wh 发帖数: 141625 | 1 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 【连环画系列】一只名叫Haiku的猫(又是拉长线条画)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jan 13 19:45:32 2012, 美东)
前一阵和grocery说到林风眠和Modigliani的拉长人物线条的画,这本名叫《馄饨》
(Won Ton)的连环画又是个例证:
这本连环画在好几个幼儿园、小学、图书馆看到,似乎颇为流行。我在图书馆一眼看中
它,一来因为馄饨、haiku(副标题是“A Cat Tale Told in Haiku”,haiku是日本俳
句,三行长短参差的诗体)这些东方性的标题,二来因为画面线条颀长优美,看这个副
页:
画家很善于利用对角线构图,页面留白多,张力大:
连环画的画儿好像比文字更重要些,对儿童读者来说第一吸引力是画。我在图书馆挑连环画
时也只看画面(买的话会看文字)。借回家细读后觉得文字一般,仿俳句格式,以猫的
第一人称叙述从shelter被领回家,喜欢小男孩主人,主人叫她“馄饨”——是个中国
男孩吗?——她心里暗说我其... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 2 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 【连环画系列】一只名叫Haiku的猫(又是拉长线条画)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jan 13 19:45:32 2012, 美东)
前一阵和grocery说到林风眠和Modigliani的拉长人物线条的画,这本名叫《馄饨》
(Won Ton)的连环画又是个例证:
这本连环画在好几个幼儿园、小学、图书馆看到,似乎颇为流行。我在图书馆一眼看中
它,一来因为馄饨、haiku(副标题是“A Cat Tale Told in Haiku”,haiku是日本俳
句,三行长短参差的诗体)这些东方性的标题,二来因为画面线条颀长优美,看这个副
页:
画家很善于利用对角线构图,页面留白多,张力大:
连环画的画儿好像比文字更重要些,对儿童读者来说第一吸引力是画。我在图书馆挑连环画
时也只看画面(买的话会看文字)。借回家细读后觉得文字一般,仿俳句格式,以猫的
第一人称叙述从shelter被领回家,喜欢小男孩主人,主人叫她“馄饨”——是个中国
男孩吗?——她心里暗说我其... 阅读全帖 |
|
A**n 发帖数: 1703 | 3 还有美国诗人庞德(不是三国那个)Ezra Pound模仿俳句的英文禅诗:
IN A STATION OF THE METRO
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet black bough. |
|
A**n 发帖数: 1703 | 4 其实日本俳句也是非常天人合一的。不过日本文化受唐文化影响极大 |
|
s****y 发帖数: 1574 | 5 是的,我学过日语,很喜欢俳句。不过我一向把日本文化当中国文化的子文化对待,尤
其在诗画方面,所以没把它考虑到“外国诗歌”里面去。 |
|
c*********d 发帖数: 9770 | 6 马悦然说“被”,通共两句话,见于2012年冬天他和李笠那场激烈争论。两位——前者
身为诺贝尔文学奖评委中唯一谙熟中文、深刻了解中国文化的瑞典文学院终身院士,后
