w*******2 发帖数: 2199 | 1 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: wsbioguy2 (postdog), 信区: Military
标 题: faith到底是忠诚还是信心?
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 12 17:19:36 2020, 美东)
麻痹的完全不同的意思
叔中学学的是忠诚的意思
结果嫉妒教翻译成信心
感觉不伦不类 |
Y**M 发帖数: 2315 | 2 我觉得忠诚和信心意思差不多。
忠诚的基础,就是“对XXX有信心”。而信心,当然就是“对XXX有信心”。
从汉语角度讲,只是在特定情况下,两者才会有分歧。
比方说,某甲对基督教有信心,但是,刀架在他的脖子上的时候,他不得不声明自
己脱离基督教。这个地方,就是“有信心”,但是“没忠诚”。
但这个不过是特例,在多数情况下,两者还是没区别。 |
a****1 发帖数: 634 | 3 Faith 是信心,但不是忠诚;faithful 才可以翻译成忠诚的,忠实的。
She remained faithful to her husband even though he cheated on her over and
over again.
The Christians remained their faith even when they're thrown to the lion's
mouth.
至于说中文的忠诚等于信心,大概只有我的体育老师才会同意。 |
d********a 发帖数: 9567 | |
A****a 发帖数: 2497 | 5 中文有个很对应的词就是 信仰
忠诚和信心 都差一层意思 |
Y**M 发帖数: 2315 | 6 你对翻译的原理有错误理解。呵呵。
这大概也是你跟大家经常发生争议的原因之一。
faith可以翻译成什么,和中文中什么等于什么是没关系的。
最简单的例子:sister可以翻译成姐姐,也可以翻译成妹妹或者姐妹。
这都没问题。
你非要加上一句“至于中文中姐姐等于妹妹,大概只有我的体育老师才会同意。”?
and
【在 a****1 的大作中提到】 : Faith 是信心,但不是忠诚;faithful 才可以翻译成忠诚的,忠实的。 : She remained faithful to her husband even though he cheated on her over and : over again. : The Christians remained their faith even when they're thrown to the lion's : mouth. : 至于说中文的忠诚等于信心,大概只有我的体育老师才会同意。
|
w*******2 发帖数: 2199 | 7 “信念”还差不多
叔觉得把faith翻译成信心是离原意最远的
信念和忠诚都比信心离原意更接近
盹盹盹
【在 Y**M 的大作中提到】 : 我觉得忠诚和信心意思差不多。 : 忠诚的基础,就是“对XXX有信心”。而信心,当然就是“对XXX有信心”。 : 从汉语角度讲,只是在特定情况下,两者才会有分歧。 : 比方说,某甲对基督教有信心,但是,刀架在他的脖子上的时候,他不得不声明自 : 己脱离基督教。这个地方,就是“有信心”,但是“没忠诚”。 : 但这个不过是特例,在多数情况下,两者还是没区别。
|
Y**M 发帖数: 2315 | 8 忠诚和信心都是正面的,并针对某一标的。
信念并不针对外部的标的,它针对的是词汇内部的那个“念”。
例如,“我忠诚于XX”,“我对XX有信心”。这两者意思有时候是很接近的。(接
近的程度视上下文,以及XX到底是什么而定。)
我们不能说“我对XX有信念”。
【在 w*******2 的大作中提到】 : “信念”还差不多 : 叔觉得把faith翻译成信心是离原意最远的 : 信念和忠诚都比信心离原意更接近 : 盹盹盹
|
w*******2 发帖数: 2199 | 9 我有共产主义信念
我对共产主义有信心
后者不是大陆人的说法。
盹盹盹
【在 Y**M 的大作中提到】 : 忠诚和信心都是正面的,并针对某一标的。 : 信念并不针对外部的标的,它针对的是词汇内部的那个“念”。 : 例如,“我忠诚于XX”,“我对XX有信心”。这两者意思有时候是很接近的。(接 : 近的程度视上下文,以及XX到底是什么而定。) : 我们不能说“我对XX有信念”。
|
Y**M 发帖数: 2315 | 10 两者都不是大陆人常用的说法,汗。
常用的说法是:我信仰共产主义。
之所以都不是,是因为共产主义在大陆是被抬起来了。用信念、信心都不合适,这
两者的级别不够。
至于说忠诚,级别倒是够了,但这个词是保留给共产党的。就是说,一个人要信仰
共产主义,忠诚于共产党。
如果只说“我忠诚于共产主义信仰”,就涉嫌当托派或毛派,反对当权的共产党了。
【在 w*******2 的大作中提到】 : 我有共产主义信念 : 我对共产主义有信心 : 后者不是大陆人的说法。 : 盹盹盹
