b**********s 发帖数: 410 | 1 【 以下文字转载自 JobMarket 讨论区 】
发信人: betterwishes (祝福你), 信区: JobMarket
标 题: 帮朋友找翻译(英译中)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Feb 13 21:07:03 2016, 美东)
我的一个朋友(韩国人)是做社会学研究的faculty,他有一些跟工作有关的内容需要
从英文翻译成中文。这些文字是大众语言,所以不需要社会学研究的背景。工资按小时
支付,每小时$15。
如果哪位朋友感兴趣,请告诉我你的联系方式,我会帮你们建立联系。 |
|
b**********s 发帖数: 410 | 2 【 以下文字转载自 JobMarket 讨论区 】
发信人: betterwishes (祝福你), 信区: JobMarket
标 题: 帮朋友找翻译(英译中)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Feb 13 21:07:03 2016, 美东)
我的一个朋友(韩国人)是做社会学研究的faculty,他有一些跟工作有关的内容需要
从英文翻译成中文。这些文字是大众语言,所以不需要社会学研究的背景。工资按小时
支付,每小时$15。
如果哪位朋友感兴趣,请告诉我你的联系方式,我会帮你们建立联系。 |
|
g*********d 发帖数: 233 | 3 用高价从海外引进人才的做法引起极大不满
2011-2-18
英译中|系统分类:海外观察|
关键词:千人计划,诺贝尔奖,青年人
蒲慕明: (现行政策让)那些最优秀、最出类拔萃的人在海外度过他们最富创造力的年华。
何大一:最好是投资于一代新人才,这比花钱卖名誉强得多。
需要出多大价才能让你搬到中国去?1.5亿元够不够?如果可以,收拾你的行
李吧,也就
是说,如果你是诺贝尔奖获得者的话。《科学》获悉中国政府近期将宣布一个新方案,
通过提供给研
究者可能是最可观的奖励,每年吸引不超过10位国际科学大奖(包括诺贝尔奖)获得者
来中国。
虽然某些获奖者也许会垂涎三尺,但是知道这个新方案的人中至少有一位著名美
籍华裔科学家
抨击其是大规模的浪费资源。纽约市Aaron Diamond艾滋病研究中心主任何大一说,“
最好是投资于
一代新人才,这比花钱卖名誉强得多。应该有人站出来阻止这个愚蠢做法”。
这个方案将是中国政府海外高层次人才引进计划(俗称“千人计划”)的一个新组
成部分。“千
人计划”始于2008年,旨在5到10年内从海外引进2000位专家(见2009年7... 阅读全帖 |
|
c*****r 发帖数: 100 | 4 小弟不是搞经济的,但是翻译一个跟经济有关的文章,请问如下几个词的英译是什么?
短缺经济
市场疲软
价格刚性
谢谢啦 |
|
b**********s 发帖数: 410 | 5 【 以下文字转载自 JobMarket 讨论区 】
发信人: betterwishes (祝福你), 信区: JobMarket
标 题: 帮朋友找翻译(英译中)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Feb 13 21:07:03 2016, 美东)
我的一个朋友(韩国人)是做社会学研究的faculty,他有一些跟工作有关的内容需要
从英文翻译成中文。这些文字是大众语言,所以不需要社会学研究的背景。工资按小时
支付,每小时$15。
如果哪位朋友感兴趣,请告诉我你的联系方式,我会帮你们建立联系。 |
|
b**********s 发帖数: 410 | 6 【 以下文字转载自 JobMarket 讨论区 】
发信人: betterwishes (祝福你), 信区: JobMarket
标 题: 帮朋友找翻译(英译中)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Feb 13 21:07:03 2016, 美东)
我的一个朋友(韩国人)是做社会学研究的faculty,他有一些跟工作有关的内容需要