者的身份则是诗人翻译家、尤其以“2011年诺贝尔文学奖得主特朗斯特罗姆全集的首译
者”知名——这场争论以翻译为焦点、因尖锐而有时(被)称为“骂战”。笔者偶然在
网上见到和浏览有关文字,注意到马悦然两次直言批评李笠对“被”字的滥用,以为所
言甚有见地:外邦人士而于汉语有语感如此,值得称道,且兼引发我本人因“被”字的
滥用而来的杞人之忧,有意在此说说。以下摘录网文中马悦然批评李笠误译的两个例子
——
例一,网文首先举出马悦然的汉语译文:
逃犯给逮住
他兜兜儿里装满了
金色的蘑菇。
然后举出李笠的汉语译文:
越狱者被抓
他身上的口袋里
装满了糖果。
马悦然评论说:“Kantareller (chantarelles) 是一种非常好吃的金色的蘑菇。在瑞
典文学,尤其是在儿童书里,这种蘑菇有很重要的浪漫主义的含义。李笠把
kantareller读成karameller(糖果),因而完全毁减了这首俳句的诗意。他太爱用‘被
’字,表示他对自己... 阅读全帖 |
|
m**e 发帖数: 27062 | 7 刚想到个完全不搭的,庞德的诗怎样,他自己写的和翻的,
再跟一些经典俳句搁一块
就是不contemporary了,但也算一种 |
|
m**e 发帖数: 27062 | 8 俳句和什么和歌不是一个东西啊
拆句什么的我没注意
么? |
|
k****n 发帖数: 2700 | 9 哦,对,是不一样。看着很象,都是5个字7个字什么的。不过和歌可能比俳句长多了。
反正我理解那个东西就和宋词差不多,有曲调词牌,然后可以往里面填词。现在他们有
个曲词的“数据库”,然后就在那个基础上玩。
不过上一集,为什么可以彼此送对方一张牌,那个没有看懂。 |
|
o**a 发帖数: 472 | 10 □吴非
读日本的俳句,看川端康成的小说,看山田洋次的电影,怎么也
想象不出那种文化熏陶下的人,会去屠杀别国的平民。看来,对美的
追求,有时也只不过是一时之愿,抑或是一种包装,如美丽的罂粟花,
本身没有罪恶,却时时能诱发着邪恶之心。我在看日本电影《寅次郎
的故事》时想到,以寅次郎那样的性格,倒回去六七十年,不知道在
中国会有什么样的表现。——并非是我器识狭小,这类联想常常基于
我是一个南京人。
日本电影《寅次郎的故事》在中国也算得上家喻户晓了。可怜的
渥美清已经不在人世,寅次郎已成绝唱。不知道观众是不是也像日本
人那样,认为寅次郎是个“人人喜爱的人物”,可是我每次看他,总
觉得这个人物很可怜。
与我想象的日本人不太一样,这个寅次郎游手好闲。他的妹妹妹
夫是典型的日本劳动者,工作起来一刻也不肯休息,而寅次郎看不起
他们,认为他们没什么出息。寅次郎一直在企盼着干一番大事,虽然
不学无术,却好为人师,他到处“视察”,乐于替人排忧解难,自以
为极有见识;每次转累了回家,总要立即作报告,炫耀一番,绘声绘
色;他大事干不了,小事干不来,做什么都有始无终,在20多集的电
影中,他从事的角色多是小贩,但 |
|
i******l 发帖数: 179 | 11 四川大地震发生的五月十二号,据说是佛的生日。因此,又因为头段时间藏人起事,就
有佛陀报复的说法。
其实佛的观点比较超然而通达。有名的几句偈言,曾被金庸拆借到小说里的,用以安慰
生者,颇为适合:
一切恩爱会 皆由因缘合
合会有别离 无常难得久
今我为尔母 恒恐不自保
生世多畏惧 命危于晨露
出处是“佛说鹿母经。”鹿妈妈给猎人逮到了,但还是顾念自己的幼鹿,怕它们没水草
吃。它就央求猎人让它先回去给小鹿指路,再回来就死。道别时,小鹿悲泣恋慕,呜呜
叫着,不让走,鹿妈妈就说了上面的偈言。
