由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
TrustInJesus版 - 拿一节著名的对比和合版和恢复版
相关主题
倪柝声著作之--坐行站(4)问一个bible for kindle的问题
基督徒的装备为主征战
小见证:奉耶稣赶鬼魔神圣三一的神圣分赐(3)
[ZT] 基督徒的属灵争战基督的成就
以神的大能争战那灵(1)
内心空虚焦虑, 希望了解接近神那灵(2)
Re: 我想买有拉链的中英圣经。要到那里买?那灵(3)
一位弟兄对召会和恢复本圣经的见证 (zz)[合集] 为主征战
相关话题的讨论汇总
话题: 合版话题: 恢复话题: 翻译话题: 那灵话题: 合本
进入TrustInJesus版参与讨论
1 (共1页)
h*****k
发帖数: 5022
1
和合版:
以弗所书
6:14 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸。 6:15 又用平安
的福音,
当作豫备走路的鞋穿在脚上, 6:16 此外又拿着信德当作藤牌,可以灭尽那恶者一切
的火箭。
6:17 并戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑,就是神的道。
6:18 靠着圣灵,随时多方祷告祈求,并要在此儆醒不倦,为众圣徒祈求
恢复版:
弗6:14 所以要站住,用真理束你们的腰,穿上义的胸甲,
弗6:15 且以和平福音的稳固根基,当作鞋穿在脚上;
弗6:16 此外,拿起信的盾牌,借此就能消灭那恶者一切火烧的箭。
弗6:17 还要借着各样的祷告和祈求,接受救恩的头盔,并那灵的剑,那灵就是神的
话;
弗6:18 时时在灵里祷告,并且在这事上儆醒,尽力坚持,并为众圣徒祈求,
护心镜, 藤牌,宝剑...这些不是罗马士兵的装备吧, 感觉是清朝的兵...
l*****d
发帖数: 754
2
哦,要注意和合版翻译的年代.
倒是17节可以比较一下.
注意讨论的语气,仅是学术探讨,谢谢!

【在 h*****k 的大作中提到】
: 和合版:
: 以弗所书
: 6:14 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸。 6:15 又用平安
: 的福音,
: 当作豫备走路的鞋穿在脚上, 6:16 此外又拿着信德当作藤牌,可以灭尽那恶者一切
: 的火箭。
: 6:17 并戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑,就是神的道。
: 6:18 靠着圣灵,随时多方祷告祈求,并要在此儆醒不倦,为众圣徒祈求
: 恢复版:
: 弗6:14 所以要站住,用真理束你们的腰,穿上义的胸甲,

D*****y
发帖数: 5788
3
这2个版本的翻译在这里完全不一样了。请注意,意思都变了。
h*****k
发帖数: 5022
4
分节不一样而已, 我更新了后面接着的一节
没有完全不一样

【在 D*****y 的大作中提到】
: 这2个版本的翻译在这里完全不一样了。请注意,意思都变了。
D*****y
发帖数: 5788
5
意思不一样了。你仔细读读。

【在 h*****k 的大作中提到】
: 分节不一样而已, 我更新了后面接着的一节
: 没有完全不一样

D*****y
发帖数: 5788
6
发现个有意思的地方,就是这个翻译很像和合本的英文版本,但是用的确实晦涩的中文
表达。但是再6:15上完全不同于和合本。
恢复本的中文晦涩,是不是李常受和大多数中国人一样来美国呆久了不怎么会中文了。
特别是那个时候标准中文没有象现在这么普及而且深化了60年,李常受的中国感觉读起
来更象美国中文。
S*********o
发帖数: 1334
7
不明白恢复版为什么要把logos,和合版的“道”,译作“话”,logos的原意有万物的
规律的意思在里面,同时又有话语的意思在里面,“道”显然是最精妙的翻译,同
时有双重的意思,比英文的word好多了,英文里没有对应的概念,所以才不得不用word。
Wiki:
Heraclitus (ca. 535–475 BC) established the term in Western philosophy as
meaning both the source and fundamental order of the cosmos. The sophists
used the term to mean discourse, and Aristotle applied the term to rational
discourse. The Stoic philosophers identified the term with the divine
animating principle pervading the universe. After Judaism came under
Hellen
h*****k
发帖数: 5022
8
你们不觉得 护心镜, 藤牌,宝剑,火箭 这些翻译不如恢复版好吗?
l*****d
发帖数: 754
9
你现在是版二了,尽量不要在一般性学术讨论中太多表露个人好恶.谢谢!

