由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - <严重的时刻>的三个译本,你更喜欢哪一个
相关主题
<严重的时刻>的德文和英文版Saturday & Sunday
看看这位香港诗人的诗如何 (转载)强生有没有可能还活着,在世界上某处吃香喝辣睡小妞
[转载] Re: 读书随笔 -- 15[转贴]庞加莱猜想-附录二:几何的基本观点
沉重的时刻纪念张骞的小诗
【书】听王德儿威讲沈从文与冯至史上最牛辞职信(作者自封)
蛇年寄语青春·科学·正气
我最近梦见一条蟒蛇钻进被窝青春多美好,岂容邪恶之势侵蚀
里尔克,秋日[虎年虎语]征文(主题二)
相关话题的讨论汇总
话题: 某处话题: 世上话题: 此刻话题: 在世界上话题: 无缘无故
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
s********n
发帖数: 14
1
严重的时刻
梁宗岱
谁此刻在世界上某处哭,
无端端在世界上哭,
在哭着我。
谁此刻在世界上某处笑,
无端端在世界上笑,
在笑着我。
谁此刻在世界上某处走,
无端端在世界上走,
向我走来。
谁此刻在世界上某处死,
无端端在世界上死,
眼望着我。
严重的时刻
陈敬容
此刻有谁在世上某处哭,
无缘无故在世上哭,
在哭我。
此刻有谁夜间在某处笑,
无缘无故在夜间笑,
在笑我。
此刻有谁在世上某处走,
无缘无故在世上走,
走向我。
此刻有谁在世上某处死,
无缘无故在世上死,
望着我。
沉重的时刻
冯至
此刻有谁在世上的某处哭,
无缘无故地在世上哭,
哭我。
此刻有谁在夜里的某处笑,
无缘无故地在夜里笑,
笑我。
此刻有谁在世上的某处走,
无缘无故地在世上走,
走向我。
此刻有谁在世上的某处死
无缘无故地在世上死,
望着我。
i******t
发帖数: 127
2
嗯,还有,那个'着'用得也别有风至,
偶也投梁的票
s********n
发帖数: 14
3
我还是更喜欢冯的,陈敬容的翻译更注重音律,但是可能因为冯至是她的老是的缘故,感
觉冯的影响太深。至于梁,最不能容忍的是他居然把第二段翻译成了在世界上,也太离题
了吧。
s********n
发帖数: 14
4
他应该法文的造诣更深些吧,记得他好象做个北大法文系的教授。

,感
离题
b******g
发帖数: 101
5
怎么都神叨叨的,三个版本几乎一样,有什么好比,
再说也没个真懂德文的.

【在 s********n 的大作中提到】
: 严重的时刻
: 梁宗岱
: 谁此刻在世界上某处哭,
: 无端端在世界上哭,
: 在哭着我。
: 谁此刻在世界上某处笑,
: 无端端在世界上笑,
: 在笑着我。
: 谁此刻在世界上某处走,
: 无端端在世界上走,

G*****a
发帖数: 183
6
我也投梁宗岱。
冯至的诗一首:
我的寂寞是一条蛇,
静静地没有言语。
你万一梦到它时,
千万啊,不要悚惧!
它是我忠诚的侣伴,
心里害着热烈的相思:
它想那茂密的草原,
你头上的,浓郁的乌丝。
它月影一般轻轻地
从你那儿轻轻走过;
它把你的梦境衔了来,
像一只绯红的花朵。

【在 s********n 的大作中提到】
: 严重的时刻
: 梁宗岱
: 谁此刻在世界上某处哭,
: 无端端在世界上哭,
: 在哭着我。
: 谁此刻在世界上某处笑,
: 无端端在世界上笑,
: 在笑着我。
: 谁此刻在世界上某处走,
: 无端端在世界上走,

