由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 英语绝对是一门笨拙的语言
相关主题
[合集] 英语绝对是一门笨拙的语言Re: 本站几个能找到网友翻译作品的地方
“先知”和“先见” Prophet and Seer 转贴翻吧
失 语 (1)Re: [转载] 加州选举记趣
哪些英语单词带“port”这个词根,要求是一个有感情色彩的名词或动词[转载] 读书随笔 -- 14
翻译Foundation杂感
Re: 来试试翻译这个段子英国一翻译公司评出全球十大最难翻译单词
一知半解, 道听途说赠人玫瑰手有余香
32 Re: 本站几个能找到网友翻译作品的地方问几个很难翻译的词....
相关话题的讨论汇总
话题: 中文话题: 英文话题: 英语话题: 语言话题: 汉语
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
S**b
发帖数: 1883
1
下面举个最简单的例子来显示英文的笨拙:本人曾问系里的几个教授 “长方体”如
何用英文讲,可这几位母语是英文的工科教授竟说不知道,接下来连问几个本地的研究
生,结果他们也不知道。着实令我大吃一惊!现在我要问读者:您知道么?反正不是
Cube,Rectangular...。后来,我倒是真的在字典里找到了该词,可现在又忘了,原因
是它太生辟。感叹,英文真是笨人的语言,试图给天下每一事物起一个名字。宇宙无穷
,英文词汇无穷!
词汇如“光幻觉”、“四环素”、“变阻器”、“碳酸钙”、“高血压”、“肾结
石”、“七边形”、“五面体”都只有专业人士才会。根本不可能象汉语那样触类旁通
,不信?去亲自问问母语是英文的人好了。英文是发散的。搞的一些基本概念如“长方
体”也只有专家才会讲!怪不得英文世界里专家那么多,而且都那么自信;是啊,一般
人连他们的基本术语如“酒精绵球”“血压计”都不会讲。生活在英文世界真是对无知
无奈!可悲可怜!
英文是一维的,是密码语言。写英文是编码,读英文是解码。细想想:如把英文的
a、b、c、d、e换成1、2、3、4、5,并没有什么原则上的区别。按上边的对应,如一开
始就把cab
l*******u
发帖数: 1288
2
The amount of English words recently passed one million.
see here:
http://www.languagemonitor.com/
t**********d
发帖数: 638
3
most of the people in US know most of the words you mentioned here. In fact,
there are pre-fix and post-fix (?) in lots of words. When you know the
meaning of the stem-word, you know all of them. for example, butane, pentane
, hexane, heptane, octane..., legal, illegal; known, unkown; lz needs to
lean more English in order to 触类旁通.
let me tell you what I know about the words you mentioned here: hallination,
“四环素” (I do not think people use this here)、“变阻器” (variable
resistor), calcium carbonate,

【在 S**b 的大作中提到】
: 下面举个最简单的例子来显示英文的笨拙:本人曾问系里的几个教授 “长方体”如
: 何用英文讲,可这几位母语是英文的工科教授竟说不知道,接下来连问几个本地的研究
: 生,结果他们也不知道。着实令我大吃一惊!现在我要问读者:您知道么?反正不是
: Cube,Rectangular...。后来,我倒是真的在字典里找到了该词,可现在又忘了,原因
: 是它太生辟。感叹,英文真是笨人的语言,试图给天下每一事物起一个名字。宇宙无穷
: ,英文词汇无穷!
: 词汇如“光幻觉”、“四环素”、“变阻器”、“碳酸钙”、“高血压”、“肾结
: 石”、“七边形”、“五面体”都只有专业人士才会。根本不可能象汉语那样触类旁通
: ,不信?去亲自问问母语是英文的人好了。英文是发散的。搞的一些基本概念如“长方
: 体”也只有专家才会讲!怪不得英文世界里专家那么多,而且都那么自信;是啊,一般

d****o
发帖数: 3197
4
大大,您写得太好。到底中国5000年的文化,就是适应性强啊。
难怪老美重视阅读,原来他们的阅读确实是个大难题。
能不能拜托您把这篇文翻译成英语,我一定要把它背熟。
以后和老美的聚会上我就可以拿来扬我中华之威了。