从英文翻译成中文。这些文字是大众语言,所以不需要社会学研究的背景。工资按小时
支付,每小时$15。
如果哪位朋友感兴趣,请告诉我你的联系方式,我会帮你们建立联系。 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 7 南开大学外国语学院7月24日透露,尘封近半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿,由该院一名博士在日本发现。
海内外享有盛誉的作家、翻译家林语堂是一位著名的“红迷”,撰写过大量红学论著,其名著《京华烟云》即深受《红楼梦》影响。林语堂之女林太乙所著的林语堂传记中,曾附有“林语堂中英文著作及翻译作品总目”,未提及林译版《红楼梦》。
《红楼梦》翻译研究专家、南开大学教授刘士聪指出,历来研究林语堂翻译的国内学者一般只知他有翻译《红楼梦》的意向,不知道是否实行,林语堂英译《红楼梦》原稿的发现对相关研究很有意义。林语堂的翻译方法非常独到,采取的是编译的方式,把七八十万字的原著压缩了一半,这是一个很大的工程。
此次发现《红楼梦》林译本的是南开大学外国语学院2015届博士宋丹。2014年,她在日本早稻田大学留学时,从日本一家市立图书馆里找到了这份珍贵的原稿,整个过程曲折而又幸运。
宋丹读博的研究课题是《红楼梦》日译本研究。在读已故日本著名翻译家佐藤亮一的译本时她了解到,1973年11月,佐藤亮一曾收到林语堂耗时十余年完成的《红楼梦》英译原稿,并在几个月后收到了林语堂的修改稿。林语堂曾写信希望佐藤亮一用两年的... 阅读全帖 |
|
b*****d 发帖数: 61690 | 8 中央民大英译校名用拼音代替英文单词引争议
http://www.sina.com.cn 2012年07月22日03:39 新京报
原标题:中央民大英译校名引争议
新京报讯 (记者申志民 实习生付饶)“民族”被英译成“minzu”,是不是译错了?
近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑
不大准确。前日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的
确为“minzu”。
“民族”译为“minzu”
昨日,中央民族大学英译校名“Minzu University of China”在官网醒目处显示
。中央民族大学校门校徽等,皆采用该英译。
多位中央民族大学学生称,学校3年前校名英译为“Central University for
Nationalities”,之后被学校更新。“民族的英译Nationalities,被汉语拼音minzu
替代”。“不清楚为什么用拼音替代,可能在国外不易理解吧。”该校学生猜测。
昨日,记者查阅多个校名中含有“民族”字样的高校,除贵州民族大学和中央民族
大学翻译中用“minzu”之外,其他多所高校均未用汉语拼... 阅读全帖 |
|
B*V 发帖数: 3365 | 9 中央民大英译校名用拼音代替英文单词引争议
http://www.sina.com.cn
原标题:中央民大英译校名引争议
新京报讯 (记者申志民 实习生付饶)“民族”被英译成“minzu”,是不是译错了?
近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑
不大准确。前日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的
确为“minzu”。
“民族”译为“minzu”
昨日,中央民族大学英译校名“Minzu University of China”在官网醒目处显示
。中央民族大学校门校徽等,皆采用该英译。
多位中央民族大学学生称,学校3年前校名英译为“Central University for
Nationalities”,之后被学校更新。“民族的英译Nationalities,被汉语拼音minzu
替代”。“不清楚为什么用拼音替代,可能在国外不易理解吧。”该校学生猜测。
昨日,记者查阅多个校名中含有“民族”字样的高校,除贵州民族大学和中央民族
