e***e 发帖数: 3872 | 1 Fernando Pessoa
Poemas de Alberto Caeiro
O Tejo é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia,
Mas o Tejo não é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia
Porque o Tejo não é o rio que corre pela minha aldeia.
O Tejo tem grandes navios
E navega nele ainda,
Para aqueles que vêem em tudo o que lá não está,
A memória das naus.
O Tejo desce de Espanha
E o Tejo entra no mar em Portugal.
Toda a gente sabe isso.
Mas poucos sabem qual é... 阅读全帖 |
|
e***e 发帖数: 3872 | 2 Fernando Pessoa
Poemas de Alberto Caeiro
O Tejo é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia,
Mas o Tejo não é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia
Porque o Tejo não é o rio que corre pela minha aldeia.
O Tejo tem grandes navios
E navega nele ainda,
Para aqueles que vêem em tudo o que lá não está,
A memória das naus.
O Tejo desce de Espanha
E o Tejo entra no mar em Portugal.
Toda a gente sabe isso.
Mas poucos sabem qual é... 阅读全帖 |
|
e***e 发帖数: 3872 | 3 Brandas águas do Tejo que, passando
por estes verdes campos que regais,
plantas, ervas, e flores e animais,
pastores, ninfas ides alegrando;
não sei (ah, doces águas!), não sei quando
vos tornarei a ver; que mágoas tais,
vendo como vos deixo, me causais
que de tornar já vou desconfiando.
Ordenou o Destino, desejoso
de converter meus gostos em pesares,
partida que me vai custando tanto.
Saüdoso de vós, dele queixoso,
encherei de suspiros outros ares,
turbarei outras águas com meu pranto... 阅读全帖 |
|
z**n 发帖数: 22303 | 4 某导师创立的某觉会的自称什么毛狮子的信徒看到楞严咒居然都不放过污蔑藏传佛教的
机会,胡言乱语地说喇嘛教最怕楞严咒,只好给他长点知识:
「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系
序
汉传佛教中有一重要的咒——「楞严咒」(亦称为「大佛顶陀罗尼」),其出自于“唐
.般剌蜜帝”所译的《大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经》中(亦有几种单
译本);同时藏传佛教中,亦有一与之相似的咒——「大白伞盖陀罗尼」,其出处为“
元.真智”等译的《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》(亦有“沙啰巴”的异译本《佛顶大
白伞盖陀罗尼经》等);此二经文说法时机、人物等完全不同,但其二者咒文内容、作
用、功能上却完全相似,并且名称上亦有相同之处;因此,有人即说此二者相同,但亦
有人说此二者不同。因其二者翻译手法及出处等处的明显不同,所以,并不容易直接看
出其内在关联。本文试从「楞严咒」各个版本译文的完整对照中,通过其音译或意译,
还原出相应的梵文及对应的汉文译文,并以此来确认出汉传的「楞严咒」与藏传的「大
白伞盖陀罗尼」间的异同。同时,亦由此对照,为「楞严咒」确认出相对最为准确的咒
文及译文。
... 阅读全帖 |
|
r****n 发帖数: 8253 | 5 相應部35相應95經/摩羅迦子經
巴利语原文
tato tvam, malukyaputta, na tena. Yato tvam, malukyaputta, na
tena; tato tvam, malukyaputta na tattha. Yato tvam, ma
lukyaputta, na tattha; tato tvam, malukyaputta, nevidha, na huram na
ubhayamantarena. Esevanto dukkhassa”ti.
中文翻译,
“摩罗迦子!当你在这些感知对象上面失去了立足处,你将不在这个世界这里,也不在
其他世界那里,不在任何世界的任何地方,这意味着苦的结束。”
本段翻译出自马哈希尊者的《摩罗迦子经讲记 》,马哈希尊者在后面的一段解释
“因为你于它们没有立足处,你不在这,不在那,不在任何地方,同时,因为你不存在
于任何处,这意味着你已经证悟涅盘,一切苦都熄灭了。"
本经直接证明了以下观点
1,完全可以在世亲证名色五蕴灭的涅槃,涅槃绝对不是什么没有贪嗔痴的精神体验。
2,在亲证涅槃的刹那,不可能存在识,因为只要... 阅读全帖 |
|
r****n 发帖数: 8253 | 6 长部11经
巴利文
498. “Evañca kho eso, bhikkhu, pañho pucchitabbo–
‘Kattha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati;
Kattha dīghañca rassañca, a?u? thūla? subhāsubha?.