我想生离死别,都是一样难过的。那些给镇压在水泥板乱砖下不能生还的人们,愿他们
离世之时,心中不是那么恐惧。他们活着的亲人,心中不要那么悲痛。人生是苦海,逝
世也是一种解脱吧。
然而人生自有它虚幻的美丽。想到周作人引用过的小林一茶的俳句,
"日本诗人小林一茶在《俺的春天》里记他的女儿聪女之死,有这几句:
'……她遂于六月二十一日与蕣华同谢此世。母亲抱着死儿的脸荷荷的大哭,这也
是难怪的了。到了此刻,虽然明知逝水不归,落花不再返枝,但无论怎样达观,终于难
以断念的,正是这恩爱的羁绊。[诗曰:]
露水 |
|
M*********m 发帖数: 2024 | 12 以前有一个日本同学,也是如此,谈到诗歌,他就写下“国破山河在,城春草木深。”
日本的和歌俳句就是我们的短歌行,也是在短小的篇章里构成波折。
另外,好多人同学都没有参与呢?大家都可以试试,尝试以前没有尝试过的,那种新奇
的感受,应该是令人难以忘怀的。
以前读过川端康成的《美丽的日本和我》,转在下面。文章虽短,但是浸透了日本的美
学思想。如果只是从美学的标准来评价,还是值得借鉴的。
《美丽的日本和我》
春花秋月杜鹃夏
冬雪皑皑寒意加
这是道元禅师〔道元禅师:即希玄道元,镰仓(1192—1333)初期的禅师,日本曹洞宗
的始祖,曾到中国学习佛法,著有和歌集《伞松道咏》等。〕(1200—1252)作的一首
和歌,题名《本来面目》。
冬月拨云相伴随
更怜风雪浸月身
这是明惠上人(1172—1232)作的一首和歌。当别人索书时,我曾书录这两首诗相赠。
明惠在这首和歌前面还详细地写了一段可说是叙述这首和歌的故事的长序,以阐明诗的
意境。
元仁元年(1224)12月12日晚,天阴月暗,我进花宫殿坐禅,及至夜半,禅毕,我自峰
房回至下房,月亮从云缝间露出,月光洒满雪地。山谷里传来阵阵狼嗥,但因有月亮陪 |
|
s**a 发帖数: 8648 | 13 猿声肝肠摧,
弃儿哭泣谁个悲?
秋风阵阵吹。
关于猿猴,再也没有比《世说新语·黜免》中更悲惨的故事了:“桓公(即东晋桓温)
入蜀至三峡中,部伍中有得猿子者,其母缘岸哀号,行百余里不去,遂跳上船,至便即
绝。破视其腹中,肠皆寸寸断。”最后桓温也心痛,把那个部下赶走了。每每想起这个
故事,我都觉得不是在说猿猴,它是在说我们每个人的母亲,字字见血呀。
据说这首俳句是芭蕉听到富士川边弃儿的哭声所作。 |
|
s**a 发帖数: 8648 | 14 来自主题: Literature版 - 春天的俳句 不注意也可以写,后来日本也发展出了自由俳。 |
|
p*n 发帖数: 1736 | 15 这春天来了又走
走了又来
真是忽冷忽热
折腾人啊
前几天我偷了这两句贴在这里,这是什么?这是隔壁的才女多哈的感叹,这就是诗,确
切地说,是小诗!小诗这个东西可是大有来历的。
自从新诗冲破了旧诗的樊篱,诗人们得到了一片自由的天空,于是他们就尝试着做各种
翱翔。首先要做也已经做到的当然是写白话、弃格律,甚至于不押韵。但是自由的天空
太大,总得还要再做点什么才行,于是大家就竭力开拓新诗体。
中国新诗的起步当然是受外来影响的,开拓新诗体也不例外。当时有两件事比较触动一
些人的想象力,一个是周作人在研究日本的俳句。例如:
春风呵,
虽然草长得深,
还是故乡呵!
—— 小林一茶
还有一个是郑振铎翻译了泰戈尔的《飞鸟集》,其中的诗都像这样:
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
—— 泰戈尔
大家发现,这样的诗体也很好很强大,于是群起山寨之,争相宠爱之,风靡一时,以至
于形成一场运动。大才女冰心无疑夺取了这场运动的桂冠。
童年呵!