【在 S**b 的大作中提到】
: 下面举个最简单的例子来显示英文的笨拙:本人曾问系里的几个教授 “长方体”如
: 何用英文讲,可这几位母语是英文的工科教授竟说不知道,接下来连问几个本地的研究
: 生,结果他们也不知道。着实令我大吃一惊!现在我要问读者:您知道么?反正不是
: Cube,Rectangular...。后来,我倒是真的在字典里找到了该词,可现在又忘了,原因
: 是它太生辟。感叹,英文真是笨人的语言,试图给天下每一事物起一个名字。宇宙无穷
: ,英文词汇无穷!
: 词汇如“光幻觉”、“四环素”、“变阻器”、“碳酸钙”、“高血压”、“肾结
: 石”、“七边形”、“五面体”都只有专业人士才会。根本不可能象汉语那样触类旁通
: ,不信?去亲自问问母语是英文的人好了。英文是发散的。搞的一些基本概念如“长方
: 体”也只有专家才会讲!怪不得英文世界里专家那么多,而且都那么自信;是啊,一般

c*********u
发帖数: 3128
5
英语是拼音文字,却丧失了拼音文字的一大优势,就是单词读音和spelling不一致。
我们在国内时练习阅读理解,很强调猜生词和速度的能力。来到这里发现,原来美国人
也很强调这些,因为英语词汇量太大了,严肃一点儿的文章,单词谁都认不全,只好连
猜带蒙。所以现在的美国人越来越不喜欢阅读,宁肯看漫画、图片、视频什么的。
英语也就在二战后才找到自信。以前的英语学者发明一个新概念,就忙着赶紧创造新词
。而且为了显示自己的“学识渊博”,故意不用英语字根,而是找一个拉丁文或希腊文
字根,然后肆意发挥,造成了现在的英语词汇臃肿不堪,积重难返。
l******a
发帖数: 355
6
。。。。。。。
英语笨拙,但严谨(当然还有更严谨的德语,拉丁语)
汉语灵活,但易混淆
曾经听过一种说法,为什么科学是由西方发展起来的,跟东西方语言习惯也有很大联系
S*********a
发帖数: 1640
7
最让我受不了的:猪肉,牛肉,羊肉,小鸡,公鸡,母鸡,小公鸡,小母鸡的英语,都
没多少复用性,信息量剧低
C*********e
发帖数: 587
8
汉语可以想办法严谨
应该说,英语适合初期的科学发展,不过以后,就不一定了

【在 l******a 的大作中提到】
: 。。。。。。。
: 英语笨拙,但严谨(当然还有更严谨的德语,拉丁语)
: 汉语灵活,但易混淆
: 曾经听过一种说法,为什么科学是由西方发展起来的,跟东西方语言习惯也有很大联系

a******d
发帖数: 332
9
拿汉字的个数去和英文词汇比数量,本来就满奇怪的,要比也应该数数中文有多少词汇
才行。
拿文中举的例子来说,四——环——素,就算个个字都认识,都念的出来吧,放在一块
儿就一定能知道是什么东西吗?四个环子(到目前姑且算猜得不错)的“素”?和“四
环路”好像看起来也差不多。
汉语的精确,就表现在一句“妈妈我想起来了”可以有四种完全不同的理解吗?
中学课本上的楚辞是经过整理的,断句标点,整理成规范用字(中学学的那点通假字太
小儿科了,中文是有十几万奇奇怪怪的汉字在同时使用的),还要注音注释。随便拿本
明清刊印的书籍,手写体,异体字,没标点,一句都读不下去的大有人在。
对我们的语言不要妄自菲薄是对的,但也不要无限夸大。
m*******y
发帖数: 148
10
这个强烈re啊
每次想到这个都觉得不可理喻……

【在 S*********a 的大作中提到】
: 最让我受不了的:猪肉,牛肉,羊肉,小鸡,公鸡,母鸡,小公鸡,小母鸡的英语,都
: 没多少复用性,信息量剧低

相关主题
Re: 来试试翻译这个段子Re: 本站几个能找到网友翻译作品的地方
一知半解, 道听途说翻吧
32 Re: 本站几个能找到网友翻译作品的地方Re: [转载] 加州选举记趣
进入Translation版参与讨论
z*****r
发帖数: 967
11
好贴!!