t*******n
发帖数: 4445
7
参考原诗改梁宗岱版:
谁此刻在世上某处哭,
无端端在世上哭,
在哭我。
谁此刻在夜间某处笑,
无端端在夜间笑,
在笑我。
谁此刻在世上某处走,
无端端在世上走,
走向我。
谁此刻在世上某处死,
无端端在世上死,
眼望我。
Ernste Stunde
Wer jetzt weint irgendwo in der Welt,
ohne Grund weint in der Welt,
weint über mich.
Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht,
ohne Grund lacht in der Nacht,
lacht mich aus.
Wer jetzt geht irgendwo in der Welt,
ohne Grund geht in de Welt,
geht zu mir.
Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt,
ohne Grund stirbt in der Welt:
sieht mich an.
b******g
发帖数: 101
8
大家中文都很牛.不过区别我真没大看出来,除了"夜间"和"无端端"还有别的吗?
G*****a
发帖数: 183
9
诗歌这个东西俺真的不懂,就俺觉得吧,意思差的不多时,读起来越上口越好.这大概就
是俺偏偏喜欢徐志摩的东西的原因吧.

【在 b******g 的大作中提到】
: 大家中文都很牛.不过区别我真没大看出来,除了"夜间"和"无端端"还有别的吗?
b******g
发帖数: 101
10
我也不懂诗歌.不过徐志摩也不见得真懂吧.找口感不是吃的更容易么?

【在 G*****a 的大作中提到】
: 诗歌这个东西俺真的不懂,就俺觉得吧,意思差的不多时,读起来越上口越好.这大概就
: 是俺偏偏喜欢徐志摩的东西的原因吧.

相关主题
蛇年寄语Saturday & Sunday
我最近梦见一条蟒蛇钻进被窝强生有没有可能还活着,在世界上某处吃香喝辣睡小妞
里尔克,秋日[转贴]庞加莱猜想-附录二:几何的基本观点
进入Translation版参与讨论
t*******n
发帖数: 4445
11
大学念过一年,现在还是半文盲状态。惭愧。
b******g
发帖数: 101
12
你说的这些区别我觉得都挺trivial的啊,德文我也不懂,
看英文版和中文版觉得这诗图的是意思,句法都是简单明了没
什么歧义的.所以不太懂你们较真是真认真,还是killtime而已.
反正我就是这个意思啦.
b******g
发帖数: 101
13
hehe 我早就看见了,心说这真是及时雨啊.
s***l
发帖数: 2236
14
Just read some French poem, should be a different style from the Germans...

【在 b******g 的大作中提到】
: hehe 我早就看见了,心说这真是及时雨啊.
b******g
发帖数: 101
15
cool 懂法语的都有.我最羡慕了.
上次看bodelair的法语英语对照版,我怎么都觉得两版本相差很大,
可我英语都不足以看懂英文版,法语更是没边.感到深深的不能欣赏
世界上(世上)所有艺术的悲哀...

【在 s***l 的大作中提到】
: Just read some French poem, should be a different style from the Germans...
s***l
发帖数: 2236
16
My primitive feeling is that French are very subtle. No wonder some saying
think French and Chinese are almost equally sophisticated.

【在 b******g 的大作中提到】
: cool 懂法语的都有.我最羡慕了.
: 上次看bodelair的法语英语对照版,我怎么都觉得两版本相差很大,
: 可我英语都不足以看懂英文版,法语更是没边.感到深深的不能欣赏
: 世界上(世上)所有艺术的悲哀...

b******g
发帖数: 101
17
haha not at all. I was only trying to get sth that's both funny
and not nasty. exactly.
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
[虎年虎语]征文(主题二)【书】听王德儿威讲沈从文与冯至
【天秤座】Susan Miller 2013年7月运势蛇年寄语
【新乐府二首: 拟五言古风附送杀猪体】我最近梦见一条蟒蛇钻进被窝
俺眼里的西游记三十五(玉狐梦话33如来计狠大鹏含冤)里尔克,秋日
<严重的时刻>的德文和英文版Saturday & Sunday
看看这位香港诗人的诗如何 (转载)强生有没有可能还活着,在世界上某处吃香喝辣睡小妞
[转载] Re: 读书随笔 -- 15[转贴]庞加莱猜想-附录二:几何的基本观点
沉重的时刻纪念张骞的小诗
相关话题的讨论汇总
话题: 某处话题: 世上话题: 此刻话题: 在世界上话题: 无缘无故