
Ju Hua Tai(菊花台) Jay Chou (周杰伦)
你的泪光 柔弱中带伤
惨白的月儿弯弯 勾住过往
夜太漫长 凝结成了霜
是谁在阁楼上 冰冷地绝望
Your glistening tears, soft and delicate, carry a hint of sadness
The pale crescent moon curves, hooking onto the past
The night is so long it crystallizes into frost
Who stands in the attic, frozen with despair?
雨轻轻叹 朱红色的窗
我一生在纸上 被风吹乱
梦在远方 化成一缕香
随风飘散 你的模样
The rain taps softly against the vermillion window
All my life lies wri... 阅读全帖
l**a
发帖数: 5175
37
来自主题: LeisureTime版 - 李敖的诗
转自天涯:
据说在美国有一个纪念屠杀犹太人的纪念碑,上面有着这样的话:“当初他们(纳粹)
杀共产党,我没有作声,因为我不是共产党;后来他们杀犹太人,我没有作声,因为我
不是犹太人;再接下来他们杀天主教徒,我仍然保持沉默,因为我不是天主教徒;最后
,当他们开始对付我时,已经没有人为我讲话了……”
这些天以来,天涯沸沸扬扬的朱令案;或者说,这些年以来,中国沸沸扬扬的朱令
案,对于被现实逼迫下进化的越来越聪明的国人来说,其实都知道是怎么一回事,无非
皇帝的新装罢了,看大BOSS愿不愿意捅破窗户纸而已。
而本文要讲的是另外一件事,便是今天无意中看见的有关指责朱令译作《大麦歌》
抄袭李敖译作《大麦诗》一事。原来五毛已经成了如此普及的一个职业,不免令人惊讶
,真是时代的进步?不过话说回来,要喷也千万得喷得有点儿技术含量,不然难免让人
笑掉大牙。
不妨先百度一下英文原诗的作者Sara Teasdale。这位女诗人是美国籍,全名莎拉?
特雷弗?蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日)。文坛对
其评价是:岁月的消逝,爱情的喜悦与幻灭,往事的追忆,人生... 阅读全帖
x***n
发帖数: 10764
38
来自主题: LeisureTime版 - 晚安,北京(8)
She was sensible and clever; but eager in everything: her sorrows, her joys,
could have no moderation. She was generous, amiable, interesting: she was
everything but prudent.
― Jane Austen, Sense and Sensibility
j******n
发帖数: 21641
39
来自主题: LeisureTime版 - zt 神龙帕夫:瘾君子还是彼得·潘
神龙帕夫:瘾君子还是彼得·潘
·肖 毛·

译出上一本书以后,由于暂时没有适合翻译的新书,我开始给自己放假:每
天坐在厨房的录音机旁,边听磁带边看电子书。三天前,随便拿出一盘《美国乡
村音乐系列情歌》(The best of country & western Vol.2),A面的第一首是
节奏轻快的《神龙帕夫》(Puff, the Magic Dragon)。这首歌我不知听过多少
次了,却从没有注意过歌词的内容。于是,我拿起磁带的歌片,看了看它的歌词。
然后,我被歌词的内容迷住了——我不能完全看懂它的象征意味,这反而让它显
得更加迷人。我想,这绝不是普通的流行歌曲,一定在西方或者说美英文化生活
中留下过印记。为了求证这一点,我必须上网。
我打开电脑,连上网络,在百度百科中发现了一篇谈论《神龙帕夫》的文章:
“‘有歌评这样说:这首歌主要是谈小孩子长大的过程,及对环境的感受。
歌词中的Puff实为一虚构的奇异龙,用此来影射孩子小时侯很喜欢小玩具,长大
后就把奇异龙甩掉,因为孩子已慢慢长大,对这种虚构的东西已不再有兴趣了’。
英文puff原本应是象声词,是烟或气体喷出时的声音……歌中pu... 阅读全帖
L*****e
发帖数: 2926
40
中文无能,原作情怨 百转千回,被我翻译地像是遗体告别会一样 LOL
(不过这首诗歌地氛围真的很适合像是对一个树洞说话)
我喜欢你默默不语
----聂鲁达
我喜欢你沉默不语
就好像你要消失了一样
你立在远处听我
但我的声音却触不到你
就好像你的眼神已经漂移
就好像一个轻吻已经封住了你的嘴唇
所有的事物都充满了我的灵魂
你在所有的事物中浮现,充满着我的灵魂
变成我精神的一部分
你就像睡梦中的一只蝴蝶
你是一个忧伤的形容词
我喜欢你默默不语
就好像你快要消失
听起来你也有满腹的抱怨
一只蝴蝶象一只鸽子咕咕哝哝
但你只停在很远的地方听我言语
我的声音触及不到你
让我在你的沉默里沉默下来
让我的沉默和你的沉默交谈
沉默,它明亮得象一盏灯
沉默,它简单得象一个圆
你就像今晚的夜一样,拥有它的宁静和满天星辰
你的沉默就是那颗星,遥不可及却又如此坦诚
我喜欢你默默无语
好像你瞬息之间便要消失
你在远方,也满腹忧伤
如同你即将离开人世,留我独立
那么,留给我一句话,或一个笑容
便是够了
我想我是如此幸福
又如此不幸
Pablo Neruda (1904 - 1973)
I Like For You To... 阅读全帖
S*********e
发帖数: 3006
41
我很喜欢的一首诗。以前从来没翻译过。原文很紧凑,翻译时如果不刻意安排,会显得
很散。
================
<我将为你而安静>
---聂鲁达
我将为你而安静
仿佛你不在我的身边
仿佛你在远处聆听
仿佛你游离在飘渺的声音之外
仿佛你的目光流转不定
仿佛你已因为一个吻而沉默
我的灵魂充斥着整个世界