大学翻译中用“minzu”之外,其他多所高校均未用汉语拼音直译。
校方证实更改
昨日,记者在中央民族大... 阅读全帖 |
|
b*****d 发帖数: 61690 | 10 《霸王别姬》等10部京剧英译本编写完成
2012年10月20日02:29 北京日报 评论(0)
本报记者 王东亮
昨天,中国人民大学和北京外国语大学宣布,《百部中国京剧经典剧目英译系列丛
书》一期成果——《霸王别姬》等首批10部京剧英译本编写完成并出版。这是京剧的首
个英译工程,也是第一次将整部京剧完整翻译成英语,助力国粹京剧走向世界。
英译剧目全为“老戏”
“西方的观众非常喜欢京剧,很多人痴迷于京剧的脸谱、戏服、韵调,但就是听不
懂唱词,不了解京剧博大精深的内涵。”中国人民大学国剧研究中心执行主任孙萍告诉
记者,作为世界三大剧种之一的京剧,今后在国外演出时,将摆脱“只识脸谱美,不明
词曲意”的尴尬。
著名翻译家、北京大学教授许渊冲介绍,七十多年前,梅兰芳先生就把京剧传播到
欧美。但限于条件,很多演出都只译出个故事梗概,外国观众只能从演员的动作、表情
、韵调中猜测唱词含义和剧情,影响了京剧的传播效果和感染力。
该《丛书》计划收录100个剧目,全部为久演不衰、至今仍有较大影响力并具有代
表性的“老戏”。首批出版的除《霸王别姬》外,还有《贵妃醉酒》、《打渔杀家》、
《拾玉镯》、《盗御马》... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 11 1917年的英译川
@华西都市报:“走得拢”、“落雨”、“跟到就抹灰”……昨天,一本关于四川大学华西医院近百年前的“英译川”中文教材的微博,点燃了网友们的兴趣。大家惊呼“高端”、“洋气”。 据了解,这是华西医院创始人启尔德医生给华西协合大学医科学生编写的英文教材,也许是唯一的四川话英文对译。
煞角洗地,就归一了。
Finally wash the floor and will be finished。
倒拐吗、端走
Do we turn(this)corner or go straight ahead?
拢了屋头了
we have arrived home。
“今天落雨,路烂,又溜。”“今天走得拢吗?”“今天横顺要走拢。”“扫归一了,就把东西还原。”……这些句子不是现在网络上流行的四川话“考级题”,而是一本正式的教材上的内容——成都CS学校(Canadian School,为解决在川加拿大志愿者孩子教育创办的从幼儿园到高中的全日制学校,以下简称 CS,)的“Chinese lessons”教材。
起源 外国人的中文教材
“CS孩子”的父辈、祖父辈在100多年前从大洋彼岸的加拿大来到四川... 阅读全帖 |
|
s**a 发帖数: 8648 | 12 第一首
“Left-Overs”
When drunk just stick to happiness
I ask you, who's for sorrow?
Recently I've had a feeling
-those good old books
They're not so good, you know.
On the drink again last night
By a pine tree down I tumbled
"I'm really drunk, you know,"
I tell old pine
who moves to pick me up
or so it seemed.
Out came my hands
"clear off," I siad.
“醉里且贪欢笑,要愁那得工夫。近来始觉古人书,信著全无是处。昨夜松边醉倒,问
松我醉何如?只疑松动要来扶,以手推松曰去!”
我觉得选择宋词翻译而成的英诗来译,特别有想象力,要感谢牛筋和选诗的psn。为什
么?因为我们可以参照原词和英译的关系,再来看汉译和英译的关系。
先分析一下Scott这首翻译和辛弃疾 |
|
T*******e 发帖数: 1156 | 13 赞!
学习...
关于下面这段英译基本放弃韵的说法,小存疑问,好象"clear off," I said就是为了押
韵?
