A***o 发帖数: 2783 | 1 你很聪明?洗脑也没商量!
安衍 @ 2009-8-6 17:52 阅读(12) 评论(0) 推荐值(0) 引用通告 分类: 转帖注明
网上传抄过程形成各种小差别或节选的不同版本,以下是安衍同学搜集校正收藏版。
1、美国/美联,苏联/苏国
追求自由民主的人们,我们都是从小被用狼奶灌大的人,所以写反对狼的文章也经常拿
狼奶来写,这怎么能写得好呢?写自由民主的文章首先就是要停止使用狼奶语言,哪些
是狼奶语言呢?举个例子——“苏联”和“美国”,这就是典型的狼奶语言,正确的语
言体系应该叫“苏国”和“美联”。因为苏国是真正的集权国家,美联才是真正的联邦
国家,而狼奶语言体系完全遮蔽了这个真相。几乎与政治有关的所有词汇基本都是如此
。下面我一条条分析。
2、州/邦国
“州”这个词在古代汉文明中,中央集权世袭皇帝制/度中曾经存在过这个行政编制,
是一个比现在的省大一点的行政区域范围,管理官员由中央集权头头指派,这个砖制狼
奶语言体系词汇完全扭曲了组成美利坚合众国的这些“邦国”,美联的这些邦国的领导
都是各邦国自己决定的,就是当年组建“合众国”也是13个国家自愿联合成立的,就和
现在欧盟走向大联邦是一 |
c******r 发帖数: 2306 | 2 这个其实是一个按照中国文化语言习惯来翻译外来词汇和意思的问题。这里面有一些我
是同意的,但是有些明显是广为流传的误解。
苏联和美国这个”联“和”国“我倒并不觉得有什么潜在的褒贬。”联“了的国家仍然
称自己为nation, 所以联和国不是对立的。国可以以联的形式,况且联有很多种,它本
身不能说明一个国家的政治制度的合法性和优越性。
州/邦国:这要看你对州怎么定义。在美国,人们也经常把其他国家成为state,比如广
泛使用的”失败国家": failed states。但我同意,把州和省等同只
是一个帮助中国人理解美国制度的办法,而不是州和省真的等同。就是加拿大的省和中
国的省都完全不同。
白宫/白房子:这个我同意。当美国人说white house,人们脑海里没有“
宫”这个画面出现。White House的称呼是有意识的,这是平民化的体现。
所以“白宫”这个翻译只是中国人根据自己的理解来一个“信达雅”的翻译,反而充满
了专制色彩。
总统/联邦首席执行官:这个我看不出有什么褒贬。 首席执行官听起来好像corporate
太浓,这些什么执行官啊,还有一国一制“行政长官”什么的,都看你怎么理解啦
【在 A***o 的大作中提到】 : 你很聪明?洗脑也没商量! : 安衍 @ 2009-8-6 17:52 阅读(12) 评论(0) 推荐值(0) 引用通告 分类: 转帖注明 : 网上传抄过程形成各种小差别或节选的不同版本,以下是安衍同学搜集校正收藏版。 : 1、美国/美联,苏联/苏国 : 追求自由民主的人们,我们都是从小被用狼奶灌大的人,所以写反对狼的文章也经常拿 : 狼奶来写,这怎么能写得好呢?写自由民主的文章首先就是要停止使用狼奶语言,哪些 : 是狼奶语言呢?举个例子——“苏联”和“美国”,这就是典型的狼奶语言,正确的语 : 言体系应该叫“苏国”和“美联”。因为苏国是真正的集权国家,美联才是真正的联邦 : 国家,而狼奶语言体系完全遮蔽了这个真相。几乎与政治有关的所有词汇基本都是如此 : 。下面我一条条分析。
|
m******t 发帖数: 2416 | 3 呵呵,冷星同学的宏文是一如既往地长,前面一个论点一段还行,后面开始发挥了
偶就有点跟不上了。