【在 D*****y 的大作中提到】
: 发现个有意思的地方,就是这个翻译很像和合本的英文版本,但是用的确实晦涩的中文
: 表达。但是再6:15上完全不同于和合本。
: 恢复本的中文晦涩,是不是李常受和大多数中国人一样来美国呆久了不怎么会中文了。
: 特别是那个时候标准中文没有象现在这么普及而且深化了60年,李常受的中国感觉读起
: 来更象美国中文。

D*****y
发帖数: 5788
10
不会吧,这也算?

【在 l*****d 的大作中提到】
: 你现在是版二了,尽量不要在一般性学术讨论中太多表露个人好恶.谢谢!
相关主题
内心空虚焦虑, 希望了解接近神问一个bible for kindle的问题
Re: 我想买有拉链的中英圣经。要到那里买?为主征战
一位弟兄对召会和恢复本圣经的见证 (zz)神圣三一的神圣分赐(3)
进入TrustInJesus版参与讨论
D*****y
发帖数: 5788
11
偶再也不和你们讨论什么圣经了。
想交流私下交流吧。

【在 h*****k 的大作中提到】
: 你们不觉得 护心镜, 藤牌,宝剑,火箭 这些翻译不如恢复版好吗?
m******d
发帖数: 177
12
你是说17节吗?
和合版:
6:17 并戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑,就是神的道。
恢复版:
弗6:17 还要借着各样的祷告和祈求,接受救恩的头盔,并那灵的剑,那灵就是神的话;
能请细说一下你认为的不同点吗?

【在 D*****y 的大作中提到】
: 意思不一样了。你仔细读读。
m******d
发帖数: 177
13
这几个翻译的区别属于不同时代常用名词的不同,因为翻译年代不同,
也没有什么好夸口的。
这只说明了圣经翻译是需要依着年代的推进而更新,就像KJV之后有
NKJV,听说和合本这两年也要出新版的了。。。

【在 h*****k 的大作中提到】
: 你们不觉得 护心镜, 藤牌,宝剑,火箭 这些翻译不如恢复版好吗?
D*****y
发帖数: 5788
14
看看9楼版主的发言吧,你们如果也是同感,我就不再参与讨论了。

话;

【在 m******d 的大作中提到】
: 你是说17节吗?
: 和合版:
: 6:17 并戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑,就是神的道。
: 恢复版:
: 弗6:17 还要借着各样的祷告和祈求,接受救恩的头盔,并那灵的剑,那灵就是神的话;
: 能请细说一下你认为的不同点吗?

m******d
发帖数: 177
15
呵呵,我们这里是讨论两个译本的不同。我想版主的意思是你是否可以
就事论事,权当恢复本与李常受无关来看待问题。如果你觉得恢复本的
翻译哪里不通顺,可以直接指出来,没必要牵扯到别人的“中文水平”,
以免口舌之争。
你觉得呢?

【在 D*****y 的大作中提到】
: 看看9楼版主的发言吧,你们如果也是同感,我就不再参与讨论了。
:
: 话;

D*****y
发帖数: 5788
16
翻译一定牵涉到用词,我看到不少中国人来到美国十几年后,亲自告诉我中文中文忘了
很多,英文英文说的也不标准,都不知道自己算那国人了。事实就是这样,有中国英文
,就会有美国中文。
翻译的好坏就是看用词的问题,用词的问题就是中文造诣和专业知识的结合。否则为什
么那么多懂英文的没法翻译各个学科的专业著作呢?因此谈到翻译一定涉及中文水平。


【在 m******d 的大作中提到】
: 呵呵,我们这里是讨论两个译本的不同。我想版主的意思是你是否可以
: 就事论事,权当恢复本与李常受无关来看待问题。如果你觉得恢复本的
: 翻译哪里不通顺,可以直接指出来,没必要牵扯到别人的“中文水平”,
: 以免口舌之争。
: 你觉得呢?