|
|
|
w*******2 发帖数: 2199 | 11 你的母语似乎不是中文啊
“我对谁谁有信心”: 这个谁谁要么是平辈要么是晚辈
绝对不该是对“神”有信心, 对嫉妒教有信心
这时候明显应该用信仰信念忠诚一类的词
嫉妒教就是瞎翻译,把faith翻译错了
盹盹盹
了。
【在 Y**M 的大作中提到】 : 两者都不是大陆人常用的说法,汗。 : 常用的说法是:我信仰共产主义。 : 之所以都不是,是因为共产主义在大陆是被抬起来了。用信念、信心都不合适,这 : 两者的级别不够。 : 至于说忠诚,级别倒是够了,但这个词是保留给共产党的。就是说,一个人要信仰 : 共产主义,忠诚于共产党。 : 如果只说“我忠诚于共产主义信仰”,就涉嫌当托派或毛派,反对当权的共产党了。
|
w*******2 发帖数: 2199 | 12 信心翻过去应该对应confidence吧
盹盹盹
,这
信仰
【在 w*******2 的大作中提到】 : 你的母语似乎不是中文啊 : “我对谁谁有信心”: 这个谁谁要么是平辈要么是晚辈 : 绝对不该是对“神”有信心, 对嫉妒教有信心 : 这时候明显应该用信仰信念忠诚一类的词 : 嫉妒教就是瞎翻译,把faith翻译错了 : 盹盹盹 : : 了。
|
b******s 发帖数: 2919 | 13 翻译圣经的时候,现代汉语还是混乱的,不能怨基督徒 |
Y**M 发帖数: 2315 | 14 各种宗教在翻译的时候,都不会太尊重原有的汉语语义。
这一半是汉语水平限制,另一半是故意的。
不过,反过来说,错误久了,大家也就习惯了。汉语中很多跟佛教有关的词汇,到
头来还不是按照佛教的规范表意的?
具体到信心这个词,考虑到基督教的日益世俗化,削减其神圣性也很正常。就是说
,如果基督教在中国坐大,其宗教性也很强,它是有能力把信心等词汇给神圣化的;反
过来讲,如果基督教未能坐大,其教义也日益世俗化,用更平等的词汇来表述,自然也
符合其教义。
【在 w*******2 的大作中提到】 : 你的母语似乎不是中文啊 : “我对谁谁有信心”: 这个谁谁要么是平辈要么是晚辈 : 绝对不该是对“神”有信心, 对嫉妒教有信心 : 这时候明显应该用信仰信念忠诚一类的词 : 嫉妒教就是瞎翻译,把faith翻译错了 : 盹盹盹 : : 了。
|
a****1 发帖数: 634 | 15 我的理解沒錯,反倒是你的理解很奇特。
“faith可以翻译成什么,和中文中什么等于什么是没关系的。”
你再仔細讀讀,我從來沒說過這兩者之間有任何關聯。1. Faith 應該翻譯成信心,2.
忠诚不是信心。这是兩码事。
【在 Y**M 的大作中提到】 : 你对翻译的原理有错误理解。呵呵。 : 这大概也是你跟大家经常发生争议的原因之一。 : faith可以翻译成什么,和中文中什么等于什么是没关系的。 : 最简单的例子:sister可以翻译成姐姐,也可以翻译成妹妹或者姐妹。 : 这都没问题。 : 你非要加上一句“至于中文中姐姐等于妹妹,大概只有我的体育老师才会同意。”? : : and
|
a****1 发帖数: 634 | 16 對神(或對上輩)有信心,完全沒有問題,你的思考太狹隘,所以才想不到。
信徒對神有信心,相信祂會應許信徒的祈祷,或者会拯救信徒。Thou shalt have
faith in God for He shalt deliver thee from evil.
川舔對川普有信心,相信他會 MAGA,相信他會讓墨西哥人出錢蓋牆。
兒子對爸爸有信心,相信他會實現諾言,帶他去看球賽。
【在 w*******2 的大作中提到】 : 你的母语似乎不是中文啊 : “我对谁谁有信心”: 这个谁谁要么是平辈要么是晚辈 : 绝对不该是对“神”有信心, 对嫉妒教有信心 : 这时候明显应该用信仰信念忠诚一类的词 : 嫉妒教就是瞎翻译,把faith翻译错了 : 盹盹盹 : : 了。
|
a****1 发帖数: 634 | 17 几个人说了半天,却没有一个人花几秒钟去查查,就是一个劲儿地瞎掰胡扯。看看底下
,不是很清楚吗?中学英文也可以扯半天。
faith
1. complete trust or confidence in someone or something.
2. strong belief in the doctrines of a religion, based on spiritual
conviction
rather than proof. |
Y**M 发帖数: 2315 | 18 你的原文是:至于说中文的忠诚等于信心,大概只有我的体育老师才会同意。
这话放在本楼是什么意思?
忠诚不是信心,姐姐也不是妹妹,这并不妨碍它们可以是同一个英文词汇的中文翻
译。
本层你用忠诚不是信心说事,继续暴露你对翻译原则的不理解。
.
【在 a****1 的大作中提到】 : 我的理解沒錯,反倒是你的理解很奇特。 : “faith可以翻译成什么,和中文中什么等于什么是没关系的。” : 你再仔細讀讀,我從來沒說過這兩者之間有任何關聯。1. Faith 應該翻譯成信心,2. : 忠诚不是信心。这是兩码事。
|