是梦中的真,
是真中的梦,
是回忆时含泪的微笑。
—— 冰心
这种完全不讲韵脚,不讲形式整齐,自由、短小的诗歌体 |
|
b*****l 发帖数: 9499 | 16 “空山松子落”是典型的禅宗的影响。你经历过那个时刻么?寂静无人的树林里,松塔
或者小果子落下来,掉在地上的声音。。。
这个意象,扩展出来,太多诗了。比如说松尾芭蕉的著名俳句:
古池や
蛙飛びこむ
水の音
电影里也经常用到这种意象。
想到
语也 |
|
s********e 发帖数: 427 | 17 这个是俳句,Haiku. 日式诗歌。
Haiku poems from
The Great Mystery
(2004)
难解的谜
The lamasery
with hanging gardens –
a battle-piece
喇嘛寺
空余残园(?花园零落?) -
战后的畸零
Thoughts at a standstill:
mosaic-pieces
in the palace yard
思绪静谧:
马赛克瓷砖片片
宫廷旧苑
Standing on the balcony
in a cage of sunbeams –
like a rainbow
凭栏而立
囚于光线的笼中 - (?或者只是在光线的笼中?至少英文本没有太强调囚禁的感觉。但
这可能是诗人要表达的。)
如虹
Humming in the mist –
a fishing boat out there:
trophy on the waters
呜咽声浮在雾中-(?雾中飘来低沉的响声)
远处的渔舟:
水上的战利品(?水上的胜利痕迹?trophy指什么?人征服了鱼?)
The wall of hopelessness... 阅读全帖 |
|
s********e 发帖数: 427 | 18 这个是俳句,Haiku. 日式诗歌。
Haiku poems from
The Great Mystery
(2004)
难解的谜
The lamasery
with hanging gardens –
a battle-piece
喇嘛寺
空余残园(?花园零落?) -
战后的畸零
Thoughts at a standstill:
mosaic-pieces
in the palace yard
思绪静谧:
马赛克瓷砖片片
宫廷旧苑
Standing on the balcony
in a cage of sunbeams –
like a rainbow
凭栏而立
囚于光线的笼中 - (?或者只是在光线的笼中?至少英文本没有太强调囚禁的感觉。但
这可能是诗人要表达的。)
如虹
Humming in the mist –
a fishing boat out there:
trophy on the waters
呜咽声浮在雾中-(?雾中飘来低沉的响声)
远处的渔舟:
水上的战利品(?水上的胜利痕迹?trophy指什么?人征服了鱼?)
The wall of hopelessness... 阅读全帖 |
|
v*****s 发帖数: 20290 | 19 我和时间有个约会
一
白雾如轻纱,笼罩在湖面上,青碧的湖水如同纯净的琉璃,闪着点点波光。几艘采菱的
小舟划过,在湖上泛起温柔的涟漪。远处,湖边的江南民居在薄雾中若隐若现。这个逝
去一个多世纪的世界,如同宁谧地沉睡在历史深处一样恬静。
我站在烟雨楼头,出神地眺望着这陌生而又熟悉的画面。
是的,我又回来了。在几乎一模一样的时间,返回一模一样的地点,来赴一个不知道是
否存在的约会。
所不同的是,我身边多了一个一脸严肃的中年男人——范博士。
“差了0.000……3微秒。”范博士摇摇头说,我没听清楚是几个零,但看上去差别很小。
“有希望吗?”我急切地问。
范博士黯然摇了摇头:“几乎不可能,除非他们也凑巧进入这个时间点。”
“他们”两个字让我有点不舒服,好像这不是我和小悠之间的事,而是两个世界的外交
事宜一样。
但实情或许真的如此。
“我想到了一个办法,我们会再见面的!”在那艘画舫上,在别离前的最后时刻,我松
开了小悠的唇,急迫地对她说。
“怎么见面啊?”小悠可怜巴巴地看着我,眼角渗出了泪花。
“约定一个时间点!”我说,“只要我们同时进入一个时间点,就还能再次见到彼此!”
“真的耶,”小悠也激动起... 阅读全帖 |
|
i*e 发帖数: 859 | 20 wo ft!
这是松尾芭蕉最著名的一首俳句。
怎么会成了庞德的?
