由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 翻译作品《假如我是个作家》
相关主题
[转载] 6千万火鸡人---- 一个中国人眼里的法国 zz挖个坑:大家如果不做science,最想干哪一行? (转载)
执着[合集] 挖个坑:大家如果不做science,最想干哪一行? (转载)
请教一首诗的翻译,谢谢!做爱新花样:高喊is好,is妙!
Tagus [Tejo by Luís de Camões]找寻一位 On screen narrator for a documentary film
浩浩愁,茫茫劫戴了360,才觉的果表的舒适。
A Very Short History of Bad Writing zABC15 report (转载)
寻English writer, translator volunteerABC15 report (转载)
可怜的北京人, 又被假新闻给耍了万人大合唱 "CNN Sucks"
相关话题的讨论汇总
话题: my话题: just话题: writer话题: 作家话题: 之泪
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
C*********8
发帖数: 1
1
原文 《假如我是个作家》
冰 心
假如我是个作家,
我只愿我的作品
入到他人脑中的时候,
平常的,不在意的,没有一句话说;
流水般过去了,
不值得赞扬,
更不屑得评驳;
然而在他的生活中
痛苦,或快乐临到时,
他便模糊的想起
好像这光景曾在谁的文字里描写过;
这时我便要流下快乐之泪了!
假如我是个作家,
我只愿我的作品
被一切友伴和同时有学问的人
轻蔑---讥笑
然而在孩子,农夫,和愚拙的妇人,
他们听过后,
慢慢的低头,
深深的思索,
我听得见“同情”在他们心中鼓荡;
这时我便要流下快乐之泪了!
假如我是个作家,
我只愿我的作品
在世界中无声无息
没有人批评,
更没有人注意;
只有我自己在寂寥的白日,或深夜,
对着明明的月
丝丝的雨
飒飒的风,
低声念诵时,
能以再现几幅不模糊的图画;
这时我便要流下快乐之泪了!
假如我是个作家,
我只愿我的作品
在人间不露光芒,
没个人听闻,
没个人念诵,
只我自己忧愁,快乐,
或是独对无限的自然,
能以自由抒写,
当我积压的思想发落到纸上,
这时我便要流下快乐之泪了!
一九二二年一月二十八日。
译文 “If I were a writer”
By Bing Xin
If I were a writer,
I just want my works
Goes into others' brains,
Ordinary, unconcious with nothing to say;
It is gone like running water
No worthy to praise,
And no worthy to criticize more;
However, in his life
When sorrow and happiness come closer,
He may memorize faintly
This scenery is like someone's narration he had ever been read before;
At this moment, I will drop my happy tears!
If I were a writer,
I just want my works
Was teased and despised
By all friends and educators at the same time;
However, for children, peasants, and ignorant women,
They will lower their heads slowly,
And consider deeply after hearing,
I can listen that “Sympathy” is rippled in their hearts;
At this moment, I will drop my happy tears!
If I were a writer,
I just want my works
Keep quiet in this world
No one criticize,
And no one notice more;
Just for me staying in the lonely day or night,
Facing the bright moon,
light rain,
and soughed wind,
When I chanting whispery,
Some non-misty pictures can appear again;
At this moment, I will drop my happy tears!
If I were a writer,
I just want my works
Can be no radiance in this world,
nobody hear,
nobody read,
Just for me in sorrow, happiness,
Or confront the broad nature alone,
With freedom writing,
When my backlog thinking falling on the papers,
At this moment, I will drop my happy tears!
1922.1.28
C*********8
发帖数: 1
2
原文 《假如我是个作家》
冰 心
假如我是个作家,
我只愿我的作品
入到他人脑中的时候,
平常的,不在意的,没有一句话说;
流水般过去了,
不值得赞扬,
更不屑得评驳;
然而在他的生活中
痛苦,或快乐临到时,
他便模糊的想起
好像这光景曾在谁的文字里描写过;
这时我便要流下快乐之泪了!
假如我是个作家,
我只愿我的作品
被一切友伴和同时有学问的人
轻蔑---讥笑
然而在孩子,农夫,和愚拙的妇人,
他们听过后,
慢慢的低头,
深深的思索,
我听得见“同情”在他们心中鼓荡;
这时我便要流下快乐之泪了!
假如我是个作家,
我只愿我的作品
在世界中无声无息
没有人批评,
更没有人注意;
只有我自己在寂寥的白日,或深夜,
对着明明的月
丝丝的雨
飒飒的风,
低声念诵时,
能以再现几幅不模糊的图画;
这时我便要流下快乐之泪了!
假如我是个作家,
我只愿我的作品
在人间不露光芒,
没个人听闻,
没个人念诵,
只我自己忧愁,快乐,
或是独对无限的自然,
能以自由抒写,
当我积压的思想发落到纸上,
这时我便要流下快乐之泪了!
一九二二年一月二十八日。
译文 “If I were a writer”
By Bing Xin
If I were a writer,
I just want my works
Goes into others' brains,
Ordinary, unconcious with nothing to say;
It is gone like running water
No worthy to praise,
And no worthy to criticize more;
However, in his life
When sorrow and happiness come closer,
He may memorize faintly
This scenery is like someone's narration he had ever been read before;
At this moment, I will drop my happy tears!
If I were a writer,
I just want my works
Was teased and despised
By all friends and educators at the same time;
However, for children, peasants, and ignorant women,
They will lower their heads slowly,
And consider deeply after hearing,
I can listen that “Sympathy” is rippled in their hearts;
At this moment, I will drop my happy tears!
If I were a writer,
I just want my works
Keep quiet in this world
No one criticize,
And no one notice more;
Just for me staying in the lonely day or night,
Facing the bright moon,
light rain,
and soughed wind,
When I chanting whispery,
Some non-misty pictures can appear again;
At this moment, I will drop my happy tears!
If I were a writer,
I just want my works
Can be no radiance in this world,
nobody hear,
nobody read,
Just for me in sorrow, happiness,
Or confront the broad nature alone,
With freedom writing,
When my backlog thinking falling on the papers,
At this moment, I will drop my happy tears!
1922.1.28
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
Crowd chanted "CNN Sucks" at Trump's Phoenix Rally浩浩愁,茫茫劫
翻译家英文好,来翻译一下事实真相,CNN发的哦A Very Short History of Bad Writing z
ABC15 report寻English writer, translator volunteer
ABC15 report (转载)可怜的北京人, 又被假新闻给耍了
[转载] 6千万火鸡人---- 一个中国人眼里的法国 zz挖个坑:大家如果不做science,最想干哪一行? (转载)
执着[合集] 挖个坑:大家如果不做science,最想干哪一行? (转载)
请教一首诗的翻译,谢谢!做爱新花样:高喊is好,is妙!
Tagus [Tejo by Luís de Camões]找寻一位 On screen narrator for a documentary film
相关话题的讨论汇总
话题: my话题: just话题: writer话题: 作家话题: 之泪