r****b 发帖数: 110 | 1 覺燈日光
2012 (十一月底) 和文字義工們一併經歷了將近兩年校稿的努力,達賴喇嘛尊者為華人
傳授的廣論注釋「覺燈日光」終於要誕生了。——蔣揚仁欽記事
http://www.facebook.com/DalailamaLamrim
覺燈日光試讀頁.pdf[来自buddha.flyday.com.tw/文字檔/book/覺燈日光試讀頁.pdf]
http://pan.baidu.com/share/link?shareid=119957&uk=489214359
讀者們也可以下載取得《覺燈日光》的錄音檔。
下載說明見如下鏈接:
http://pan.baidu.com/share/link?shareid=119974&uk=489214359 |
r****b 发帖数: 110 | 2 法王廣論文字稿誕生過程
今天是2012/8/10,我什麼時候開始參與這稿的文字整理已經忘了。不過,我上網搜尋
一下其他人的公告,(如下,那文字是我發的網路信),時間是2008/8,那時候,文字稿
已經動工了。也就是這稿從動工到定稿,歷時四年。我可能是唯一從頭跑到尾的人,所
以我來紀錄一下,內部人留個紀念吧!
這份廣論是西元1987年,法王在達蘭薩拉講授的,共計十八天,是目前最完整的廣論教
授。法王特地拿給蔣揚師兄要他翻譯出中文。也將有人整理出文字稿。歡迎大家轉寄這
個訊息。下面那個連結的站,是蔣揚仁欽師兄建的,裡面放了很多法王的錄音,也歡迎
大家多多使用和分享!!!
08年蔣揚師兄翻譯完後,內地的師兄們知道這稿的重要性,就自主地開始這稿的文字工
作。有關繁體版,他們找上我。那時我跟理稿的師兄是同步進行,也就是內地師兄謄底
稿,他整理文字;他一整理完,就寄給我,我邊轉成繁體邊提出校稿意見,並把意見提
給蔣揚師兄。內地的師兄在09年上半年已經整理好第一次文字稿。我自己整理過許多文
字稿,我知道謄底稿是十分辛苦的,而且這麼大量的錄音,在幾個月內,由謄稿到理稿
完,每一個環節都非常吃重。短期而龐大的數量,是需要點使命感及意志力才行的。而
我們這邊,坤靜等幾位參與了這次簡轉繁二校。
這次的稿,有交給林耿如先生,大家看蔣揚師兄的序可以知道,他跟這稿的緣起有關。
我們等了好幾個月,老先生都沒下文。後來得知,根據這次的稿,老先生又整理了一次
,可能他覺得年輕人的中文太差吧!老先生整理的稿,聽說有公佈在悲智學佛會及在內
地印行。在過程中,我聽了些老先生的事,老先生跟法王在美國弘法很有淵源,很早就
開始請法了。他晚年才開始學法,整理這稿時,我想年紀應該不小了!先前網路上及福
智都流通過悲智整理的稿,我相信那也是老先生的努力。我自己每篇都讀過,對缺乏文
字稿的那幾年,這些稿幫助很多人。以後要是有人說「老了學不動」,就抬出林老先生
的故事吧!
因為老先生流通了稿,所以我跟內地的師兄也就流通了我們手上的稿,這也是網路「廣
論十八天教授」的來源。在我們整理稿的同時,道寬師也在寫文字底稿。我們有告知他
,我們有在寫稿,不過道寬師可能因為學習的緣故,繼續他的努力,並逐篇公佈在他的
部落格。後來,當我們決定出版,仔細再審視稿時,道寬師近乎逐字的紀錄,幫助我們
很多。至此,09年底,總共有三個版本在流通。
09年下半年,法王來台後,幾位師姐想做些事,他們找上我。我跟她們說:法王的廣論
稿很不錯,可以考慮出書。當時師姐們已經知道這稿在網路有流傳,也知道有些單位有
印行,但是那時我們的想法是,不管別人做了什麼,我們好好做就是。這事我們跟蔣揚
報告了,就這樣開始朝向出版,這是10年初的事。
我必須承認,前階段我參與稿時,並沒有對著廣論原文校稿,也沒有對照錄音;而且主
要是簡轉繁,所以並沒有認真思維法義;最重要的一點,在觀章的部份,我沒啥能力看
出個一二三;在有格西的文字稿部分,我有稍稍看,其他部分就是校字罷了!本來我以
為在有文字稿的基礎下,我們再校過字即可,所以在格西的支持下,班上發動過一次校
字。我想既然要出版,我還是試著處理觀章看看。我對著錄音聽,以我對文字稿的挑剔
,我感覺文稿有些地方被動到法義了。我沒有怪罪前手的意思,整理過稿的人都知道,
把口語變成可讀性文章,尤其是穿插原文要寫成段落,是有難度的。(我想這是先前老
先生又整理的原因。)於是,我決定比照格西的文字稿流程,再處理一次,回頭從確認
底稿文字開始。這階段,小那跟瑞明開始參與了,我則負責觀章的比對。我自己開始比
對之後,就知道麻煩大了,工程可能有點浩大;可是已經承諾了,非走下去不可。之後
,就是漫長的比對底稿,校法義、潤筆,再校法義、再潤筆,這樣每段都反覆看了四次