不知如何输入日文, 附
沈策译“五七五”句式:
古老水池滨,
小蛙儿跳进水里,
发出的清音! |
|
|
u**b 发帖数: 5366 | 22 嗯,不由得想到了一句俳句
闲寂古池旁,青蛙跳进水中央,扑通一声响。
你倒是挺幽默的。 |
|
T******d 发帖数: 2139 | 23 多么迷糊的伤感,象日本俳句。
另外,这根本不叫失恋,顶多算恋爱不成。过两天就好了。真失恋的滋味难受得多,你
应该庆幸躲过一灾。还有,千万不要努力追求什么人,追求来的关系将来一定会出错,
以十倍的力量报复回来。祝哥们保持好运。 |
|
w******g 发帖数: 10018 | 24 特朗斯特罗姆:俳句
李笠 译
一
一座喇嘛寺
悬挂的花园,一幅幅
撕杀的画面
无望的墙……
鸽子飞落离去
不带面孔
思想静静
站着,如宫殿庭院
镶嵌画上的石块
站在阳台
阳光编织的笼里——
像一道彩虹
在雾中哼唱
远处的一艘渔船——
水上的战利品
闪光的城市
音色,传奇,数学——
彼此迥异
二
阳光下的鹿群
苍蝇在缝,缝住
地上的影子
三
折磨人的风
昨夜穿过屋子——
妖魔的名字
蓬乱的松树
置身同一片沼泽
永远,永远
被黑暗抬着
我在一副眼眸里遇见
一个巨大的影子
十一月的太阳……
我的巨影在游
变成了海市
这些里程碑
早已经远游。听到
野鸽的叫声
死神向我
俯身,一盘尴尬棋局
我找到了对策
四
太阳隐退
用一条大头狗的面孔
拖船在看
悬崖顶部
魔壁露出道裂缝
梦,冰山
在太阳底下
顺坡而上——吃着
火焰的山羊
五
牛舌草,牛舌草
从柏油路面站起
像一个乞丐
枯黄的叶子
昂贵,像死海底部
捞起的《圣经》 |
|
L****o 发帖数: 1642 | 25 马悦然:诗歌是中国人的灵魂
(ChinaNews.com 2012年10月26日 13:07 来源:大众日报)
10月21日下午,一位白发老人牵着年轻妻子的手,走进上海市南京西路1025弄。
这个名为静安别墅的居民区,并不像名字听上去那么奢华,三两个居民坐在巷子边上
闲聊,卖奶茶的铺子前年轻人排着长队。这对夫妇也不惹眼,很自然地融入这幅闹中取静
的生活场景,没人认出来他们是谁。
他们走到一栋楼前,停下脚步,仰望三楼水泥台上盆栽的一棵橘子树。“呦,你看!”
“长在那里,竟还结了这么多果子!”记者循声望去,才发现这就是马悦然和陈文芬——
没有盛装,不在乎前呼后拥的排场,倒是格外留心收集散落于平常的点滴触动。他们在生
活中如此,对中国文学的态度亦是如此。
当天下午,从这里的一间小书屋开始,马悦然开始了他在中国“谈诗论译”的行程。
莫言与特翁仅一点相同
“文学的欣赏是出于主观想法的。”马悦然说。23日下午,马悦然在复旦大学演讲
。因为观众人气爆棚,活动前一天,地点临时调整到能容纳600余人的蔡冠深人文馆。
马悦然喜欢莫言,也喜欢托马斯·特朗斯特罗姆。面对听众,他直言,这种喜欢就好
... 阅读全帖 |
|
|
S*********e 发帖数: 3006 | 27 难道“俳”不是两个对句的意思吗?不懂日文随便说的。 |
|
|
|
t****p 发帖数: 844 | 30 领教了。一种格式,日文,中文,甚至英文都能用,很奇妙 |
|
|
d********g 发帖数: 7458 | 32 小林一茶三首:
雁别叫了,
从今天起,
我也是漂泊者啊!
十二月二十四日入故乡
这终老住居地,
哦,雪五尺!