韵,英译却基本放弃了对韵的追求;还有语气,节奏等等要求(我认为这个英译对语气
的丢失是最严重的,原词的“曰去”和放在引号里面的"clear off," I said,一个是
夫子直述,一个成了客观叙述,差别的确很大)。 |
|
p******e 发帖数: 242 | 14 读文学史/翻译的时候,看到说恶之花(不敢确定,反正是某本法国诗集)的英译本比原
文写得还好。
诗并非不可译,但大多数译得都不是很好。王佐良先生译的彭斯里面有译得相当好的。 |
|
m*******u 发帖数: 6052 | 15 我觉得徐志摩中译的一首英诗《歌》很经典,罗大佑唱过的
歌
徐志摩
當我死去的時候 親愛
你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無需濃蔭的柏樹
讓蓋著我的輕輕的草
淋著雨也沾著露珠
假如你愿意 請記著我
要是你甘心 忘了我
在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記
我再見不到地面的青蔭
覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜里傾吐悲啼
在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記
When I Am Dead, My Dearest
Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wil... 阅读全帖 |
|
k*******e 发帖数: 21 | 16 英诗译中, 已是不易, 气龙又要来考验我们了 :)
XX
Tang |
|
k*******e 发帖数: 21 | 17 要办类似的活动, 就还是牛劲主持好了
他没当官的时候, 就官腔十足
记得我第一次和他说话, 是上次办那个英诗译汉的活动, 他很权威地对我说, 哎你翻得
还可以, 能不能把其他几首也翻下, 现在版上作品不多
那个气势, 那个魄力, 简直是没说的 :) |
|
l*r 发帖数: 79569 | 18 行,就跟英诗汉译合并呗,叫英汉诗歌互译
每期2-4首,英汉各半
难。 |
|
A*******s 发帖数: 3942 | 19 benz港译平治,也挺好,治国,平天下,要是封建社会估计得杀头...
另外,到底丰田哪个脑残把凌志改成雷克萨斯的?凌云志,多好的名字
volvo港译富豪,不错,但是有点俗气 |
|
wh 发帖数: 141625 | 20 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: Liangchen (梁辰), 信区: LeisureTime
标 题: 仿《子夜歌》译莎氏桑籁第18及第116
关键字: 莎士比亚 英译 子夜歌
发信站: BBS 未名空间站 (Sun May 3 20:05:19 2015, 美东)
SONNET 18
Shall I compare thee to a summer's day?/ 怜欢好姿容,孟夏年及瓜。
Thou art more lovely and more temperate: / 凭绣娇无那,唾檀不取花。
Rough winds do shake the darling buds of May, / 徂风摇稚蕊,五月属清华。
And summer's lease hath all too short a date: / 结欢伤日短,欢行日无赊。
Sometime too hot the eye of heaven shines, / 情慊中肠热,感此苍亦嗟。
often is his gold complexion dimm'd; / 泥金幽玉面,颜... 阅读全帖 |
|
e***e 发帖数: 3872 | 21 林雪、主人……在我读的时候有自己经历中的一些意象,所以翻译时试图构造的意境肯
定与诗人所表达的有很大不同。不过我对翻译的态度,尤其后来这些年,是重创作甚于
传达——所以也才敢靠着字典和英译译德文和葡萄牙文,也所以几乎不翻译文章——说
“重创作甚于传达”也只是因为自己无力创作,只好借翻译来慰籍一下创作的愿望罢了。
你用的那个中文标题就很忠实啊,我顶多会把驻改成伫,林雪夜伫?
about |
|
e***e 发帖数: 3872 | 22 林雪、主人……在我读的时候有自己经历中的一些意象,所以翻译时试图构造的意境肯
定与诗人所表达的有很大不同。不过我对翻译的态度,尤其后来这些年,是重创作甚于
传达——所以也才敢靠着字典和英译译德文和葡萄牙文,也所以几乎不翻译文章——说
“重创作甚于传达”也只是因为自己无力创作,只好借翻译来慰籍一下创作的愿望罢了。
你用的那个中文标题就很忠实啊,我顶多会把驻改成伫,林雪夜伫?