【在 S**b 的大作中提到】
: 下面举个最简单的例子来显示英文的笨拙:本人曾问系里的几个教授 “长方体”如
: 何用英文讲,可这几位母语是英文的工科教授竟说不知道,接下来连问几个本地的研究
: 生,结果他们也不知道。着实令我大吃一惊!现在我要问读者:您知道么?反正不是
: Cube,Rectangular...。后来,我倒是真的在字典里找到了该词,可现在又忘了,原因
: 是它太生辟。感叹,英文真是笨人的语言,试图给天下每一事物起一个名字。宇宙无穷
: ,英文词汇无穷!
: 词汇如“光幻觉”、“四环素”、“变阻器”、“碳酸钙”、“高血压”、“肾结
: 石”、“七边形”、“五面体”都只有专业人士才会。根本不可能象汉语那样触类旁通
: ,不信?去亲自问问母语是英文的人好了。英文是发散的。搞的一些基本概念如“长方
: 体”也只有专家才会讲!怪不得英文世界里专家那么多,而且都那么自信;是啊,一般

z*****r
发帖数: 967
12
英语的笨拙制造了很多职业门槛,造成信息不对称,比如医生行业,用中文说出一个病
名来,没有谁不懂,但是用英语,保证大部分没受过训练的人不懂。这种职业门槛太多
了,吃亏的是门槛外的付费人

【在 S**b 的大作中提到】
: 下面举个最简单的例子来显示英文的笨拙:本人曾问系里的几个教授 “长方体”如
: 何用英文讲,可这几位母语是英文的工科教授竟说不知道,接下来连问几个本地的研究
: 生,结果他们也不知道。着实令我大吃一惊!现在我要问读者:您知道么?反正不是
: Cube,Rectangular...。后来,我倒是真的在字典里找到了该词,可现在又忘了,原因
: 是它太生辟。感叹,英文真是笨人的语言,试图给天下每一事物起一个名字。宇宙无穷
: ,英文词汇无穷!
: 词汇如“光幻觉”、“四环素”、“变阻器”、“碳酸钙”、“高血压”、“肾结
: 石”、“七边形”、“五面体”都只有专业人士才会。根本不可能象汉语那样触类旁通
: ,不信?去亲自问问母语是英文的人好了。英文是发散的。搞的一些基本概念如“长方
: 体”也只有专家才会讲!怪不得英文世界里专家那么多,而且都那么自信;是啊,一般

r*c
发帖数: 85
13
一看就不是EE的,认识potentiometer么?

fact,
pentane
hallination,

【在 t**********d 的大作中提到】
: most of the people in US know most of the words you mentioned here. In fact,
: there are pre-fix and post-fix (?) in lots of words. When you know the
: meaning of the stem-word, you know all of them. for example, butane, pentane
: , hexane, heptane, octane..., legal, illegal; known, unkown; lz needs to
: lean more English in order to 触类旁通.
: let me tell you what I know about the words you mentioned here: hallination,
: “四环素” (I do not think people use this here)、“变阻器” (variable
: resistor), calcium carbonate,

r*c
发帖数: 85
14
猪和猪肉,牛和牛肉的词不一样,是因为当时英国奴隶养猪牛,法国人吃
肉,所以牲畜都是英文,肉都是法文来的

【在 S*********a 的大作中提到】
: 最让我受不了的:猪肉,牛肉,羊肉,小鸡,公鸡,母鸡,小公鸡,小母鸡的英语,都
: 没多少复用性,信息量剧低

s***a
发帖数: 258
15
computer难道不就是compute-er吗?为什么举这个例子?
j**********e
发帖数: 1615
16

fact,
pentane
hallination,
it's suffix...

【在 t**********d 的大作中提到】
: most of the people in US know most of the words you mentioned here. In fact,
: there are pre-fix and post-fix (?) in lots of words. When you know the
: meaning of the stem-word, you know all of them. for example, butane, pentane
: , hexane, heptane, octane..., legal, illegal; known, unkown; lz needs to
: lean more English in order to 触类旁通.
: let me tell you what I know about the words you mentioned here: hallination,
: “四环素” (I do not think people use this here)、“变阻器” (variable
: resistor), calcium carbonate,

