由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - [ZZ] "流氓政权"vs."流氓国家"
相关主题
魔戒台湾版之译名误读严复一百年之二:偏激观念的影响力 马勇
傅雷蒋方舟:达尔文改变中国
###此帖已应当事人要求删除###其实日本还是鞭策了我们一代人啊,哈哈哈哈
大学里的scientist, research scientist职称怎么翻译?改变中国的两本书
【征文】几个难以翻译的词胡适有什么值得称道的成绩?著作?
几个没翻译出来的词胡适也就是个民诛精蝇
所谓金童玉女公知替洋爹着急了:梁文道解析中国的社会达尔文主义
中文里面有太多东西没法准切翻成英语蒋方舟:达尔文改变中国 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 流氓话题: 翻译话题: 原则话题: 中国话题: 政权
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
t*******n
发帖数: 4445
1
新华社为什么将“流氓政权”误译为“流氓国家”?
张志民
尽管全球化已经成为中国人耳熟能详的词汇,但对一般的中国民众而言,由于外语水
平的局限,他们必须借助翻译才能更好地了解外部世界的事态和知识思想的流变。因此,
翻译成为促进国际间沟通交往和了解的重要的基础性工作。那么,我们需要什么样的翻译
呢?对此,一百多年前,中国思想启蒙运动的先驱严复先生曾在其译著《天演论》中提出
过著名的翻译三原则:信、达、雅。可以说,从那时起,中国的很多翻译工作者已经将此
三原则奉为指导他们翻译工作的“金科玉律”。按:翻译工作中,信是必须的,达是应该
的,雅则大可不必,把element翻成“元素”,function翻成“函数”,是很雅,可广大
中小学生谁能欣赏得了啊?我觉得,翻译的标准其实就一个字:明。语言不过是表达思想
的工具,能让读者看懂是第一重要的,其它都是次要的。(智叟)
不过,据说中国人善于权变,讲究灵活性,在某些人眼中,没有什么原则是神圣,这
当然也包括严几道先生的著名的翻译三原则。举例来说,在英文媒体中,朝鲜、伊朗、前
伊拉克、利比亚和叙利亚等国常常被指称为“Rogue States”,中国大陆各
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
蒋方舟:达尔文改变中国 (转载)【征文】几个难以翻译的词
崛起的中国需要 天演论 和社会达尔文主义几个没翻译出来的词
中国需要复信社会达尔文主义:对内社会主义 对外国家主义所谓金童玉女
抗战赢了70年,为什么汉语中的日语词却越来越多 zt中文里面有太多东西没法准切翻成英语
魔戒台湾版之译名误读严复一百年之二:偏激观念的影响力 马勇
傅雷蒋方舟:达尔文改变中国
###此帖已应当事人要求删除###其实日本还是鞭策了我们一代人啊,哈哈哈哈
大学里的scientist, research scientist职称怎么翻译?改变中国的两本书
相关话题的讨论汇总
话题: 流氓话题: 翻译话题: 原则话题: 中国话题: 政权