由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 意义堪明思
相关主题
zz 李商隐无题诗三译本详说 by 筋斗云cosma's page
Trees (怎么改改?)[转载] Who can translate into Chinese?
[转载] 十月诗草之五:歌拟奥登 (余世存)Rhyming game. :D
[转载] Anybody major in English Literature ?help needed to translate one poem into chinese
谁能翻译下这首诗?一花一世界,肿么翻译?
Re: [转载] moments of spring我就是不会写这种文章啊,大家帮帮我吧~`` (转载)
[转载] 昨晚的observer/theorist高兴
need help with one of Dickinson's poems转:山大介绍,留与后来者(欢迎拍砖)
相关话题的讨论汇总
话题: tired话题: come话题: so话题: far话题: think
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
D****N
发帖数: 430
1
还有这些, 不过我的文字实在是不够通顺... :)
Love Poem: X - e.e.cummings
You are tired,
(I think)
Of the always puzzle of living and doing;
And so am I.
Come with me, then,
And we'll leave it far and far away--
(Only you and I, understand!)
You have played,
(I think)
And broke the toys you were fondest of,
And are a little tired now;
Tired of things that break, and--
Just tired.
So am I.
But I come with a dream in my eyes tonight,
And I knock with a rose at the hopeless gate of your heart--
Open to me!
For I wil
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
转:山大介绍,留与后来者(欢迎拍砖)谁能翻译下这首诗?
number right next to me got approved Combo cards last weekRe: [转载] moments of spring
Aroud the corner I have a friend!---you should read this poem[转载] 昨晚的observer/theorist
Re: I am so old, ugly and hopeless BTneed help with one of Dickinson's poems
zz 李商隐无题诗三译本详说 by 筋斗云cosma's page
Trees (怎么改改?)[转载] Who can translate into Chinese?
[转载] 十月诗草之五:歌拟奥登 (余世存)Rhyming game. :D
[转载] Anybody major in English Literature ?help needed to translate one poem into chinese
相关话题的讨论汇总
话题: tired话题: come话题: so话题: far话题: think