a***c 发帖数: 2443 | 1 这个绝对是不争的事实
没文化真可怕, 祸害深远啊 |
w***n 发帖数: 1084 | 2 每次看到国内论文里把robust写成鲁棒,就气不打一处来。
鲁棒,你还以为你撸棒啊。 |
a***c 发帖数: 2443 | 3 湾湾咋译robust的?
【在 w***n 的大作中提到】 : 每次看到国内论文里把robust写成鲁棒,就气不打一处来。 : 鲁棒,你还以为你撸棒啊。
|
y*******4 发帖数: 487 | |
y******e 发帖数: 359 | |
z**n 发帖数: 22303 | 6 俺们乡下人叫耐操。
【在 y******e 的大作中提到】 : 翻译成“皮实”
|
w***8 发帖数: 465 | 7 耐操貌似台湾人的说法
【在 z**n 的大作中提到】 : 俺们乡下人叫耐操。
|
o******t 发帖数: 4384 | |
D*****7 发帖数: 766 | 9 我觉得挺好的啊,说不上来为什么,但觉得挺传神的。
【在 w***n 的大作中提到】 : 每次看到国内论文里把robust写成鲁棒,就气不打一处来。 : 鲁棒,你还以为你撸棒啊。
|
v*x 发帖数: 1370 | 10 鲁棒这个翻译至少有几十年的历史了。那时的翻译大妈们还没有学会撸棒
【在 w***n 的大作中提到】 : 每次看到国内论文里把robust写成鲁棒,就气不打一处来。 : 鲁棒,你还以为你撸棒啊。
|
|
|
h*********e 发帖数: 6226 | 11 靠,这个翻译很好啊
【在 w***n 的大作中提到】 : 每次看到国内论文里把robust写成鲁棒,就气不打一处来。 : 鲁棒,你还以为你撸棒啊。
|
h**********0 发帖数: 1957 | |
d*******o 发帖数: 5897 | 13 以下内容纯属转载,与本人观点无关
大陸好笑電影譯名
英文名: ANTZ
香港譯名: 蟻哥正傳
大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史
(完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命
扯上關係?)
英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )
P.S.我覺得"色戒"可以考慮譯做"情色指環王"。
英文名: 007: Die Another Day
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (死都要擇日?駛唔駛搵蘇民峰算一算?)
英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無經過思考)
英文名: Pretty Woman
香港譯名: 風月俏佳人
大陸譯名:漂亮女人 (咁你又吹佢唔漲,因為照字面真係咁解)
英文名: Indecent Proposal
香港譯名: 不道德的交易
大陸譯名: 不道德的建設 (睇過套戲o既人都知唔關建設事....九唔搭八!!!)
英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 基督的激情
(老實講我覺得似鹹片名,唔知教廷知道呢個名之後有咩反應?)
英文名: Finding Nemo
香港譯名: 海底奇兵
大陸譯名: 海底都是魚 (咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚...)
英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志凌雲
大陸譯名: 好大的一支槍 (聽到o個刻係想死...我覺得似係葡京鹹片o的低能對白。)
英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名: 後天 (真係"啤"一聲....明日之後o個日即係後日,合乎邏輯,Well Done!!
!)
英文名: Aliens
香港譯名: 異形續集
大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現 (你睇到呢個都唔笑的話我話你好o野。)
英文名: The Powerpuff Girls
香港譯名: 飛天小女警
大陸譯名: 通天女公安 (一諗起大陸班陸軍頭、成日黑起塊面o既公安,仲有邊個想睇?)
英文名: Babe
香港譯名: 寶貝小豬嘜
大陸譯名: 解決文化問題的快樂小寶貝
(各位將會應考中化科o既高考生終於有救星!)
香港譯名: 向左走,向右走
大陸譯名: 找不到方向 (咁你可以睇地圖。)
香港譯名:多啦a夢/叮噹
大陸譯名:萬能機器貓 |
Z*****l 发帖数: 14069 | 14 这里面有些大陆译名是杜撰的。
其实最牛的是 Devil May Cry翻成 "恶魔五月哭"。五月啊!!!!!!!!!!!
【在 d*******o 的大作中提到】 : 以下内容纯属转载,与本人观点无关 : 大陸好笑電影譯名 : 英文名: ANTZ : 香港譯名: 蟻哥正傳 : 大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 : (完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命 : 扯上關係?) : 英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers : 香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀 : 大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )
|
r***a 发帖数: 857 | 15 ft
【在 a***c 的大作中提到】 : 这个绝对是不争的事实 : 没文化真可怕, 祸害深远啊
|
z**n 发帖数: 22303 | 16 俺是台湾乡下人.
【在 w***8 的大作中提到】 : 耐操貌似台湾人的说法
|
w********r 发帖数: 14958 | 17 老实说,我当年最不理解的翻译是“面向对象”的程序设计。 object-oriented
programming |
k**u 发帖数: 10502 | |
a***n 发帖数: 3633 | 19 我到现在也不理解object-oriented和objective-oriented是怎么个
分别。
【在 w********r 的大作中提到】 : 老实说,我当年最不理解的翻译是“面向对象”的程序设计。 object-oriented : programming
|
d***g 发帖数: 289 | 20 嗯,推荐你去改变一下,让他们都文化起来。。。
【在 a***c 的大作中提到】 : 这个绝对是不争的事实 : 没文化真可怕, 祸害深远啊
|
|
|
n****a 发帖数: 1069 | 21 这个翻译的传神。
【在 z**n 的大作中提到】 : 俺们乡下人叫耐操。
|
b*****e 发帖数: 5476 | 22 老版word菜单栏可以拖来拖去的那种功能国内计算机书上叫做船坞化,俺费解了很久,
直到看到英文,原来是docking |
t*****e 发帖数: 2470 | 23
新玩游戏的吧,恶魔五月哭我觉得翻译的很好,我们许多游戏论坛的人都拿它当主力,
哈哈,这翻译的
多有诗意,lol。
这不是错误,还是搞笑来的。
【在 Z*****l 的大作中提到】 : 这里面有些大陆译名是杜撰的。 : 其实最牛的是 Devil May Cry翻成 "恶魔五月哭"。五月啊!!!!!!!!!!!
|
d**z 发帖数: 551 | |
n*******0 发帖数: 1480 | 25 好像有不少都是自己瞎编的吧,这样都行?
【在 Z*****l 的大作中提到】 : 这里面有些大陆译名是杜撰的。 : 其实最牛的是 Devil May Cry翻成 "恶魔五月哭"。五月啊!!!!!!!!!!!
|