由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
相关主题
执着Within a day, a year later (7.1)
请教一首诗的翻译,谢谢!ANTIQUE by Robert Pinsky
浩浩愁,茫茫劫《大学英语词汇》第8版[PDF]
Within a day, a year later (7.2)O Tejo [Fernando Pessoa]
Within a day, a year later (7.6)Re: 1002 :-)
[转载] Sisterhood十个包子,求翻译
失 语 / At lost 4 words [3.c]Ur team won, but u r not part of it... sigh...
The Weekend (2)这么做,只是为了经典再现 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: tagus话题: que话题: de话题: guas话题: tejo
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
e***e
发帖数: 3872
1
Brandas águas do Tejo que, passando
por estes verdes campos que regais,
plantas, ervas, e flores e animais,
pastores, ninfas ides alegrando;
não sei (ah, doces águas!), não sei quando
vos tornarei a ver; que mágoas tais,
vendo como vos deixo, me causais
que de tornar já vou desconfiando.
Ordenou o Destino, desejoso
de converter meus gostos em pesares,
partida que me vai custando tanto.
Saüdoso de vós, dele queixoso,
encherei de suspiros outros ares,
turbarei outras águas com meu pranto.
温柔的塔古斯河水哟
你流过田野,饮食牛羊,
让百草含芬,禽鸟鸣唱,
宁芙和牧者在水边徜徉。
甜美的塔古斯河水哟
我不知,这一去远方,
可否能再回你的身旁,
我不知这一别会有多长。
这宿命已在催促我启航,
催我撇下这一生的眷恋,
把满心的欢愉换作怨怼。
怀着你,怀着远离的忧伤,
我将在异国的土地哀叹,
将眼泪淌落他乡的浊水。
Tagus
Gentle waters of the Tagus, you flow
across the fields, nourishing the herds,
the blooming plants, the flowers, and the birds,
delighting the nymphs and shepherds as you go.
Sweet waters of the Tagus, I don’t know when
I’ll ever be able to come back home to you,
and, anxiously, before I say adieu,
I begin to doubt if I’ll ever return again.
Destiny, intent on finding a way
to turn my joys to sorrows, now commands
this difficult parting, full of regrets and fears.
Still longing for you, and complaining, I sail away,
to breathe my sighs in the airs of foreign lands,
disturbing distant waters with my tears.
s*******y
发帖数: 46535
2
饮食牛羊是不是可以考虑一下

【在 e***e 的大作中提到】
: Brandas águas do Tejo que, passando
: por estes verdes campos que regais,
: plantas, ervas, e flores e animais,
: pastores, ninfas ides alegrando;
: não sei (ah, doces águas!), não sei quando
: vos tornarei a ver; que mágoas tais,
: vendo como vos deixo, me causais
: que de tornar já vou desconfiando.
: Ordenou o Destino, desejoso
: de converter meus gostos em pesares,

e***e
发帖数: 3872
3
按古意理解还可以,我觉得。
饮之食之,教之诲之。
你建议是?

【在 s*******y 的大作中提到】
: 饮食牛羊是不是可以考虑一下
s*******y
发帖数: 46535
4
倒也没什么建议,就是有点不明白,不过你的解释也很通

【在 e***e 的大作中提到】
: 按古意理解还可以,我觉得。
: 饮之食之,教之诲之。
: 你建议是?

e***e
发帖数: 3872
5
改成“浣饮”怎样?虽然没这个词,但在现代汉语没那么拗。

【在 s*******y 的大作中提到】
: 倒也没什么建议,就是有点不明白,不过你的解释也很通
s*******y
发帖数: 46535
6
我觉得好很多啊,呵呵
可能是饮食两个字我想不到你那么多典故,所以总觉得太普通了

【在 e***e 的大作中提到】
: 改成“浣饮”怎样?虽然没这个词,但在现代汉语没那么拗。
wh
发帖数: 141625
7
distant waters不一定是浊水吧?哈哈我当中都没看……

