y***m 发帖数: 267 | 1 之前在《给瞎子讲讲什么是“信而受洗”》的帖子里,(链接如下:
http://www.mitbbs.com/article_t/TrustInJesus/73209.html)
与jym讨论到罗马书6章5节这处经节,从他学到一些东西,但是jym所持的观点我不能完
全认同,就着这一处经节我觉得深入的讨论也非常有意义,所以另开一贴。讨论的起始
请参看上面的链接。
较长的论述,在前面我们都发过了,希望这里能够简明扼要的说明观点,并提出一些有
力的依据就好,谢谢。
我认为在这一处经节的翻译上,首先应当取得一个基本的一致,才有讨论的基础,希望
jym也同意。
下面是这处经节的希腊原文,及英文的逐词直译,我们先从这里开始吧。
罗马书6:5 "εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς; O |
X**Z 发帖数: 195 | |
D*****y 发帖数: 5788 | |
m******d 发帖数: 177 | 4 找我看来,也许是想讨论一下这一节的意义,因为和合本与恢复本对这一节的
翻译有些不同:
和合本
我们若在他死的形状上与他联合,也要在他复活的形状上与他联合。
恢复本
我们若在祂死的样式里与祂联合生长,也必要在祂复活的样式里与祂联合生长
另外双方对本节的领会也有些许不同。不过讨论起来自然得从翻译先开始。
【在 D*****y 的大作中提到】 : 请问这个帖子想说明什么?
|
D*****y 发帖数: 5788 | 5 还是没懂要争什么?
是为了受洗的事情?
【在 m******d 的大作中提到】 : 找我看来,也许是想讨论一下这一节的意义,因为和合本与恢复本对这一节的 : 翻译有些不同: : 和合本 : 我们若在他死的形状上与他联合,也要在他复活的形状上与他联合。 : 恢复本 : 我们若在祂死的样式里与祂联合生长,也必要在祂复活的样式里与祂联合生长 : 另外双方对本节的领会也有些许不同。不过讨论起来自然得从翻译先开始。
|
y***m 发帖数: 267 | 6 主要是在这一处经节的讨论里,jym得出了一个结论,如下:
==============
并且,我们的生命与神的生命,是本质的差别,我们的死/活,与耶稣基督的死/活,也
是本质的差别。所以这里的“联合”,是意义上的联合,地位上的联合,而不是人可以
成为神的生长联合。
==============
我觉得这句话在表达上不是很清楚,另外在这一处的翻译中,似乎有必要深入一点。
当然如果大家都觉得没什么意义,就算了。
【在 D*****y 的大作中提到】 : 还是没懂要争什么? : 是为了受洗的事情?
|
B********e 发帖数: 19317 | 7
你的态度很有问题。
对比探讨一下翻译的版本,为何就一定要把别人定位为“要争什么”呢?
【在 D*****y 的大作中提到】 : 还是没懂要争什么? : 是为了受洗的事情?
|
D*****y 发帖数: 5788 | 8 哦。
呵呵,我可能要中和大家的意见了。
这和受洗的原因和目的有关系。
我不太懂什么叫成为神的生长联合?
【在 y***m 的大作中提到】 : 主要是在这一处经节的讨论里,jym得出了一个结论,如下: : ============== : 并且,我们的生命与神的生命,是本质的差别,我们的死/活,与耶稣基督的死/活,也 : 是本质的差别。所以这里的“联合”,是意义上的联合,地位上的联合,而不是人可以 : 成为神的生长联合。 : ============== : 我觉得这句话在表达上不是很清楚,另外在这一处的翻译中,似乎有必要深入一点。 : 当然如果大家都觉得没什么意义,就算了。
|
m******d 发帖数: 177 | 9 一步一步来,还是先谈翻译吧。
这个词原文是sumphutoi(συμφυτοι),照着在Strong's希腊文字典里的解释:
grown along with (connate), that is, (figuratively) closely united to: -
planted together.
这个词的本意为“种在一起(planted together)”、“生长在一起(grown along with
(connate))”。从比喻上来讲,可以引申为“紧密联合(closely united to)”
jym在上一贴里贴出了一下几个英文翻译(当时他贴这个是为着质疑恢复本没有翻
likeness一词,不过后来解释清楚其实只是误解):
[niv] If we have been united with him like this in his death, we will
certainly also be united with him in his resurrection.
[asv] For if we have become united with him in th
【在 D*****y 的大作中提到】 : 哦。 : 呵呵,我可能要中和大家的意见了。 : 这和受洗的原因和目的有关系。 : 我不太懂什么叫成为神的生长联合?
|
D*****y 发帖数: 5788 | 10 也就是说联合=联合生长对吗?
赞认真。
with
【在 m******d 的大作中提到】 : 一步一步来,还是先谈翻译吧。 : 这个词原文是sumphutoi(συμφυτοι),照着在Strong's希腊文字典里的解释: : grown along with (connate), that is, (figuratively) closely united to: - : planted together. : 这个词的本意为“种在一起(planted together)”、“生长在一起(grown along with : (connate))”。从比喻上来讲,可以引申为“紧密联合(closely united to)” : jym在上一贴里贴出了一下几个英文翻译(当时他贴这个是为着质疑恢复本没有翻 : likeness一词,不过后来解释清楚其实只是误解): : [niv] If we have been united with him like this in his death, we will : certainly also be united with him in his resurrection.
|
m******d 发帖数: 177 | 11 谢谢。
可以这么说,原文是同一个字。“联合”算是意译,而“联合生长”算是直译。所以译
成“联合”或是“联合生长”都没有本质上的对错。不同译本的翻译背景和着重点不
同,倒也不是说那一种译法一定更好。
我个人的倾向是,除非直译的结果不容易解释通(如马太1:19“把她休了”的“休”
字,直译是“释放”),否则直译比较容易保留原本的全部意思。例如这里和合本翻
译成“联合”,那么“生长”的意思就没有了。你觉得呢?
【在 D*****y 的大作中提到】 : 也就是说联合=联合生长对吗? : 赞认真。 : : with
|