D*****y
发帖数: 5788
17
有些人说和合本翻译的不好也是说中文水平的问题,因此谈到翻译,一定涉及当事人的
中文水平和专业知识。
S*********o
发帖数: 1334
18
不觉得护心镜、藤甲有什么不好。恢复版不用“火箭”,特意用“火烧的箭”,实在没
有必要,“火箭”一词早已有之,就是这里的意思,现代的火箭是后来的事。另外,还
有“道”与“话”的问题,我实在看不出来为什么放着传神的“道”不用,要用“话”
。见7楼。
总的来说恢复版更接近原文的文字,和合版更流畅。6:17恢复版的“并那灵的剑,那灵
就是神的话”比和合版的“圣灵的宝剑,就是神的道”更清楚一点是在讲什么是神的道
。这是一个意思清楚胜过语言顺口的例子。但恢复版就是在准确性上也引入新的问题,
看了一下原文,恢复版6:15的“稳固根基”没有原文出处的。
http://biblos.com/ephesians/6-15.htm
说到语言流畅,和合本显然更有诗的节奏,在这里使用排比也符合原文的文体。恢复版
用很多单音字,显然对读起来是否郎朗上口没有很多的考虑过。奇怪,我以为恢复版的
一个目的是想要译得浅显一些,应该多用些双音字才对。还有在6:15为什么要用“且”
不用“又”?好像在文白的语言风格上不一致。

【在 h*****k 的大作中提到】
: 和合版:
: 以弗所书
: 6:14 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸。 6:15 又用平安
: 的福音,
: 当作豫备走路的鞋穿在脚上, 6:16 此外又拿着信德当作藤牌,可以灭尽那恶者一切
: 的火箭。
: 6:17 并戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑,就是神的道。
: 6:18 靠着圣灵,随时多方祷告祈求,并要在此儆醒不倦,为众圣徒祈求
: 恢复版:
: 弗6:14 所以要站住,用真理束你们的腰,穿上义的胸甲,

m******d
发帖数: 177
19
个人觉得我们的讨论可以做到对事不对人,比如我可以说
“藤牌”这个词年代久远,有更新重译的需要。
因为你认为的“不通顺”,不代表所有人的意见。另外我在这两天的帖子里说过好
几次了,恢复本是以“研读/学习用圣经”为翻译方向,所以在一些地方的确会牺牲
一些通顺性,这和“中文水平”无关。最后,恢复本并非李弟兄一人所翻,“中文水
平”也是这一整个团队的问题。
不过,若是你非得上纲上线,那请至少在批评他人中文水平的同时,列出你认为
不妥当的地方。
谢谢。

【在 D*****y 的大作中提到】
: 有些人说和合本翻译的不好也是说中文水平的问题,因此谈到翻译,一定涉及当事人的
: 中文水平和专业知识。

s********a
发帖数: 303
20
为什么凡是“圣灵”都翻译成“那灵”,“the Spirit”特指神的灵,而灵也
包括邪灵,这里的范用有什么意思吗?

【在 h*****k 的大作中提到】
: 和合版:
: 以弗所书
: 6:14 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸。 6:15 又用平安
: 的福音,
: 当作豫备走路的鞋穿在脚上, 6:16 此外又拿着信德当作藤牌,可以灭尽那恶者一切
: 的火箭。
: 6:17 并戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑,就是神的道。
: 6:18 靠着圣灵,随时多方祷告祈求,并要在此儆醒不倦,为众圣徒祈求
: 恢复版:
: 弗6:14 所以要站住,用真理束你们的腰,穿上义的胸甲,

相关主题
基督的成就那灵(3)
那灵(1)[合集] 为主征战
那灵(2)雅歌里的美人画像
进入TrustInJesus版参与讨论
D*****y
发帖数: 5788
21
前面我都说了,请看6:15节,仔细看看,读读。完全和和合本意思不一样的。

【在 m******d 的大作中提到】
: 个人觉得我们的讨论可以做到对事不对人,比如我可以说
: “藤牌”这个词年代久远,有更新重译的需要。
: 因为你认为的“不通顺”,不代表所有人的意见。另外我在这两天的帖子里说过好
: 几次了,恢复本是以“研读/学习用圣经”为翻译方向,所以在一些地方的确会牺牲
: 一些通顺性,这和“中文水平”无关。最后,恢复本并非李弟兄一人所翻,“中文水
: 平”也是这一整个团队的问题。
: 不过,若是你非得上纲上线,那请至少在批评他人中文水平的同时,列出你认为
: 不妥当的地方。
: 谢谢。