【在 e***e 的大作中提到】
: Brandas águas do Tejo que, passando
: por estes verdes campos que regais,
: plantas, ervas, e flores e animais,
: pastores, ninfas ides alegrando;
: não sei (ah, doces águas!), não sei quando
: vos tornarei a ver; que mágoas tais,
: vendo como vos deixo, me causais
: que de tornar já vou desconfiando.
: Ordenou o Destino, desejoso
: de converter meus gostos em pesares,

wh
发帖数: 141625
8
滋养牛羊。哈哈。

【在 e***e 的大作中提到】
: 按古意理解还可以,我觉得。
: 饮之食之,教之诲之。
: 你建议是?

wh
发帖数: 141625
9
我觉得有点拗哎,主要是我看不懂……哈哈。

【在 e***e 的大作中提到】
: 改成“浣饮”怎样?虽然没这个词,但在现代汉语没那么拗。
wh
发帖数: 141625
10
我是一下子想到把牛羊吃了……

【在 s*******y 的大作中提到】
: 我觉得好很多啊,呵呵
: 可能是饮食两个字我想不到你那么多典故,所以总觉得太普通了

相关主题
[转载] SisterhoodWithin a day, a year later (7.1)
失 语 / At lost 4 words [3.c]ANTIQUE by Robert Pinsky
The Weekend (2)《大学英语词汇》第8版[PDF]
进入Translation版参与讨论
e***e
发帖数: 3872
11
‘滋养’好,谢谢问号!
前四行改改:
你流过绿野,滋养牛羊,
让草木含芬,禽鸟鸣唱,
宁芙和牧童在水边徜徉。
其实英译不确切的地方还不少,我还得再仔细请教下朋友……

【在 wh 的大作中提到】
: 滋养牛羊。哈哈。
s*******y
发帖数: 46535
12
中文里nymph真的是这么翻译的?呵呵,我不看英文的话是无论如何也想不到的

【在 e***e 的大作中提到】
: ‘滋养’好,谢谢问号!
: 前四行改改:
: 你流过绿野,滋养牛羊,
: 让草木含芬,禽鸟鸣唱,
: 宁芙和牧童在水边徜徉。
: 其实英译不确切的地方还不少,我还得再仔细请教下朋友……

e***e
发帖数: 3872
13
字典里有,可能早期这么音译过?我是喜欢那个读音,前四句的用词和节奏都是想突出
诗的第一个词的意象。

【在 s*******y 的大作中提到】
: 中文里nymph真的是这么翻译的?呵呵,我不看英文的话是无论如何也想不到的
s*******y
发帖数: 46535
14
音韵是挺好
另外再挑个刺吧,徜徉跟delighting感觉有点背道而驰啊

【在 e***e 的大作中提到】
: 字典里有,可能早期这么音译过?我是喜欢那个读音,前四句的用词和节奏都是想突出
: 诗的第一个词的意象。

e***e
发帖数: 3872
15
貌似唐宋以后徜徉作自在用比较多:
http://www.zdic.net/cd/ci/11/ZdicE5ZdicBEZdic9C33116.htm
当然原文的alegrando意思用欢畅更确切,但我觉得中文可以含蓄点,而且避免与上句
同音。

【在 s*******y 的大作中提到】
: 音韵是挺好
: 另外再挑个刺吧,徜徉跟delighting感觉有点背道而驰啊

wh
发帖数: 141625
16
啊我随口瞎说,还觉得太通俗了点,你的用词都比我文。kzeng喜欢翻译吗?或许可以
转到古典文化版。我以前老看他们说中文诗,应对如流,倒不知道他们是否喜欢翻译。

【在 e***e 的大作中提到】
: ‘滋养’好,谢谢问号!
: 前四行改改:
: 你流过绿野,滋养牛羊,
: 让草木含芬,禽鸟鸣唱,
: 宁芙和牧童在水边徜徉。
: 其实英译不确切的地方还不少,我还得再仔细请教下朋友……

wh
发帖数: 141625
17
有这么音译的,也有翻成水妖、河妖、水仙子之类的。

【在 s*******y 的大作中提到】
: 中文里nymph真的是这么翻译的?呵呵,我不看英文的话是无论如何也想不到的
wh
发帖数: 141625
18
哈哈明白啦,etude喜欢温柔!想起来swane/swann/swanswanswan也说过他喜欢孔子的温柔敦厚。