r*****y
发帖数: 3406
17
所以英语母语的人有阅读障碍
很少有识字的中国人有阅读障碍
S**b
发帖数: 1883
18
语言简洁是一种优质语言的重要标志。英语极为罗嗦:
四舍五入,英文是:4 or less, round down; otherwise round up.
直角边平方和等于斜边平方。in a right angle triangle, the sum of the squares
of the right angle sides equals the square of the hypotenuse.
秦地罗敷女,采桑绿水边。
素手青条上,红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去,五马莫留连。
The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray."
S**b
发帖数: 1883
19
car, vehicle, ambulance, truck, bus, 这些都是不同用途和功能的车,这些词不反
映车这个共同点,也即没有抽象意义。
中文里的这些词,包含的“车”字,把它们的共性抽象出来了。
肉类的词,beef, lamb, pork, 等,是一回事,都毫无抽象性在内。
army, navy, air force, 同样,抽象性是零。
母鸡公鸡母牛公牛母鹅公鹅,一月二月三月四月,星期一,星期二,星期三。。。 枚不胜举。
a**2
发帖数: 123
20
这个作者真是堆狗屎, 自己不懂, 强词夺理, 更试图误导大众. 汉语就是好, 好, 好, 好, 大大地好, 没有用的呀, 文科生除了误事, 能干什么?
汉语不能放弃, 原因不是因为汉语有优势. 汉语比英语或其他拼音语言差多了, 而且表达不精确. 我们的悠久文化, 传统和大众习惯, 社会成本等都不允许再改用拼音语言.

【在 S**b 的大作中提到】
: 下面举个最简单的例子来显示英文的笨拙:本人曾问系里的几个教授 “长方体”如
: 何用英文讲,可这几位母语是英文的工科教授竟说不知道,接下来连问几个本地的研究
: 生,结果他们也不知道。着实令我大吃一惊!现在我要问读者:您知道么?反正不是
: Cube,Rectangular...。后来,我倒是真的在字典里找到了该词,可现在又忘了,原因
: 是它太生辟。感叹,英文真是笨人的语言,试图给天下每一事物起一个名字。宇宙无穷
: ,英文词汇无穷!
: 词汇如“光幻觉”、“四环素”、“变阻器”、“碳酸钙”、“高血压”、“肾结
: 石”、“七边形”、“五面体”都只有专业人士才会。根本不可能象汉语那样触类旁通
: ,不信?去亲自问问母语是英文的人好了。英文是发散的。搞的一些基本概念如“长方
: 体”也只有专家才会讲!怪不得英文世界里专家那么多,而且都那么自信;是啊,一般

相关主题
[转载] 读书随笔 -- 14赠人玫瑰手有余香
翻译Foundation杂感问几个很难翻译的词....
英国一翻译公司评出全球十大最难翻译单词请问大大门几个数学词的英文
进入Translation版参与讨论
c******n
发帖数: 5697
21
四(tetra)环(cycle)素(-ine) = tetracycline
very easy
the most basic part of learning english is the study of the etymology of
words
it is a Latinized language, as in the old days all professional volumes and
tomes were written in the divine language: Latin
so a lot of english words have latin roots, especially those of the
professional disciplines like law, medicine, science.
dont get me started on the languages of the Holy Roman Empire like Spanish,
or Italian....they are even more latinized

fact,

【在 t**********d 的大作中提到】
: most of the people in US know most of the words you mentioned here. In fact,
: there are pre-fix and post-fix (?) in lots of words. When you know the
: meaning of the stem-word, you know all of them. for example, butane, pentane
: , hexane, heptane, octane..., legal, illegal; known, unkown; lz needs to
: lean more English in order to 触类旁通.
: let me tell you what I know about the words you mentioned here: hallination,
: “四环素” (I do not think people use this here)、“变阻器” (variable
: resistor), calcium carbonate,

a**2
发帖数: 123
22
又一个同类货. 我没说作者要改语言呀, 我是说即便(因为汉语不好)想改, 也是不能的
, 列举了原因. 你这个文科生小学都没毕业, 是不是啊.
文科生真是强, 把理科的贬的一文不值, "不如你先google一下,看看哪个世界伟
人是理科生?", 你太牛了, 我都不想Google了, lol.
告诉你, 你搞错了, 我工科的, 顺便再鄙视一下象你这样的文科生.
c******n
发帖数: 5697
23
不完全对
文字的主要两大作用是:理解,表达
在理解性方面:
english是phonetic language, 用读音就可以把词义表达出来,i.e., tetra-cycl-ine
, 而中文是hieroglyphic, 像古老的已经被淘汰掉的埃及文字和玛雅文一样 不可以将
字音和字义联合起来,所以必须要组子成词.
所以当你听人讲中文,就等于电脑在做自动语言翻译,which system has higher
accuracy? the computerized chinese speech recognition system or the
computerized english speech recognition system? 美国人早就用voice
recognition software 了, 中国人呢?
在表达方面:
给一个object很多不同的单词就是为了制造语言的多层次性和准确性,因为每个单词有
不同的背景,这尤其在西方古时是作用很大的,你说的词可以让别人鉴别你的背景,也
可以精简的表答含义
退一步从理论上讲,追求准确的办法本来就应当是增加描述词汇,这无可厚非