m******d
发帖数: 177
22
1.
“护心镜、藤甲”的改动只是换个比较新的词语,“火箭”的改动,应该只是避免歧义。
这几个区别没什么好争论的,习惯了就好。
2.
关于“道”与“话”的问题,这就牵扯到恢复本翻译的另一个特点,就是原文若是一个
字,翻译时也尽量用同一个字,这样的好处是查找串珠起来清楚。logos在新约出现
过很多次,和合本有翻译成“话”或是“道”。例如:
路加4:32 他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。
路加4:36 众人都惊讶,彼此对问说:「这是什麽道理呢?因为他用权柄能力吩咐污
鬼,污鬼就出来。」
路加5:15 但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
以上三节里的“话”、“道理”、“道”原文都是logos,多数英文也都翻译成word。
3.
恢复本的“稳固根基”并非没有出处。你看注解就知道,它与和合本的“豫备”,是出
自原
文的同一个字。
4.
同意你说的“总的来说恢复版更接近原文的文字,和合版更流畅。”这也是我一直在说的

【在 S*********o 的大作中提到】
: 不觉得护心镜、藤甲有什么不好。恢复版不用“火箭”,特意用“火烧的箭”,实在没
: 有必要,“火箭”一词早已有之,就是这里的意思,现代的火箭是后来的事。另外,还
: 有“道”与“话”的问题,我实在看不出来为什么放着传神的“道”不用,要用“话”
: 。见7楼。
: 总的来说恢复版更接近原文的文字,和合版更流畅。6:17恢复版的“并那灵的剑,那灵
: 就是神的话”比和合版的“圣灵的宝剑,就是神的道”更清楚一点是在讲什么是神的道
: 。这是一个意思清楚胜过语言顺口的例子。但恢复版就是在准确性上也引入新的问题,
: 看了一下原文,恢复版6:15的“稳固根基”没有原文出处的。
: http://biblos.com/ephesians/6-15.htm
: 说到语言流畅,和合本显然更有诗的节奏,在这里使用排比也符合原文的文体。恢复版

m******d
发帖数: 177
23
同样是翻译统一性的问题。你如果读和合本,会发现有的“圣灵”的“圣”字下
面是有虚线的,这个标志代表原文无此字。
恢复本统一吧Holy Spirit翻译成“圣灵”,而the Spirit翻译成“那灵”。

【在 s********a 的大作中提到】
: 为什么凡是“圣灵”都翻译成“那灵”,“the Spirit”特指神的灵,而灵也
: 包括邪灵,这里的范用有什么意思吗?

m******d
发帖数: 177
24
6:15节
和合本
又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
恢复本
且以和平福音的稳固根基,当作鞋穿在脚上;
你说的不同,是指“稳固根基”一词吗?

【在 D*****y 的大作中提到】
: 前面我都说了,请看6:15节,仔细看看,读读。完全和和合本意思不一样的。
s***m
发帖数: 1319
25
6:16 and 17感觉变化比较大啊

【在 h*****k 的大作中提到】
: 和合版:
: 以弗所书
: 6:14 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸。 6:15 又用平安
: 的福音,
: 当作豫备走路的鞋穿在脚上, 6:16 此外又拿着信德当作藤牌,可以灭尽那恶者一切
: 的火箭。
: 6:17 并戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑,就是神的道。
: 6:18 靠着圣灵,随时多方祷告祈求,并要在此儆醒不倦,为众圣徒祈求
: 恢复版:
: 弗6:14 所以要站住,用真理束你们的腰,穿上义的胸甲,

l********5
发帖数: 297
26
既然理解的不一样,请把不一样的意思贴出来好吧。比较刚升为版副,至少水平也上个
档次。这样大家好交通。

【在 D*****y 的大作中提到】
: 前面我都说了,请看6:15节,仔细看看,读读。完全和和合本意思不一样的。
B********e
发帖数: 19317
27

这气量,唉。。。

【在 D*****y 的大作中提到】
: 偶再也不和你们讨论什么圣经了。
: 想交流私下交流吧。

1 (共1页)
进入TrustInJesus版参与讨论
相关主题
[合集] 为主征战以神的大能争战
雅歌里的美人画像内心空虚焦虑, 希望了解接近神
基督教研究院: 我们错了 (三) 神的本质Re: 我想买有拉链的中英圣经。要到那里买?
北京教牧联祷会代祷信一一位弟兄对召会和恢复本圣经的见证 (zz)
倪柝声著作之--坐行站(4)问一个bible for kindle的问题
基督徒的装备为主征战
小见证:奉耶稣赶鬼魔神圣三一的神圣分赐(3)
[ZT] 基督徒的属灵争战基督的成就
相关话题的讨论汇总
话题: 合版话题: 恢复话题: 翻译话题: 那灵话题: 合本