Kattha nāmañca rūpañca, asesa? uparujjhatī’ti.
499. “Tatra veyyākara?a? bhavati–
‘Vinnā?a?(识) anidassana?(不可见的), ananta?(无边的,无限的,无量
的) sabbatopabha?(遍满的光明);
Ettha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati.
Ettha dīghañca rassañca, a?u? thūla? subhāsubha?;
Ettha nāmañca rūpañca,... 阅读全帖 |
|
r****n 发帖数: 8253 | 7 长部11经
巴利文
498. “Evañca kho eso, bhikkhu, pañho pucchitabbo–
‘Kattha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati;
Kattha dīghañca rassañca, a?u? thūla? subhāsubha?.
Kattha nāmañca rūpañca, asesa? uparujjhatī’ti.
499. “Tatra veyyākara?a? bhavati–
‘Vinnā?a?(识) anidassana?(不可见的), ananta?(无边的,无限的,无量
的) sabbatopabha?(遍满的光明);
Ettha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati.
Ettha dīghañca rassañca, a?u? thūla? subhāsubha?;
Ettha nāmañca rūpañca,... 阅读全帖 |
|
e***e 发帖数: 3872 | 8 不知道问号还是女权主义。:)
我不是看得透,只是承认并试图去面对现实的复杂性,试图存疑而信,存信而疑。
我当然喜欢黑塞,好像德国人的东西其实就他我还算看得多。英国的湖畔诗人,不是看
你说起,我再放狗,都不知道这个名词,Wordsworth和Coleridge就只浮光掠影地读过
一点点。
说到自然纯情,想起一首Luís de Camões的诗(似乎从田园过渡到哀歌体自
Virgile以降很流行啊):
Brandas águas do Tejo que, passando
por estes verdes campos que regais,
plantas, ervas, e flores e animais,
pastores, ninfas ides alegrando;
não sei (ah, doces águas!), não sei quando
vos tornarei a ver; que mágoas tais,
vendo como vos deixo, me causais
que de tornar já vou desconfia... 阅读全帖 |
|
b*******c 发帖数: 13 | 9 速度与激情5 Fast Five 原声大碟
专辑中文名: 速度与激情5
专辑英文名: Fast Five
艺术家: 原声大碟资源格式: MP3
发行时间: 2011年05月03日
地区: 美国
语言: 英语
简介:
压缩比率:320kbps
专辑介绍:
下载地址:http://www.filesonic.com/file/1137163924/速度与激情5.rar
距离上一次充满激情的速度生涯已经过去了两年,两位驰骋赛车届的风云人物多米尼克
(范·迪塞尔饰)与布莱恩(保罗·沃克饰)厌倦了见不得光的躲避警察的生活,为了
让自己彻底获得自由,他们决定干最后一票来完成这个目标,而任务地点则是巴西的里
约热内卢。多米尼克和布莱恩组成了一支终极赛车团队,和当地的触目惊心的腐败政府
展开对战,而神秘的第三方势力也插手了他们的交锋……
另一方面,声名显赫的FBI探员卢克(岩石·强森饰)依然在执着的追捕着多米尼克和
布莱恩,他率领精英突击队对两人进行了全面围攻,结果在里约大败而归。不过卢克可
不是什么好惹的主,彻底被激怒的他决定设下天罗地网,来彻底的围剿多米尼克和布莱
恩。在里约的贫民窟和公路上,一场... 阅读全帖 |
|
|
e***e 发帖数: 3872 | 11 按古意理解还可以,我觉得。
饮之食之,教之诲之。
你建议是? |
|
s*******y 发帖数: 46535 | 12 倒也没什么建议,就是有点不明白,不过你的解释也很通 |
|
e***e 发帖数: 3872 | 13 改成“浣饮”怎样?虽然没这个词,但在现代汉语没那么拗。 |
|
s*******y 发帖数: 46535 | 14 我觉得好很多啊,呵呵
可能是饮食两个字我想不到你那么多典故,所以总觉得太普通了 |
|
wh 发帖数: 141625 | 15 distant waters不一定是浊水吧?哈哈我当中都没看…… |
|
|
|
|
e***e 发帖数: 3872 | 19 ‘滋养’好,谢谢问号!
