由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
TrustInJesus版 - 加拉太书4:3 4:9 攻击小学,各中文译本比较
相关主题
哥林多前书 12-14 “方言“一词的翻译问题faith in humanity
罗马书8:5-6 体贴肉体 各中文译本比较Ingersoll论出埃及是文学想象
马儒汉参与出版《新、旧遗诏书》、鸦片战争及委办译本JasonYoung認為只要是互相願意,可以公海上去殺人和被殺
看看传教士的真面目:近代传教士与西方列强 (转载)中国人为什么喜欢骂人(转)
基督徒是不是不搞圣诞树?圣经赞成奴隶制度吗?
中文圣经为什么不重新翻译?Re: 我想买有拉链的中英圣经。要到那里买?
来看看中文版圣经到底是谁翻译的美国这里哪里能买到圣经新译本简体中文版
【非改革宗版本】study of of Romans 6:15-23觉得新版的中文圣经翻译也不是太好
相关话题的讨论汇总
话题: 小学话题: 译本话题: 此世话题: 上帝话题: 认识
进入TrustInJesus版参与讨论
1 (共1页)
D*****r
发帖数: 6791
1
加拉太书4:3 4:9悍然攻击小学,而英文译本里没有这种攻击,我查了历代汉语译本,
早期译本没有攻击小学,后来逐渐就演变成攻击小学了。
合和本
4:3翻译成:我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
4:9翻译成:现在你们既然认识神,更可说是被神所认识的,怎么还要归回那懦弱无
用的小学,情愿再给它作奴仆呢?
而对应英文版本里没有攻击小学,这一段New International Version的翻译是:
4:3 So also, when we were children, we were in slavery under the basic
principles of the world.
4:9 But now that you know God--or rather are known by God--how is it that
you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to
be enslaved by them all over again?
(其他英语译本可以参见 http://bible.cc/galatians/4-3.htm
差别很大,所以我查询了历代中文译本对4:3 4:9的翻译。
http://bible.fhl.net/new/ob.html
1822年的《马殊曼译本》:“此世之初行”
吾辈当孩时亦然,属此世之初行而役
今既识神,宁见识于神,如何复向软贱之初行,欲再役之乎?
太平天国的《新遗诏圣书》:“此世之教端”
如是,我等尚婴孩时,服此世之教端
今既识上帝,况上帝识尔,因何转向淡薄之教端,欲再服之乎?

新約委辦譯本:“此世小学”
我侪当未成人,亦为此世小学束缚
今识上帝,更为上帝所识,奈何复向委靡卑狭之小学而从之乎?
1863新約裨治文/ 克陛存版: “此世之少学”
如是我侪当童蒙时,服役于此世之少学
今尔既识神,莫若谓为神所识者,奈何复向委靡卑贱之小学,即尔所欲复服役者乎
1864東正教固里卡爾波夫(Archimandrite Guri Karpov)文理譯本新遺詔聖經:“世
元行”
我侪亦然,髫龄日,亦为世元行束
今既识天主,宁谓蒙主识,奈何复向懦窘元行,甘为之仆
1872北京官话版:“世俗小学”
我们还未及岁,被世俗小学管束,也是如此
现在你们认识上帝,却是蒙上帝认识,你们为何还要从那软弱无用的小学,再被他管
束作奴仆呢?
1886 文理新約,楊格非:“此世小学”
我等尚在童蒙之时,被此世小学束缚,亦如是
尔今识上帝,实为上帝所识,尔为何反向软弱卑狭之小学,而欲复为其奴乎
1885上海美國長老會宣教事工出版中英對照新約:“世俗小学”
我们还未及岁,被世俗小学管束,也是如此
现在你们认识神,却是蒙神认识,你们为何还要从那软弱无用的小学,再被他管束作
奴仆呢?
。。。待续,查太多24小时内被限制了……
D*****r
发帖数: 6791
2
1968 思高本 翻译成“今世的蒙学”
4:3 同样,当我们以前还作孩童的时候,我们是隶属于今世的蒙学权下;
4:9 但如今你们认识了天主,更好说为天主所认识;那么,你们怎么又再回到那无能
无用的蒙学里去,情愿再作他们的奴隶呢﹖
1976 圣经新译本 翻译成“世俗的言论”
4:3 我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役;
4:9 现在你们既然认识神,更可以说是神所认识的,怎么还回到那些软弱贫乏的言
论,情愿再作它们的奴仆呢?
1979 现代中文译本 翻译成“宇宙间所谓星宿之灵”……
4:3 同樣,在靈性幼稚的時候,我們也受宇宙間所謂星宿之靈的支配。
4:9 現在你們認識上帝(或者說,已經被上帝所認識),為甚麼又要回去找那些無能
無用的星宿之靈呢?為甚麼要重新去作他們的奴隸呢?

that
to

【在 D*****r 的大作中提到】
: 加拉太书4:3 4:9悍然攻击小学,而英文译本里没有这种攻击,我查了历代汉语译本,
: 早期译本没有攻击小学,后来逐渐就演变成攻击小学了。
: 合和本
: 4:3翻译成:我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
: 4:9翻译成:现在你们既然认识神,更可说是被神所认识的,怎么还要归回那懦弱无
: 用的小学,情愿再给它作奴仆呢?
: 而对应英文版本里没有攻击小学,这一段New International Version的翻译是:
: 4:3 So also, when we were children, we were in slavery under the basic
: principles of the world.
: 4:9 But now that you know God--or rather are known by God--how is it that

m****a
发帖数: 9485
3
赞细心调研的精神!这几节中文翻译的确有不少出入。
耶証的新世界译本在此翻译的,我认为是很贴切的:
4:3 So also, when we were children, we were in slavery under the basic
principles of the world.
4:9 But now that you know God--or rather are known by God--how is it that
you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to
be enslaved by them all over again?
4:3同样,我们还是婴孩的时候,也一直受世间肤浅观念所奴役。
4:9现在你们既然认识上帝,或者说,已经是上帝所认识的,怎么又回头采纳软弱贫乏
的肤浅观念,甘愿从头做这些事的奴隶呢?
1 (共1页)
进入TrustInJesus版参与讨论
相关主题
觉得新版的中文圣经翻译也不是太好基督徒是不是不搞圣诞树?
倪柝声著作:亚伯拉罕以撒雅各的神(15)中文圣经为什么不重新翻译?
基督的启示与耶稣的见证来看看中文版圣经到底是谁翻译的
[灵命日粮]蒙召服事【非改革宗版本】study of of Romans 6:15-23
哥林多前书 12-14 “方言“一词的翻译问题faith in humanity
罗马书8:5-6 体贴肉体 各中文译本比较Ingersoll论出埃及是文学想象
马儒汉参与出版《新、旧遗诏书》、鸦片战争及委办译本JasonYoung認為只要是互相願意,可以公海上去殺人和被殺
看看传教士的真面目:近代传教士与西方列强 (转载)中国人为什么喜欢骂人(转)
相关话题的讨论汇总
话题: 小学话题: 译本话题: 此世话题: 上帝话题: 认识