【在 e***e 的大作中提到】
: 字典里有,可能早期这么音译过?我是喜欢那个读音,前四句的用词和节奏都是想突出
: 诗的第一个词的意象。

e***e
发帖数: 3872
19
滋养挺好啊,不过原文里其实没这些动词,一个alegrando把一堆名词都making happy
了,而且这个从句的主语好像是绿野(绿没在英译里)。
对了,末尾那个浊水,是因为想起那首troubled water了,碰巧我们这儿河水也真不清
……

【在 wh 的大作中提到】
: 啊我随口瞎说,还觉得太通俗了点,你的用词都比我文。kzeng喜欢翻译吗?或许可以
: 转到古典文化版。我以前老看他们说中文诗,应对如流,倒不知道他们是否喜欢翻译。

w*****9
发帖数: 2193
20
赞。
征文还剩600奖金,我想在走之前把活动结束掉,就把这篇和小孩学英文的都算作200奖
金征文,和snowsunny的那篇一起向站务申请发奖了。多谢大家。

【在 e***e 的大作中提到】
: Brandas águas do Tejo que, passando
: por estes verdes campos que regais,
: plantas, ervas, e flores e animais,
: pastores, ninfas ides alegrando;
: não sei (ah, doces águas!), não sei quando
: vos tornarei a ver; que mágoas tais,
: vendo como vos deixo, me causais
: que de tornar já vou desconfiando.
: Ordenou o Destino, desejoso
: de converter meus gostos em pesares,

相关主题
O Tejo [Fernando Pessoa]Ur team won, but u r not part of it... sigh...
Re: 1002 :-)这么做,只是为了经典再现 (转载)
十个包子,求翻译Translation版申请补发活动奖励
进入Translation版参与讨论
S*******t
发帖数: 3956
21
中文英文都是你翻译的马?很赞啊
e***e
发帖数: 3872
22
不好意思,忘了把英译作者的名字列上了。这儿还有篇这本诗选的review:
http://translationjournal.net/journal//36review1.htm

【在 S*******t 的大作中提到】
: 中文英文都是你翻译的马?很赞啊
wh
发帖数: 141625
23
alegrando是什么意思?google还查不到,只查到alejandro,说是Lady gaga唱过的歌
,哈哈。
泪流入河,多半也就浊了……不过浊泪清泪都有说法,呵呵。
哎你决定这里了么?是纽约么?

happy

【在 e***e 的大作中提到】
: 滋养挺好啊,不过原文里其实没这些动词,一个alegrando把一堆名词都making happy
: 了,而且这个从句的主语好像是绿野(绿没在英译里)。
: 对了,末尾那个浊水,是因为想起那首troubled water了,碰巧我们这儿河水也真不清
: ……

l*r
发帖数: 79569
24
是西班牙语吧

【在 wh 的大作中提到】
: alegrando是什么意思?google还查不到,只查到alejandro,说是Lady gaga唱过的歌
: ,哈哈。
: 泪流入河,多半也就浊了……不过浊泪清泪都有说法,呵呵。
: 哎你决定这里了么?是纽约么?
:
: happy

e***e
发帖数: 3872
25
我想动词原形和词根是这个吧?
http://en.pons.eu/dict/search/results/?q=alegrando&in=&kbd=pt&l

【在 wh 的大作中提到】
: alegrando是什么意思?google还查不到,只查到alejandro,说是Lady gaga唱过的歌
: ,哈哈。
: 泪流入河,多半也就浊了……不过浊泪清泪都有说法,呵呵。
: 哎你决定这里了么?是纽约么?
:
: happy

1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
这么做,只是为了经典再现 (转载)Within a day, a year later (7.6)
Translation版申请补发活动奖励[转载] Sisterhood
Re: No I can't失 语 / At lost 4 words [3.c]
看猫猫The Weekend (2)
执着Within a day, a year later (7.1)
请教一首诗的翻译,谢谢!ANTIQUE by Robert Pinsky
浩浩愁,茫茫劫《大学英语词汇》第8版[PDF]
Within a day, a year later (7.2)O Tejo [Fernando Pessoa]
相关话题的讨论汇总
话题: tagus话题: que话题: de话题: guas话题: tejo