而你从这世界里脱颖而出
充斥着我的灵魂
仿佛你就是我的灵魂
仿佛一只梦中的蝴蝶
仿佛一个飘着淡香的词语:怅然若失
我将为你而安静
而你看起来仿佛很遥远
而你听起来仿佛很悲伤
仿佛一只蝴蝶象鸽子那样低唱
仿佛你在远处聆听我的声音
仿佛我的声音永远无法企及你
让我就这样在你的沉默里不再出声
让我就这样在你的沉默里对你述说
仿佛黑夜中的灯一样明亮
仿佛一支戒指那么简单
仿佛你就是那黑夜
充斥着永恒寂静以及灿烂星座的黑夜
你的沉默仿佛星星一样
遥远而坦诚
我将为你而安静
仿佛你不在我的身边
仿佛你在远处悲伤
仿佛你已经死亡
那么一句话、一个微笑就已经足够
让我变得幸福;
做梦般的幸福
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Pablo Neruda (1904 - 1973)
I Lik... 阅读全帖
L*****e
发帖数: 2926
42
【 以下文字转载自 ComeToTreeHole 俱乐部 】
发信人: singinghappy (金童心), 信区: ComeToTreeHole
标 题: 俺的英文不好,简单翻译一下,请各位大牛多批评指正。
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 31 10:46:35 2013, 美东)
Pablo Neruda (1904 - 1973)
巴勃罗。聂路达
I Like For You To Be Still
我喜欢你默默不语
I like for you to be still
我喜欢你沉默不语
It is as though you are absent
就好像你不在这里
And you hear me from far away
你从远处倾听着我
And my voice does not touch you
我的声音触不到你
It seems as though your eyes had flown away
仿佛你的眼神儿早已经漂移,
And it seems that a kiss had sealed your mouth
仿佛一个吻封住了你的呼吸。
A... 阅读全帖
w********h
发帖数: 12367
43
来自主题: LeisureTime版 - 冬奥的开幕录像真好看
Rank名次 Title of Great Novel书名 Year出版年份 Author作者(国别)
1 Don Quixote堂吉诃德 1605,1615 Miguel de Cervantes塞万提斯(西班牙)
2 War and Peace战争与和平 1869 Leo Tolstoy列夫•托尔斯泰(俄罗斯)
3 Ulysses尤利西斯 1922 James Joyce詹姆斯•乔伊斯(爱尔兰)
4 In Search of Lost Time追寻逝去的时光 1913-27 Marcel Proust马塞尔•普
鲁斯特(法国)
5 The Brothers Karamazov卡拉马佐夫兄弟 1880 Feodor Dostoevsky陀思妥耶夫斯基
(俄罗斯)
6 Moby-Dick白鲸 1851 Herman Melville赫尔曼•梅尔维尔(美国)
7 Madame Bovary包法利夫人 1857 Gustave Flaubert福楼拜(法国)
8 Middlemarch米德尔马契 1871-72 George Eliot乔治&... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
44
来自主题: LeisureTime版 - 天堂户口簿
每到月初,我会收到一份长长的上个月的逝者名单。我的工作是把他们从生者的数据库
里找出来,打上去世的记号,填上去世的日子,删除家庭住址与电邮帐号(这些会自动
保存到历史记录中);再从网上找到逝者的讣告,PDF存档。刚开始做时心有点沉重,
想着每个名字背后的一个个不再活生生的人。过一阵就适应了,不再自作多情。搜索用
的是逝者的姓,遇到了许多形形色色的有趣的姓。有Goodman,Richman,还有Goodrich
。姓Poorman, Badman的会不会受到心理和命运的影响?有姓Superior,没见过
Inferior。Leisure, Riddle, Savage,Shoemaker轻松愉快。Love甜美,Sorrow沉静。
有一次看到一个头衔是Very Rev.,他比一般的Rev.怎么very?最头疼的是这样的名字
:John Smith, John Jones, William Williams…重名的太多了,要一个个核对个人信
息确认;讣告也要查半天。
每个去世的人都有讣告,报纸和网上。钱穆在上世纪六十年代初访问美国,发现这里的
报纸多地方琐事,少全国性新闻,更少世界性,往往只... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
45
来自主题: LeisureTime版 - 天堂户口簿
每到月初,我会收到一份长长的上个月的逝者名单。我的工作是把他们从生者的数据库
里找出来,打上去世的记号,填上去世的日子,删除家庭住址与电邮帐号(这些会自动
保存到历史记录中);再从网上找到逝者的讣告,PDF存档。刚开始做时心有点沉重,
想着每个名字背后的一个个不再活生生的人。过一阵就适应了,不再自作多情。搜索数
据库要用逝者的姓,我渐渐对形形色色的有趣的姓产生了兴趣。姓Goodman、Richman、
还有Goodrich的多吉利。姓Poorman、Badman的会不会在心理和命运上受到影响?有姓
Superior,还没见过Inferior。Leisure, Riddle, Savage,Shoemaker姓得轻松愉快。
Love甜美,Sorrow沉静。有一次看到一个头衔是Very Rev.,他比一般的Rev.