about |
|
wh 发帖数: 141625 | 23 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: Liangchen (梁辰), 信区: LeisureTime
标 题: 仿《子夜歌》译莎氏桑籁第18及第116
关键字: 莎士比亚 英译 子夜歌
发信站: BBS 未名空间站 (Sun May 3 20:05:19 2015, 美东)
SONNET 18
Shall I compare thee to a summer's day?/ 怜欢好姿容,孟夏年及瓜。
Thou art more lovely and more temperate: / 凭绣娇无那,唾檀不取花。
Rough winds do shake the darling buds of May, / 徂风摇稚蕊,五月属清华。
And summer's lease hath all too short a date: / 结欢伤日短,欢行日无赊。
Sometime too hot the eye of heaven shines, / 情慊中肠热,感此苍亦嗟。
often is his gold complexion dimm'd; / 泥金幽玉面,颜... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 24 文学无高低贵贱。在世界文化的大花园里,不同国家的文学和文化都应得到尊重。
日前,有消息称英国出版社Maclehose Press将出版金庸小说《射雕英雄传》。这
是该作品首次被正式翻译成英文出版。此前,金庸有三部小说被翻译成英文,但都是在
中国香港的出版社出版。
英译版《射雕英雄传》封面金庸武侠小说在国人心目中的地位自不必说,即便在海
外华人圈与东南亚地区,也是享誉数十年的经典读物。作为金庸经典代表作的《射雕英
雄传》被英国出版社出版,说明英语世界的读者对中国文学和文化的兴趣在加强。
英文版推介文字称之为“一部中国版《权力的游戏》”,媒体传播时也多选择将这
一说法放入题目。以西方知名作品来类比中国的作品,固然有利于传播,但背后的逻辑
仍是西方视角。这是一个尴尬的隐喻,说明中国文学在“走出去”的过程中,还面临着
一些亟待解决的问题。
中国文学从没放弃过“走出去”的梦想,但文化的“出国”也是多场域角力的产物
,不可能孤立地凭借“纯文学”自身。比如,国人漫长的诺贝尔文学奖情结,直到莫言
获奖才彻底破除。这并不表示此前的中国作家没有获奖的实力,而是因为缺乏文学上的
自信和外界对中国文学的了解。... 阅读全帖 |
|
g*****m 发帖数: 140 | 25 所以交通大学应该恢复名称 为南洋大学, 英译 Kiang-nan University |
|
c***s 发帖数: 70028 | 26 张璐
昨天给温总记者会做英文翻译的,仍是去年备受好评的外交部翻译室副处长张璐,这位山东济南姑娘全场镇定自若,表述流利纯正,再显才华。
政如农功,日夜思之,思其始而成其终。」温总开场白时谈及剩下两年任期,便引用了春秋时期子产的古句。张璐翻译道:「I do my job as diligently as the farmer attends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start, and i'm determined to carry it through to a successfully end.」
说到台湾与大陆是的「骨肉之亲,析而不殊」,她译道,「we are compatriots,and I believe brothers though geographically apart, will always bound by their blood ties.」
2011年3月7日,外交部部长杨洁篪答记者问,张璐(右)一旁担任翻... 阅读全帖 |
|
|
h********0 发帖数: 12056 | 28 的确如此。有的老的翻译家为了译好一个词,一句话,要考证好长时间。特别是有些
双关语,成语,习语都是极难翻译好的。当好翻译家就要双语都达到高水平,实在是
很难。 |
|
r****e 发帖数: 3373 | 29 不喜欢童子荣的声音,按理说鼻音重的人,声音该沉厚,他的却往尖细了走。给德纳迪
埃配音的邱岳峰才叫绝。没看过法文原版,但英译版里德纳迪埃的配音跟邱岳峰真是神
似。 |
|
e***d 发帖数: 8248 | 30 原诗是用西班牙文写就的吗?不过英译应该意思相差不大。 |
|
L*****e 发帖数: 2926 | 31 原作是西班牙文或拉丁文?
英译的韵脚几乎也没有了(也象抒情文一样)
有名的是第二节前两句
其实象银刀说的,第一节前两句也很有意思
(大多数人为爱痴狂,他却默默不语,扑哧) |
|
x****0 发帖数: 199 | 32 Hawkes从牛津辞职译书估计影响了李欧梵后来六十多从哈佛辞职。 |
|
l*****f 发帖数: 13466 | 33 可以举几个这几位翻译的例子么?杜诗应该是最难译的之一。 |
|
b**L 发帖数: 646 | 34 中国诗词以寓意多重为高级境界,一首好诗,读的人凭自己的
领悟,体会或多或少,甚至读出新的见解来,此是诗词的妙处
之一。但翻译成英文,多重涵蕴只能取其一而译之,看看每个
人的理解,也是趣事一桩。(下文转自诗歌版,重排了一下)
人生到处知何似?
