wh 发帖数: 141625 | 1 昨天看了个蒙古草原电影《黄狗窝》(The Cave of the Yellow Dog),拍得自然纪实
,imdb网站上有一条评语是该片不cutesy, sentimental or manipulative。前两个词
给我的第一反应是矫情,矫情的电影/文字果然是manipulative的、刻意经营和煽情的。
查了查cutesy,是故意装cute到令人讨厌或作呕的地步……Urban Dictionary说是网络
用语,常指网上聊天的一类女孩,并列举其灌水特征如下:
1. Repeat the last letters of the last word in a sentence.
例如:"Hiiiii, how are yoooo!!"
咳咳,我用过“啊啊啊啊啊……”
2. Add 'le' to the end of any word which has anything to do with love of
another.
例如:"Awww, have a huggle!! *huggles*"
淘宝体的“包邮哦”、“好评哦”?
3. Use smileys/emoticons a hell of a lot more than you need to.
例如:"Heehee! :D:D:D:D"
这个中西一致。
4. Font color is preferably pink or another flamboyant bright color such as
cyan.
买卖提杜绝此类献媚……
5. Use exclamation marks in quantity.
例如: "OMG!!!!!!!!!!!!!!!!!! :oP"
这有现成的咆哮体对应:“有木有!!!!!!”
6. Add 'sies' to the end of any word which ends in the sound of 'Y'.
例如:"Aww, ok then!! Byesies!!!!! *huggles*"
7. Use 'z' instead of 's' as a plural.
例如:"lolz, now i get it! :oP"
最后这俩想不出中文对应,汉语没有英语的词缀变化可玩。sies勉强可以对应“亲(们
)”?取亲昵之意……看来淘宝体、咆哮体都属于网络cutesy作风,滥用有装萌假纯之
嫌……cutesy用来形容艺术则类kitsch,可翻成矫情、肉麻、媚俗……
更晕的是Urban Dictionary上还有一个cutesie,说是a girl who is very very cute,
adorable and caught your eye,比cutie更cute。但cutesie和cutesy发音完全一样
,谁知道你说的是哪个?海词、dictionary.com、wiktionary等网站则说cutesie就是
cutesy的变形,仍是贬义。为保险起见,还是不要用它来赞美女朋友…… |
s*******y 发帖数: 46535 | 2 呵呵,我最受不了的就是英文后面加一个le或者ba
I feel great la,yuck!!
的。
【在 wh 的大作中提到】 : 昨天看了个蒙古草原电影《黄狗窝》(The Cave of the Yellow Dog),拍得自然纪实 : ,imdb网站上有一条评语是该片不cutesy, sentimental or manipulative。前两个词 : 给我的第一反应是矫情,矫情的电影/文字果然是manipulative的、刻意经营和煽情的。 : 查了查cutesy,是故意装cute到令人讨厌或作呕的地步……Urban Dictionary说是网络 : 用语,常指网上聊天的一类女孩,并列举其灌水特征如下: : 1. Repeat the last letters of the last word in a sentence. : 例如:"Hiiiii, how are yoooo!!" : 咳咳,我用过“啊啊啊啊啊……” : 2. Add 'le' to the end of any word which has anything to do with love of : another.
|
wh 发帖数: 141625 | 3 这个是英文还是中文啊?!我看到加le那条时就觉得怎么那么像中文……
【在 s*******y 的大作中提到】 : 呵呵,我最受不了的就是英文后面加一个le或者ba : I feel great la,yuck!! : : 的。
|
s****e 发帖数: 745 | 4 7.字母代替
中文好多啊 比如 “肿么办”“酱紫啊”“帅锅”。。。。
的。
【在 wh 的大作中提到】 : 昨天看了个蒙古草原电影《黄狗窝》(The Cave of the Yellow Dog),拍得自然纪实 : ,imdb网站上有一条评语是该片不cutesy, sentimental or manipulative。前两个词 : 给我的第一反应是矫情,矫情的电影/文字果然是manipulative的、刻意经营和煽情的。 : 查了查cutesy,是故意装cute到令人讨厌或作呕的地步……Urban Dictionary说是网络 : 用语,常指网上聊天的一类女孩,并列举其灌水特征如下: : 1. Repeat the last letters of the last word in a sentence. : 例如:"Hiiiii, how are yoooo!!" : 咳咳,我用过“啊啊啊啊啊……” : 2. Add 'le' to the end of any word which has anything to do with love of : another.
