|
|
|
|
|
|
n*******n 发帖数: 7628 | 1 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: nixonixon (laoni), 信区: Military
标 题: 打黑除恶,唱红歌英语怎么说?重庆确定权威英文翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Oct 26 20:36:06 2010, 美东)
消息来源:重庆晨报
见到老外想用英语推介重庆,有些热词你一定得知道怎么说!市外事翻译中心昨日
对“五个重庆”等重庆热词给出了权威的英文翻译。
“翻译不统一,容易给外宾带来误解甚至是反感。”刚成立不久的市外事翻译中心
的负责人表示,第一批公布的热词中,几乎都是百度搜索量排名靠前的,比如“打黑除
恶”长期占据百度搜索榜榜首,短短7个多月,检索量达到152597次。
“这些英文翻译中也注意了和其他相关翻译配合。”该负责人举例说,像网络搜索
上火爆的“两江新区”,以前也有翻译成Two River Zone的,但鉴于浦东新区、滨海新
区都采用拼音的译法,作为第三个国家级开发新区的“两江新区”也采用拼音的译法
Liangjiang New Area。
“这些词汇是百姓耳熟能详又口口相传的,英语角、外语教学、学术论文、外商洽
谈……平时和外宾交谈中都可能用到。”该负责人表示,市民今后如果遇到外宾,使用
这些热词的的标准英语,可以让外宾更容易理解。
七大重庆热词有了标准翻译
■五个重庆:
宜居重庆、畅通重庆、森林重庆、平安重庆、健康重庆
Five-Chongqing Programme:
Livable Chongqing,Traffic-Smooth Chongqing,Forest Chongqing,Safe
Chongqing,Healthy Chongqing
■唱红歌、读经典、讲故事、传箴言
Singing revolutionary songs,Reading classic books,Telling stories,
Spreading mottos
■两江新区
Liangjiang New Area
■打黑除恶
Crime crackdown
■公租房
Low-renting public housing
■一圈两翼
One-hour economic circle and “two wings”(Northeast and Southeast of
Chongqing) |
|
|
|
|
|