不要打啊,
苍蝇搓他的手,
搓他的脚呢!
我不懂日文,只知道中文版本 |
|
N*****5 发帖数: 1291 | 33 因为文化的不同,
其实是很难翻的,往往失去本身语言
的韵味。
就象前面小朋友的作品,中文是押韵的,
翻成日语就未必,也未必5.7.5 形式。
都要靠翻译用助词弥补。
以前,小朋友的作品都是一个日文很好
的老伯翻的,
他是泰斗级的,当时已经八十好几。
不知道现在是否还健在了。 |
|
d********g 发帖数: 7458 | 34 周作人曾经译过几本石川啄木的诗集,选几首:
玩耍着背了母亲,
觉得太轻了,哭了起来,
没有走上三步。
浅草的热闹的夜市,
混了进去,
又混了出来的寂寞的心。
路傍的狗打个了长长的呵欠,
我也学他的样,
因为羡慕的缘故。
象龙似的在天空上跃出,
随即消灭了的烟,
看起来没有餍足。 |
|
|
|
|
c*****z 发帖数: 3090 | 38 古池や 蛙飞び込む 水の音
古老的池塘,青蛙纵身跃入,池水的声音。
不光是音节5,7,5,还要带季节语。虽然上面这个没有明指,但是暗指了有青蛙的夏季。 |
|
d******r 发帖数: 5008 | 39 远看像只鸟,
近看还是像只鸟。
其实就是鸟。
鬼子的玩意儿,横竖是个鸟!
让咱们的小朋友粉小日本的狗P"诗",粉鬼子的文化,那是汉奸教育。 |
|
e********k 发帖数: 382 | 40 远看忽忽悠悠,
近看飘飘摇摇,
在水中一冲一冒,
有人说是葫芦,
有人说是瓢,
二人打赌江边瞧,
也不是葫芦,
也不是瓢,
原来是,
楼上在洗澡。 |
|
d******r 发帖数: 5008 | 41 穿八路的衣服当汉奸可以想像。
穿鬼子的衣服唱黄河大合唱,亏你想得出来!
用三八盖开丰田可能是不得已,因为咱们造不出来。
但穿和服披太阳旗到处炫耀的,除了个别的地下党就是汉奸了。 |
|
|
d******r 发帖数: 5008 | 43 谁规定的诗歌只能风花雪月, 不能豪情壮志?
诗歌当然可能跟政治有关, 跟政治有关的好诗多了.
这个版就有好多跟政治有关的诗,要不要我翻出来?
非得搞成"商女不知亡国恨隔江犹唱后庭花"才算自重? |
|
c********t 发帖数: 5226 | 44 实际上,这扯得太多了。
你可以有你自己的风格,但你把自己的东西强加到别人身上这是为何?
正经的诗就没看见你写过。建议你给人家个痛快评价,别这样啰嗦。
神马政治,瞎说,每次出现那种风格,不都被版大一顿奚落。
爱玩儿吗?写自己的,如果你能把小鬼子的技术偷来,造福祖国, 别人想说你不爱国
也是没辙! |
|
d******r 发帖数: 5008 | 45
文化和技术是两回事。
偷小鬼子技术的,那是英雄。
偷小鬼子太阳旗披身上显的,赵微的下场。 |
|
d******r 发帖数: 5008 | 46
你鸭太激动尿,满江红-大东亚圣战颂,那是穿八路的
衣服当汉奸,我啥时候说是五星红旗了?
表激动,理科大瘤一激动起来也难免语无轮次。 |
|
|
y****n 发帖数: 1397 | 48
这是神马狗?
刷屏气壮手不抖,
被封它还吼。 |
|
N*****5 发帖数: 1291 | 49 其实,诗歌本身的作用是记事,抒情。
现在,格式,押韵都很自由。
而且每个人欣赏的都不一样。
其实,我的原贴是赞赏孩子们的创造力的。
谢谢你的分享。
别。 |
|
|