。這個工作,一直到12年7月。過程中,我們沒有時間表,可是也沒有一刻把這事放下
,無論如何,過些日子,一定要有進度。這個階段,跟同學見面時,通常要帶點稿交給
下一個人,我戲稱為「交作業」。
有很多人在過程中會給些建議,最重要的就是廣論原文。聽說還有人希望蔣揚對廣論原
文再翻譯過,讓它白話點呢!既然要出版,廣論原文也是內文的一部分,現有網路的廣
論原文有輸入錯誤、脫漏、標點等問題,我們現在用的福智校版並沒有公佈電子檔,加
上以後可能會有格西的廣論文字稿,所以我想趁這次也略略整理一個廣論原文電子檔。
我們能做的就是盡量對照福智書版,並將上課的校正、蒐集既有網路提出的問題,提給
格西與蔣揚,讓他們查對藏文。另一方面,廣論原譯用了些古字,這有點困擾我們,因
為字打不出來,所以本來想乾脆換成通俗的用字。不過後來台灣的師兄用了造字的方式
,解決了字打不出來的問題,所以全稿又回到忠於原字的路。在我們進行到一半時,我
得到另外注解的支援,那裡面肯定有重新翻譯過的翻譯意見紀錄。。這些意見如果在整
理底稿階段就出現,也許我們對原文的校對可以更好。但是我已經沒體力再對讀一次廣
論了,我想就這樣吧!
校稿的最後一段,是要給蔣揚師兄審稿。他也挺辛苦的,一邊讀書,要幫法王翻譯,又
老是被我追著問什麼時候放假,他也是要交作業的一員—沒進度是不行的。至此,稿大
概是校好了,然而我可說不出沒有錯誤這樣的話。這稿總共659,629字,要到沒錯字,
沒標點錯誤什麼的,那是很難的。
這稿成稿過程所動用的人力應該有幾十人。我接觸過的就有幾十人,要我一一列舉,還
會漏算呢!還有那些我沒接觸的內地師兄。現在這稿要到出版端了,又有另外的人要推
動它,未來也會有成千上百的人展轉流通它。一個稿讓熟悉與陌生、身邊與遠方的人都
串在一起,真是不可思議啊!
義工甲 |
r****b 发帖数: 110 | 3 覺燈日光
2012 (十一月底) 和文字義工們一併經歷了將近兩年校稿的努力,達賴喇嘛尊者為華人
傳授的廣論注釋「覺燈日光」終於要誕生了。——蔣揚仁欽記事
http://www.facebook.com/DalailamaLamrim
覺燈日光試讀頁.pdf[来自buddha.flyday.com.tw/文字檔/book/覺燈日光試讀頁.pdf]
http://pan.baidu.com/share/link?shareid=119957&uk=489214359
讀者們也可以下載取得《覺燈日光》的錄音檔。
下載說明見如下鏈接:
http://pan.baidu.com/share/link?shareid=119974&uk=489214359 |
r****b 发帖数: 110 | 4 法王廣論文字稿誕生過程
今天是2012/8/10,我什麼時候開始參與這稿的文字整理已經忘了。不過,我上網搜尋
一下其他人的公告,(如下,那文字是我發的網路信),時間是2008/8,那時候,文字稿
已經動工了。也就是這稿從動工到定稿,歷時四年。我可能是唯一從頭跑到尾的人,所
以我來紀錄一下,內部人留個紀念吧!
這份廣論是西元1987年,法王在達蘭薩拉講授的,共計十八天,是目前最完整的廣論教
授。法王特地拿給蔣揚師兄要他翻譯出中文。也將有人整理出文字稿。歡迎大家轉寄這
個訊息。下面那個連結的站,是蔣揚仁欽師兄建的,裡面放了很多法王的錄音,也歡迎
大家多多使用和分享!!!
08年蔣揚師兄翻譯完後,內地的師兄們知道這稿的重要性,就自主地開始這稿的文字工
作。有關繁體版,他們找上我。那時我跟理稿的師兄是同步進行,也就是內地師兄謄底
稿,他整理文字;他一整理完,就寄給我,我邊轉成繁體邊提出校稿意見,並把意見提
給蔣揚師兄。內地的師兄在09年上半年已經整理好第一次文字稿。我自己整理過許多文
字稿,我知道謄底稿是十分辛苦的,而且這麼大量的錄音,在幾個月內,由謄稿到理稿
完,每一個環節都非常吃重。短期而龐大的數量,是需要點使命感及意志力才行的。而
我們這邊,坤靜等幾位參與了這次簡轉繁二校。
這次的稿,有交給林耿如先生,大家看蔣揚師兄的序可以知道,他跟這稿的緣起有關。
我們等了好幾個月,老先生都沒下文。後來得知,根據這次的稿,老先生又整理了一次
,可能他覺得年輕人的中文太差吧!老先生整理的稿,聽說有公佈在悲智學佛會及在內
地印行。在過程中,我聽了些老先生的事,老先生跟法王在美國弘法很有淵源,很早就
開始請法了。他晚年才開始學法,整理這稿時,我想年紀應該不小了!先前網路上及福
智都流通過悲智整理的稿,我相信那也是老先生的努力。我自己每篇都讀過,對缺乏文
字稿的那幾年,這些稿幫助很多人。以後要是有人說「老了學不動」,就抬出林老先生
的故事吧!