|
s*******y 发帖数: 46535 | 5 对啊
【在 wh 的大作中提到】 : 这个是英文还是中文啊?!我看到加le那条时就觉得怎么那么像中文……
|
D******r 发帖数: 5237 | 6 第七条用z代替s,来源是Cheezburger,好些年前的时候有一张网络红照,
是一只很萌的猫咪,上面的字幕是 I can has cheezburger?然后就有
一系列的猫咪照配上各种萌话,拼写都是按照小朋友常写错的方式。这个典故
wiki上有记录:
http://en.wikipedia.org/wiki/I_Can_Has_Cheezburger%3F
在中文里面,大概可以对应“妹纸”之类的 |
wh 发帖数: 141625 | 7 嗯,我们用错别字、谐音字代替。反感满口的帅哥美女。
【在 s****e 的大作中提到】 : 7.字母代替 : 中文好多啊 比如 “肿么办”“酱紫啊”“帅锅”。。。。 : : 的。
|
wh 发帖数: 141625 | 8 老外加le是受中国人误导?!
【在 s*******y 的大作中提到】 : 对啊
|
wh 发帖数: 141625 | 9 有意思。“妹纸”是个好对应!
【在 D******r 的大作中提到】 : 第七条用z代替s,来源是Cheezburger,好些年前的时候有一张网络红照, : 是一只很萌的猫咪,上面的字幕是 I can has cheezburger?然后就有 : 一系列的猫咪照配上各种萌话,拼写都是按照小朋友常写错的方式。这个典故 : wiki上有记录: : http://en.wikipedia.org/wiki/I_Can_Has_Cheezburger%3F : 在中文里面,大概可以对应“妹纸”之类的
|
H******a 发帖数: 232 | 10 句尾加Lah,Leh,Mah是新加坡英语吧
http://en.wikipedia.org/wiki/Singlish#Singlish_Phrases
【在 wh 的大作中提到】 : 这个是英文还是中文啊?!我看到加le那条时就觉得怎么那么像中文……
|
|
|
c*****r 发帖数: 2426 | 11 cutesie和cutesy会不会是重音位置不同?否则口语里真没法用啊。
的。
【在 wh 的大作中提到】 : 昨天看了个蒙古草原电影《黄狗窝》(The Cave of the Yellow Dog),拍得自然纪实 : ,imdb网站上有一条评语是该片不cutesy, sentimental or manipulative。前两个词 : 给我的第一反应是矫情,矫情的电影/文字果然是manipulative的、刻意经营和煽情的。 : 查了查cutesy,是故意装cute到令人讨厌或作呕的地步……Urban Dictionary说是网络 : 用语,常指网上聊天的一类女孩,并列举其灌水特征如下: : 1. Repeat the last letters of the last word in a sentence. : 例如:"Hiiiii, how are yoooo!!" : 咳咳,我用过“啊啊啊啊啊……” : 2. Add 'le' to the end of any word which has anything to do with love of : another.
|
s*******y 发帖数: 46535 | 12 唉,你这个中文理解能力太差了
我举的例子就是中国小孩的例子啊,英文后面加一个la啊ba的
【在 wh 的大作中提到】 : 老外加le是受中国人误导?!
|
wh 发帖数: 141625 | 13 学习了。港式英语倒没有这样的。
【在 H******a 的大作中提到】 : 句尾加Lah,Leh,Mah是新加坡英语吧 : http://en.wikipedia.org/wiki/Singlish#Singlish_Phrases
|
wh 发帖数: 141625 | 14 重音一样。估计是口语、流行用语,没有严格定义。就像我觉得心灵鸡汤贬义,别人不
觉得。
【在 c*****r 的大作中提到】 : cutesie和cutesy会不会是重音位置不同?否则口语里真没法用啊。 : : 的。
|
wh 发帖数: 141625 | 15 但我的几条是老外列的啊,说le的那条到底是老外说还是中国人说,如果是老外说,是
不是受中国人的影响……
【在 s*******y 的大作中提到】 : 唉,你这个中文理解能力太差了 : 我举的例子就是中国小孩的例子啊,英文后面加一个la啊ba的
|