D*****r 发帖数: 6791 | 1 加拉太书4:3 4:9悍然攻击小学,而英文译本里没有这种攻击,我查了历代汉语译本,
早期译本没有攻击小学,后来逐渐就演变成攻击小学了。
合和本
4:3翻译成:我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
4:9翻译成:现在你们既然认识神,更可说是被神所认识的,怎么还要归回那懦弱无
用的小学,情愿再给它作奴仆呢?
而对应英文版本里没有攻击小学,这一段New International Version的翻译是:
4:3 So also, when we were children, we were in slavery under the basic
principles of the world.
4:9 But now that you know God--or rather are known by God--how is it that
you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to
be enslaved by them all over again?
(其他英语译本可以参见 http://bible.cc/galatians/4-3.htm)
差别很大,所以我查询了历代中文译本对4:3 4:9的翻译。
http://bible.fhl.net/new/ob.html
1822年的《马殊曼译本》:“此世之初行”
吾辈当孩时亦然,属此世之初行而役
今既识神,宁见识于神,如何复向软贱之初行,欲再役之乎?
太平天国的《新遗诏圣书》:“此世之教端”
如是,我等尚婴孩时,服此世之教端
今既识上帝,况上帝识尔,因何转向淡薄之教端,欲再服之乎?
新約委辦譯本:“此世小学”
我侪当未成人,亦为此世小学束缚
今识上帝,更为上帝所识,奈何复向委靡卑狭之小学而从之乎?
1863新約裨治文/ 克陛存版: “此世之少学”
如是我侪当童蒙时,服役于此世之少学
今尔既识神,莫若谓为神所识者,奈何复向委靡卑贱之小学,即尔所欲复服役者乎
1864東正教固里卡爾波夫(Archimandrite Guri Karpov)文理譯本新遺詔聖經:“世
元行”
我侪亦然,髫龄日,亦为世元行束
今既识天主,宁谓蒙主识,奈何复向懦窘元行,甘为之仆
1872北京官话版:“世俗小学”
我们还未及岁,被世俗小学管束,也是如此
现在你们认识上帝,却是蒙上帝认识,你们为何还要从那软弱无用的小学,再被他管
束作奴仆呢?
1886 文理新約,楊格非:“此世小学”
我等尚在童蒙之时,被此世小学束缚,亦如是
尔今识上帝,实为上帝所识,尔为何反向软弱卑狭之小学,而欲复为其奴乎
1885上海美國長老會宣教事工出版中英對照新約:“世俗小学”
我们还未及岁,被世俗小学管束,也是如此
现在你们认识神,却是蒙神认识,你们为何还要从那软弱无用的小学,再被他管束作
奴仆呢?
。。。待续,查太多24小时内被限制了…… | D*****r 发帖数: 6791 | 2 1968 思高本 翻译成“今世的蒙学”
4:3 同样,当我们以前还作孩童的时候,我们是隶属于今世的蒙学权下;
4:9 但如今你们认识了天主,更好说为天主所认识;那么,你们怎么又再回到那无能
无用的蒙学里去,情愿再作他们的奴隶呢﹖
1976 圣经新译本 翻译成“世俗的言论”
4:3 我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役;
4:9 现在你们既然认识神,更可以说是神所认识的,怎么还回到那些软弱贫乏的言
论,情愿再作它们的奴仆呢?
1979 现代中文译本 翻译成“宇宙间所谓星宿之灵”……
4:3 同樣,在靈性幼稚的時候,我們也受宇宙間所謂星宿之靈的支配。
4:9 現在你們認識上帝(或者說,已經被上帝所認識),為甚麼又要回去找那些無能
無用的星宿之靈呢?為甚麼要重新去作他們的奴隸呢?
that
to
【在 D*****r 的大作中提到】 : 加拉太书4:3 4:9悍然攻击小学,而英文译本里没有这种攻击,我查了历代汉语译本, : 早期译本没有攻击小学,后来逐渐就演变成攻击小学了。 : 合和本 : 4:3翻译成:我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。 : 4:9翻译成:现在你们既然认识神,更可说是被神所认识的,怎么还要归回那懦弱无 : 用的小学,情愿再给它作奴仆呢? : 而对应英文版本里没有攻击小学,这一段New International Version的翻译是: : 4:3 So also, when we were children, we were in slavery under the basic : principles of the world. : 4:9 But now that you know God--or rather are known by God--how is it that
| m****a 发帖数: 9485 | 3 赞细心调研的精神!这几节中文翻译的确有不少出入。
耶証的新世界译本在此翻译的,我认为是很贴切的:
4:3 So also, when we were children, we were in slavery under the basic
principles of the world.
4:9 But now that you know God--or rather are known by God--how is it that
you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to
be enslaved by them all over again?
4:3同样,我们还是婴孩的时候,也一直受世间肤浅观念所奴役。
4:9现在你们既然认识上帝,或者说,已经是上帝所认识的,怎么又回头采纳软弱贫乏
的肤浅观念,甘愿从头做这些事的奴隶呢? |
|