【在 S**b 的大作中提到】
: 语言简洁是一种优质语言的重要标志。英语极为罗嗦:
: 四舍五入,英文是:4 or less, round down; otherwise round up.
: 直角边平方和等于斜边平方。in a right angle triangle, the sum of the squares
: of the right angle sides equals the square of the hypotenuse.
: 秦地罗敷女,采桑绿水边。
: 素手青条上,红妆白日鲜。
: 蚕饥妾欲去,五马莫留连。
: The lovely Lo Fo of the western land
: Plucks mulberry leaves by the waterside.
: Across the green boughs stretches out her white hand;

f******s
发帖数: 96
24
长方体真是难说啊

【在 S**b 的大作中提到】
: 下面举个最简单的例子来显示英文的笨拙:本人曾问系里的几个教授 “长方体”如
: 何用英文讲,可这几位母语是英文的工科教授竟说不知道,接下来连问几个本地的研究
: 生,结果他们也不知道。着实令我大吃一惊!现在我要问读者:您知道么?反正不是
: Cube,Rectangular...。后来,我倒是真的在字典里找到了该词,可现在又忘了,原因
: 是它太生辟。感叹,英文真是笨人的语言,试图给天下每一事物起一个名字。宇宙无穷
: ,英文词汇无穷!
: 词汇如“光幻觉”、“四环素”、“变阻器”、“碳酸钙”、“高血压”、“肾结
: 石”、“七边形”、“五面体”都只有专业人士才会。根本不可能象汉语那样触类旁通
: ,不信?去亲自问问母语是英文的人好了。英文是发散的。搞的一些基本概念如“长方
: 体”也只有专家才会讲!怪不得英文世界里专家那么多,而且都那么自信;是啊,一般

n***y
发帖数: 15001
25
chinese is the best...
period...
m****e
发帖数: 255
26
到底谁强词夺理,电脑系统本来就是方便西方语言的

ine

【在 c******n 的大作中提到】
: 不完全对
: 文字的主要两大作用是:理解,表达
: 在理解性方面:
: english是phonetic language, 用读音就可以把词义表达出来,i.e., tetra-cycl-ine
: , 而中文是hieroglyphic, 像古老的已经被淘汰掉的埃及文字和玛雅文一样 不可以将
: 字音和字义联合起来,所以必须要组子成词.
: 所以当你听人讲中文,就等于电脑在做自动语言翻译,which system has higher
: accuracy? the computerized chinese speech recognition system or the
: computerized english speech recognition system? 美国人早就用voice
: recognition software 了, 中国人呢?

c*********u
发帖数: 3128
27
世界上有很多莫名其妙的概念,声称英语严谨、汉语不严谨的说法就是其中之一
而且都是人云己云,从来没有人关心这个结论是如何论证出来的。
汉语真的不严谨吗?真的存在汉语表达不了的意思吗?请举证一个。
日常生活中,在特定的语境下,没有必要严谨表达而已。英语说话的时候不是也经常只
冒出孤零零的一两个单词吗?
我想很多人都读过英语论文,英语要想表达严谨,就必须用大量的复合句。一个句子2
、3行长,阅读时必须高度集中精力,否则一个句子看到后面,前面说的什么全忘了。
没有人觉得读英文论文比读汉语累得多吗?