怎么very?最头疼的是遇到这样的名字:John Smith, John Jones, William Williams
……这些重名或重姓的太多,要一个个核对数据库里的个人信息才能确认究竟是谁;
讣告也要小心,别张冠李戴。
每个去世的人都有讣告,在报纸和网上。钱穆在上世纪六十... 阅读全帖
l*****a
发帖数: 38403
46
来自主题: LeisureTime版 - 看这幅画里的少女的第一印象?
这是Beatrice Cenci的画像,前两天看狄更斯的意大利游记,看到这段
"The portrait of Beatrice di Cenci, in the Palazzo Berberini, is a picture
almost impossible to be forgotten. Through the transcendent sweetness and
beauty of the face, there is a something shining out, that haunts me. I see
it now, as I see this paper, or my pen. The head is loosely draped in white;
the light hair falling down below the linen folds. She has turned suddenly
towards you; and there is an expression in the eyes—although they are very
tender an... 阅读全帖
h***s
发帖数: 1716
47
来自主题: LeisureTime版 - [抑郁听歌] Gloomy Sunday
"Gloomy Sunday"
Sunday is gloomy,
My hours are slumberless.
Dearest, the shadows
I live with are numberless.
Little white flowers
Will never awaken you.
Not where the black coach
Of sorrow has taken you.
Angels have no thoughts
Of ever returning you.
Would they be angry
If I thought of joining you?
Gloomy Sunday
Gloomy is Sunday,
With shadows I spend it all.
My heart and I, have
Decided to end it all.
Soon there'll be candles
And prayers that are sad, I know.
Let them not weep,
Let them know tha... 阅读全帖
d**********0
发帖数: 13081
48
Wilhelm Müller:
The Linden Tree
At wellside, past the ramparts,
there stands a linden tree.
While sleeping in its shadow,
sweet dreams it sent to me.
And in its bark I chiseled
my messages of love:
My pleasures and my sorrows
were welcomed from above.
Today I had to pass it,
well in the depth of night -
and still, in all the darkness,
my eyes closed to its sight.
Its branches bent and rustled,
as if they called to me:
Come here, come here, companion,
your haven I shall be!
The icy winds were blo... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
49
来自主题: LeisureTime版 - 【纽约客转载】Tenth of December
也是以前几个id推荐的New Yorker的一个短篇小说,我当时打印了,到现在还没看……
发信人: megguan (🐳), 信区: LeisureTime
标 题: Re: 朝三暮四包子题
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 31 18:29:04 2013, 美东)
吃!
今年最喜欢的书是george saunders的小说集tenth of december (最喜欢的是书里最后
一篇的同名小说;也在new yorker上登过);今年最喜欢的电影是american hustle,
gravity还有一代宗师;最喜欢的歌是网络大俗歌what does the fox say?!
发信人: xiaobug (none), 信区: LeisureTime
标 题: Re: 朝三暮四包子题
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 31 19:33:00 2013, 美东)
同喜欢这本书。那天和 aixiaoke 讨论了一下。他的小说我看得很压抑,想起了白先勇
的 芝加哥之死
原文链接(带图):
http://www.newyorker.com/fi... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
50
来自主题: LeisureTime版 - Lauren Bacall也去世了……
曾是很多人心目中的女神啊……
US actress Lauren Bacall 'dies at 89'
Her Hollywood career spanned seven decades, with a memorable debut aged 19
opposite her future husband, Humphrey Bogart, in To Have and Have Not.
More than 50 years later, The Mirror Has Two Faces earned her a Golden Globe
Award and an Academy Award nomination.
Born in Brooklyn, New York, in in 1924, she went on to become one of cinema'
s biggest stars, best known for her husky voice and beauty.
A Twitter account of the Bogart estate, run by B... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 (共10页)