应似飞鸿踏雪泥。
泥上偶尔留指爪,
鸿飞那复计东西。 |
|
|
w*******r 发帖数: 2953 | 36 请问是中译英还是英译中?
我怎么觉得中文很好,有强烈的共鸣,英文则没有。 |
|
|
c**c 发帖数: 2593 | 38
这个its succeeding,俺怀疑是it's succeeding。少了那一撇,句子
好像读不太通。
in the saddle是主导、掌权的意思。这句具体怎么译要看上下文吧。
比如:有钱人的民主才是主流。 |
|
g**********7 发帖数: 1 | 39
economics shortage,
soft market
price rigidity
不知是不是确实这么译啊 |
|
m*******6 发帖数: 11762 | 40 林语堂英译《红楼梦》原稿的发现对相关研究很有意义 |
|
w****y 发帖数: 2952 | 41 台湾人不光中译英喜欢这样搞,英译中也这样。我原来一个台湾同学总喜欢说这学期拿
了几门课,后来才意识到这厮把take course 的take 这样直接翻译成中文。 |
|
|
x****0 发帖数: 199 | 43
中翻英怪名很多,比如赛珍珠的水浒传叫All Men Are Brothers. |
|
wh 发帖数: 141625 | 44 你说的盲流是搞翻译的人还是书里的人……
据说网上的武侠英译连载很火啊,很多老外成了废寝忘食追剧的武侠迷。版上的朋友还
有小孩翻译这个赚零花钱的。如果网上的翻译也这个水平或者更差,那武侠的魅力可真
是超越语言。 |
|
|
c**********e 发帖数: 13 | 46 网上看到一个关于“台湾翻译VS大陆翻译”的笑话,下面还有评注。感觉有些大陆的翻
译是真的,有些不像,反倒是像恶意造谣,但没有调查不好下结论。现附上原文请大家
鉴别一下。(原文繁体,已转成简体)
************************************************************************
台湾翻译VS大陆翻译
电脑篇
英译:Laser Printer
台湾:镭射印表机 vs 大陆:激光打印机
哈哈哈ㄏ哈~~~~原来河童也是大陆人~~~难怪他讲"打印"~~~
英译:Floppy Disk;Hard Disk
台湾:软碟;硬碟 vs 大陆:软盘;硬盘
英译:Compact Disk (CD)
台湾:光碟 vs 大陆:光盘
英译:Mouse
台湾:滑鼠 vs 大陆:鼠标
英译:Internet
台湾:网际网路 vs 大陆:因特网
遊戏篇
英译:TOMB RAIDER
台湾:古墓奇兵 vs 大陆:俏妞大进击
(这种是朱延平时代在取的名字吧~~~大陆也真落后~~~!!)
英译:HALF-LIFE
台湾:战慄时空 vs 大陆:半死不... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 47 有人看过拉康吗……
顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 48 顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地位,对它们的任何评论... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 49 这本拉康选集的译者褚孝泉教授,现为复旦外文学院院长。这篇写得可能有点枯燥;我
在网上偶然看到褚老师写给马老师的回应文,看得津津有味,一时兴起写的。对翻译或
拉康有兴趣的同学,或许可以先看褚老师的原文,还有马老师的原文,两位老师虽打笔
仗,对拉康则都深有心得。我都贴在下面:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对... 阅读全帖 |
|
s*******n 发帖数: 10426 | 50 一、《余光中:中文的常态与变态》
1
自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。一方面,优秀的作家与学者
笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。另一方面,道
地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,
无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西
化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有那些观念赖以
包装的种种说法;有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而
互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如中文本来是说「因此」,现在不少人却
爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在
」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势
必越变越差,而地道中文原有的那种美德,那种简洁而又灵活的语文生态,也必将面目
全非。
中文也有生态吗?当然有。措词简洁、句式灵活、声调铿锵,这些都是中文生命的
常态。能顺着这样的生态,就能长保中文的健康。要是处处违拗这样的生态,久而久之
,中文就会... 阅读全帖 |
|