C****a 发帖数: 293 | 1 Wish (12/24/2009)
My dear friends:
We’ve passed the winter solstice,
hence days will cease to shrink;
Whatever faith you have,
and even those without -
it seems healthy for all to enjoy
a time of rest.
I wish you good food,
hugs from family and friends,
warmth and peace -
Henry Noer
本人胡诌两句, 望抛砖引玉:
冬至过后日渐长,且把信念搁一旁。亲朋好友喜得聚,共享美食祝安康。 | C****a 发帖数: 293 | 2 直言 说:
2009年12月28日于12:05 下午
也胡诌两句
依愚见,没有严格韵律、内涵、意境的七言诗,表达能力非常有限,甚至像不痛不痒的
打油诗。用在此处似乎不宜。
英文原文写得很好,轻松、明快,温馨却又不矫揉造作,直译既可。不必过于修饰。抛
砖如下:
冬至已经过去,
白天不会再缩短。
无论您信仰什么
或者不信教 -
让我们为了健康
享受平静。
愿富足的美食,
家人、朋友的拥抱
还有温暖、祥和
伴随着您
Wish (12/24/2009)
My dear friends:
We’ve passed the winter solstice,
hence days will cease to shrink;
Whatever faith you have,
and even those without -
it seems healthy for all to enjoy
a time of rest.
I wish you good food,
hugs from family and friends,
warmth and peace -
Henry Noer | C****a 发帖数: 293 | 3 试翻译如下, 搏人一乐.
送交者: 贺兰山 2009年12月28日10:20:14 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话
至友人:
冬至一来日渐长,无疑休养好时光。
祝君亲友皆康健,拥抱和平共暖阳。
- Henry Noer亨利诺尔
My dear friends:我亲爱的朋友们:
We've passed the winter solstice,我们已经通过了冬至,
hence days will cease to shrink;因此,天将不再缩减;
Whatever faith you have,无论你有信心,
and even those without -甚至那些没有-
it seems healthy for all to enjoy看来健康的所有人享有
a time of rest.的休息时间。
I wish you good food,我祝你身体的食物,
hugs from family and friends,拥抱家人和朋友,
warmth and peace -温暖与和平-
Henry Noer亨利诺尔 | C****a 发帖数: 293 | 4 ziming2009 评论于:2009-12-28 11:44:08 [回复评论]
冬至过后日渐长,
信心倍增百事忙,
纵有老骥千里志,
张弛有度保健康。
祝愿美食香绕梁,
亲朋好友常邀往,
平安幸福日相随,
诚挚真情永不忘。 | C****a 发帖数: 293 | 5 送交者: 贺兰山 2009年12月28日10:20:14 于 [诗词歌赋]
至友人:
冬至一来日渐长,无疑休养好时光。
祝君亲友皆康健,拥抱和平共暖阳。
- Henry Noer亨利诺尔 |
|