【在 c******r 的大作中提到】 : 这个其实是一个按照中国文化语言习惯来翻译外来词汇和意思的问题。这里面有一些我 : 是同意的,但是有些明显是广为流传的误解。 : 苏联和美国这个”联“和”国“我倒并不觉得有什么潜在的褒贬。”联“了的国家仍然 : 称自己为nation, 所以联和国不是对立的。国可以以联的形式,况且联有很多种,它本 : 身不能说明一个国家的政治制度的合法性和优越性。 : 州/邦国:这要看你对州怎么定义。在美国,人们也经常把其他国家成为state,比如广 : 泛使用的”失败国家": failed states。但我同意,把州和省等同只 : 是一个帮助中国人理解美国制度的办法,而不是州和省真的等同。就是加拿大的省和中 : 国的省都完全不同。 : 白宫/白房子:这个我同意。当美国人说white house,人们脑海里没有“
|
m******t 发帖数: 2416 | 4 其实这里面很多都是约定俗成的译法,象总统白宫什么的,
无碍大局。还有些是现在歪打正着,由于现实的演变反而
变得确切了,比如美国的各州现在越来越依赖联邦,等到
不远的将来,连财政也要变相由联邦支持,那跟省也没有
本质区别了。
偶看狼奶教育的大恶不在翻译,而在思维方式。而到目前
为止偶以为为害最大的一条误译反而跟狼奶教育没啥关系,
就是把PC翻成“政治正确”。
【在 A***o 的大作中提到】 : 你很聪明?洗脑也没商量! : 安衍 @ 2009-8-6 17:52 阅读(12) 评论(0) 推荐值(0) 引用通告 分类: 转帖注明 : 网上传抄过程形成各种小差别或节选的不同版本,以下是安衍同学搜集校正收藏版。 : 1、美国/美联,苏联/苏国 : 追求自由民主的人们,我们都是从小被用狼奶灌大的人,所以写反对狼的文章也经常拿 : 狼奶来写,这怎么能写得好呢?写自由民主的文章首先就是要停止使用狼奶语言,哪些 : 是狼奶语言呢?举个例子——“苏联”和“美国”,这就是典型的狼奶语言,正确的语 : 言体系应该叫“苏国”和“美联”。因为苏国是真正的集权国家,美联才是真正的联邦 : 国家,而狼奶语言体系完全遮蔽了这个真相。几乎与政治有关的所有词汇基本都是如此 : 。下面我一条条分析。
|
A***o 发帖数: 2783 | 5 主要是米国的“Politics”跟GOONS的“政治”基本是两回事情,
偶现在也不明白“讲政治”是打算讲些虾米。
【在 m******t 的大作中提到】 : 其实这里面很多都是约定俗成的译法,象总统白宫什么的, : 无碍大局。还有些是现在歪打正着,由于现实的演变反而 : 变得确切了,比如美国的各州现在越来越依赖联邦,等到 : 不远的将来,连财政也要变相由联邦支持,那跟省也没有 : 本质区别了。 : 偶看狼奶教育的大恶不在翻译,而在思维方式。而到目前 : 为止偶以为为害最大的一条误译反而跟狼奶教育没啥关系, : 就是把PC翻成“政治正确”。
|
c******r 发帖数: 2306 | 6 美国的“政治正确”指的是在多元的声音当中(包括极端的声音),寻找一个中庸的,
道德高地的观点。这种观点往往是任何一方都无法反驳的。但美国的政治正确常常显得
很空泛,很廉价,缺乏实际意义,在很多时候显得很做作。
中国的“政治正确”指的是一切要顺着统治者的意愿来。统治者的意愿变了,你就得跟
着变。 比如北京的环球时报就是一个很好的例子。因为它是人民日报的子报,拥有别
的市场小报没有的高层联系,再加上它把最拿手的国际新闻(特别是针对美国,日本和
台湾)放在民族主义的框架下来审视,所以环球时报从来没有受到惩罚。对于民众来讲
(特别是大学生),环球时报是了解世界的窗口,甚至很多人误以为它很有见地,有内
幕消息,这是中国其他报纸内容匮乏的写照。 对于统治者来讲,他们认为通过环球这
样的“喜闻乐见”的“非党报面孔”来传达党的意思是最能取得公众的拥护的。另外,
统治者还可以通过公众对环球新闻的报道的反应来探测大众对一些问题的看法。比如,
中国高层,包括制定外交政策的人,都把浏览网上言论制度化,常规化。他们并不会因
为网上有极端言论而关闭网站掩耳盗铃,相反,他们正是通过观摩这些极端言论来试水
深。这就不
【在 A***o 的大作中提到】 : 主要是米国的“Politics”跟GOONS的“政治”基本是两回事情, : 偶现在也不明白“讲政治”是打算讲些虾米。
|