因為老先生流通了稿,所以我跟內地的師兄也就流通了我們手上的稿,這也是網路「廣
論十八天教授」的來源。在我們整理稿的同時,道寬師也在寫文字底稿。我們有告知他
,我們有在寫稿,不過道寬師可能因為學習的緣故,繼續他的努力,並逐篇公佈在他的
部落格。後來,當我們決定出版,仔細再審視稿時,道寬師近乎逐字的紀錄,幫助我們
很多。至此,09年底,總共有三個版本在流通。
09年下半年,法王來台後,幾位師姐想做些事,他們找上我。我跟她們說:法王的廣論
稿很不錯,可以考慮出書。當時師姐們已經知道這稿在網路有流傳,也知道有些單位有
印行,但是那時我們的想法是,不管別人做了什麼,我們好好做就是。這事我們跟蔣揚
報告了,就這樣開始朝向出版,這是10年初的事。
我必須承認,前階段我參與稿時,並沒有對著廣論原文校稿,也沒有對照錄音;而且主
要是簡轉繁,所以並沒有認真思維法義;最重要的一點,在觀章的部份,我沒啥能力看
出個一二三;在有格西的文字稿部分,我有稍稍看,其他部分就是校字罷了!本來我以
為在有文字稿的基礎下,我們再校過字即可,所以在格西的支持下,班上發動過一次校
字。我想既然要出版,我還是試著處理觀章看看。我對著錄音聽,以我對文字稿的挑剔
,我感覺文稿有些地方被動到法義了。我沒有怪罪前手的意思,整理過稿的人都知道,
把口語變成可讀性文章,尤其是穿插原文要寫成段落,是有難度的。(我想這是先前老
先生又整理的原因。)於是,我決定比照格西的文字稿流程,再處理一次,回頭從確認
底稿文字開始。這階段,小那跟瑞明開始參與了,我則負責觀章的比對。我自己開始比
對之後,就知道麻煩大了,工程可能有點浩大;可是已經承諾了,非走下去不可。之後
,就是漫長的比對底稿,校法義、潤筆,再校法義、再潤筆,這樣每段都反覆看了四次
。這個工作,一直到12年7月。過程中,我們沒有時間表,可是也沒有一刻把這事放下
,無論如何,過些日子,一定要有進度。這個階段,跟同學見面時,通常要帶點稿交給
下一個人,我戲稱為「交作業」。
有很多人在過程中會給些建議,最重要的就是廣論原文。聽說還有人希望蔣揚對廣論原
文再翻譯過,讓它白話點呢!既然要出版,廣論原文也是內文的一部分,現有網路的廣
論原文有輸入錯誤、脫漏、標點等問題,我們現在用的福智校版並沒有公佈電子檔,加
上以後可能會有格西的廣論文字稿,所以我想趁這次也略略整理一個廣論原文電子檔。
我們能做的就是盡量對照福智書版,並將上課的校正、蒐集既有網路提出的問題,提給
格西與蔣揚,讓他們查對藏文。另一方面,廣論原譯用了些古字,這有點困擾我們,因
為字打不出來,所以本來想乾脆換成通俗的用字。不過後來台灣的師兄用了造字的方式
,解決了字打不出來的問題,所以全稿又回到忠於原字的路。在我們進行到一半時,我
得到另外注解的支援,那裡面肯定有重新翻譯過的翻譯意見紀錄。。這些意見如果在整
理底稿階段就出現,也許我們對原文的校對可以更好。但是我已經沒體力再對讀一次廣
論了,我想就這樣吧!
校稿的最後一段,是要給蔣揚師兄審稿。他也挺辛苦的,一邊讀書,要幫法王翻譯,又
老是被我追著問什麼時候放假,他也是要交作業的一員—沒進度是不行的。至此,稿大
概是校好了,然而我可說不出沒有錯誤這樣的話。這稿總共659,629字,要到沒錯字,
沒標點錯誤什麼的,那是很難的。
這稿成稿過程所動用的人力應該有幾十人。我接觸過的就有幾十人,要我一一列舉,還
會漏算呢!還有那些我沒接觸的內地師兄。現在這稿要到出版端了,又有另外的人要推
動它,未來也會有成千上百的人展轉流通它。一個稿讓熟悉與陌生、身邊與遠方的人都
串在一起,真是不可思議啊!
義工甲 |
r****b 发帖数: 110 | |
z**n 发帖数: 22303 | |