S**b 发帖数: 1883 | 1 我早上读了篇汉语文章,当时脑子里想的是
“这文章一气呵成,如同万马奔腾,读完后让人回肠荡气”
然后我想用英语表达这层情感,最后想了半天只能表达出书面意思:“This is such a
powerful and eloquent article".
这两个句子哪一个表达力更强一目了然。
当然我英语很差,词汇贫乏,大家说如果今天一美国人会如何表达这层意思? |
e**e 发帖数: 993 | 2 我有同样的问题
a
【在 S**b 的大作中提到】 : 我早上读了篇汉语文章,当时脑子里想的是 : “这文章一气呵成,如同万马奔腾,读完后让人回肠荡气” : 然后我想用英语表达这层情感,最后想了半天只能表达出书面意思:“This is such a : powerful and eloquent article". : 这两个句子哪一个表达力更强一目了然。 : 当然我英语很差,词汇贫乏,大家说如果今天一美国人会如何表达这层意思?
|
i***e 发帖数: 3219 | 3 This article is finished within one single breath. It's like ten thousands
horses running. I feel gas circulating in my guts after reading it.
【在 S**b 的大作中提到】 : 我早上读了篇汉语文章,当时脑子里想的是 : “这文章一气呵成,如同万马奔腾,读完后让人回肠荡气” : 然后我想用英语表达这层情感,最后想了半天只能表达出书面意思:“This is such a : powerful and eloquent article". : 这两个句子哪一个表达力更强一目了然。 : 当然我英语很差,词汇贫乏,大家说如果今天一美国人会如何表达这层意思?
|
T*********I 发帖数: 10729 | 4
a
【在 S**b 的大作中提到】 : 我早上读了篇汉语文章,当时脑子里想的是 : “这文章一气呵成,如同万马奔腾,读完后让人回肠荡气” : 然后我想用英语表达这层情感,最后想了半天只能表达出书面意思:“This is such a : powerful and eloquent article". : 这两个句子哪一个表达力更强一目了然。 : 当然我英语很差,词汇贫乏,大家说如果今天一美国人会如何表达这层意思?
|
T*********I 发帖数: 10729 | 5 我也有同样的感觉。
后来又想了想,有了一个答案。
美国文化和中国文化有不同的地方。对文章的评语也会因此而不同。
【一气呵成】的根本是指文章的大小观点非常连贯(the chain of lo
gic and the transition are smooth)。
【回肠荡气】是指读者非常认可文章。似乎用共鸣(resonate)更为贴切。
肯定会有名句,就像中文里的成语一样,但是我一句不会背。
a |
a***o 发帖数: 3734 | 6 第一,saob就是个挖坑的
第二,是你的英语表达能力不如你的汉语表达能力。
第三,汉语长于这些文学的,模糊不清的表达。
a
【在 S**b 的大作中提到】 : 我早上读了篇汉语文章,当时脑子里想的是 : “这文章一气呵成,如同万马奔腾,读完后让人回肠荡气” : 然后我想用英语表达这层情感,最后想了半天只能表达出书面意思:“This is such a : powerful and eloquent article". : 这两个句子哪一个表达力更强一目了然。 : 当然我英语很差,词汇贫乏,大家说如果今天一美国人会如何表达这层意思?
|
t*******s 发帖数: 1016 | 7 一条短信70个中文字符或者140(?)个英文字符,谁能表达更多的意思?即使允许英文用
缩写。
【在 a***o 的大作中提到】 : 第一,saob就是个挖坑的 : 第二,是你的英语表达能力不如你的汉语表达能力。 : 第三,汉语长于这些文学的,模糊不清的表达。 : : a
|