前四行改改:
你流过绿野,滋养牛羊,
让草木含芬,禽鸟鸣唱,
宁芙和牧童在水边徜徉。
其实英译不确切的地方还不少,我还得再仔细请教下朋友…… |
|
s*******y 发帖数: 46535 | 20 中文里nymph真的是这么翻译的?呵呵,我不看英文的话是无论如何也想不到的 |
|
e***e 发帖数: 3872 | 21 字典里有,可能早期这么音译过?我是喜欢那个读音,前四句的用词和节奏都是想突出
诗的第一个词的意象。 |
|
s*******y 发帖数: 46535 | 22 音韵是挺好
另外再挑个刺吧,徜徉跟delighting感觉有点背道而驰啊 |
|
|
wh 发帖数: 141625 | 24 啊我随口瞎说,还觉得太通俗了点,你的用词都比我文。kzeng喜欢翻译吗?或许可以
转到古典文化版。我以前老看他们说中文诗,应对如流,倒不知道他们是否喜欢翻译。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 25 有这么音译的,也有翻成水妖、河妖、水仙子之类的。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 26 哈哈明白啦,etude喜欢温柔!想起来swane/swann/swanswanswan也说过他喜欢孔子的温柔敦厚。 |
|
e***e 发帖数: 3872 | 27 滋养挺好啊,不过原文里其实没这些动词,一个alegrando把一堆名词都making happy
了,而且这个从句的主语好像是绿野(绿没在英译里)。
对了,末尾那个浊水,是因为想起那首troubled water了,碰巧我们这儿河水也真不清
…… |
|
w*****9 发帖数: 2193 | 28 赞。
征文还剩600奖金,我想在走之前把活动结束掉,就把这篇和小孩学英文的都算作200奖
金征文,和snowsunny的那篇一起向站务申请发奖了。多谢大家。 |
|
|
|
wh 发帖数: 141625 | 31 alegrando是什么意思?google还查不到,只查到alejandro,说是Lady gaga唱过的歌
,哈哈。
泪流入河,多半也就浊了……不过浊泪清泪都有说法,呵呵。
哎你决定这里了么?是纽约么?
happy |
|
|
|
|
r****n 发帖数: 8253 | 35 原文:http://www.newsmth.net/nForum/article/Buddhist/48698
长部11经和中部49经里面,佛陀将涅盘描述为“不可见的识,无边的,遍满的光明”,之所
以是不可见,是强调其抽象性,非实体性。而无边,遍满则是强调其弥散性。
长部11经
499. “Tatra veyyākaranam bhavati–
‘Vinnānam(识) anidassanam(不可见的), anantam(无边的,无限的,无量
的) sabbatopabham(遍满的光明);
Ettha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati.
Ettha dīghañca rassañca, anum thūlam subhāsubham;
Ettha nāmañca rūpañca, asesam uparujjhati.
Viññānassa nirodhena, etthetam uparujjhatī’ti
庄春江翻译... 阅读全帖 |
|
a***n 发帖数: 1993 | 36 上一页 目录 下一页
第二十九章 再生者为何
此生与彼生,非一亦非二;
无作者受者,唯有业自流。
——那烂陀
在构成此有情的心法和色法之外,佛教不认为有一个固定不变的自我或永恒灵魂。
这一自我或灵魂是人们以神秘的方式,获取于同样神秘的发源处。
永恒的灵魂永远保持一成不变。如果说,被认为是人之根本的灵魂是永恒的话,人
类就不可能有起有落,也就没有人能够解释为什么“不同的灵魂在一开始时就会如此多
种多样。”为了使永恒天堂的幸福无限存在,无间地狱无休止的痛苦合法化,就绝对有
必要构想一个不死的灵魂。
“应该要说的是,”伯特德--露丝尔在《宗教和科学))一书中(1960.PP.132-133
)写道:“灵魂和肉体的区别已经消失了,如同物质失去其固体性,心识失去其精神性
,”然后,他又写道(p.143):“心理学……仅仅是科学的开始。就目前的心理学和物
理学而言,无论怎么说,相信永恒的灵魂无法从科学中找到依据。”
《宇宙之谜》的作者,一位博学多闻的学者写道:
“神学认为人的创造者把永恒的灵魂(一般被说成是神我的一部分)运息到个人,这
种神学理论根据纯粹是一个谜。字宙论认为世界的道德规... 阅读全帖 |
|
|