【在 l******a 的大作中提到】
: 。。。。。。。
: 英语笨拙,但严谨(当然还有更严谨的德语,拉丁语)
: 汉语灵活,但易混淆
: 曾经听过一种说法,为什么科学是由西方发展起来的,跟东西方语言习惯也有很大联系

P****i
发帖数: 1362
28
想看看美国人的版本
A**n
发帖数: 1703
29
甲乙之并集取反
Complement of union of set A and B

【在 S**b 的大作中提到】
: car, vehicle, ambulance, truck, bus, 这些都是不同用途和功能的车,这些词不反
: 映车这个共同点,也即没有抽象意义。
: 中文里的这些词,包含的“车”字,把它们的共性抽象出来了。
: 肉类的词,beef, lamb, pork, 等,是一回事,都毫无抽象性在内。
: army, navy, air force, 同样,抽象性是零。
: 母鸡公鸡母牛公牛母鹅公鹅,一月二月三月四月,星期一,星期二,星期三。。。 枚不胜举。

Z*****l
发帖数: 14069
30
这文章怎么看着这么眼熟啊。

【在 S**b 的大作中提到】
: 下面举个最简单的例子来显示英文的笨拙:本人曾问系里的几个教授 “长方体”如
: 何用英文讲,可这几位母语是英文的工科教授竟说不知道,接下来连问几个本地的研究
: 生,结果他们也不知道。着实令我大吃一惊!现在我要问读者:您知道么?反正不是
: Cube,Rectangular...。后来,我倒是真的在字典里找到了该词,可现在又忘了,原因
: 是它太生辟。感叹,英文真是笨人的语言,试图给天下每一事物起一个名字。宇宙无穷
: ,英文词汇无穷!
: 词汇如“光幻觉”、“四环素”、“变阻器”、“碳酸钙”、“高血压”、“肾结
: 石”、“七边形”、“五面体”都只有专业人士才会。根本不可能象汉语那样触类旁通
: ,不信?去亲自问问母语是英文的人好了。英文是发散的。搞的一些基本概念如“长方
: 体”也只有专家才会讲!怪不得英文世界里专家那么多,而且都那么自信;是啊,一般

相关主题
Re: 方言越多越好,为什么英语最普及,美国最强大? (转载)“先知”和“先见” Prophet and Seer 转贴
问几个小词失 语 (1)
[合集] 英语绝对是一门笨拙的语言哪些英语单词带“port”这个词根,要求是一个有感情色彩的名词或动词
进入Translation版参与讨论
k******k
发帖数: 753
31
说的好
那个傻冒LZ,自己不会英文,还出来丢人现眼。

【在 A**n 的大作中提到】
: 甲乙之并集取反
: Complement of union of set A and B

d******e
发帖数: 42
32
tetracyclin
t*****o
发帖数: 556
33
no no no... you can use kidney stone here but doctors most of the time call
it renal calculus

fact,
pentane
hallination,

【在 t**********d 的大作中提到】
: most of the people in US know most of the words you mentioned here. In fact,
: there are pre-fix and post-fix (?) in lots of words. When you know the
: meaning of the stem-word, you know all of them. for example, butane, pentane
: , hexane, heptane, octane..., legal, illegal; known, unkown; lz needs to
: lean more English in order to 触类旁通.
: let me tell you what I know about the words you mentioned here: hallination,
: “四环素” (I do not think people use this here)、“变阻器” (variable
: resistor), calcium carbonate,

O*******d
发帖数: 20343
34
English is poor on classifying object by name. For example
truck, car, bus, bicycle, they all belong to class of wheeled vehicle.
airplane, helicopter, they all belong to class of aerocraft.
pork, beef, veal, mutton, they all belong to class of meat.
y*****r
发帖数: 1295
35
英语从整体上讲是否笨拙不敢贸然下结论。不过我附和一些我在学英语时感到百思不得
其解的地方。
一个星期7天,天天有个名字,完全没有关联。
一年12个月,月月有个名字,还是完全没有关联。
老外知道这些麻烦,为了方便,又发明缩略法来写星期几和几月,结果各个英语国家,
不同场合,不同文件中,缩略方法还有所不同,平白有多处N个单词,学得人脑袋大几
圈。
9大行星(现在8大),每个词也没有关联。中文一两个字就解决,英文一大串,还不便
于记忆。
数字过了10以后,明明可以不要再发明新词,结果偏偏有,而且有的词和1-10似是而非
的有点相似,又是头大。然后整十的单词就更不用说了。
英语动词的时态,名词的单复数规则,似乎在造句时多半都是冗余信息,学得人心烦,
用处却不大。
英文书写起来很长。看看所有中英文的双语招牌,几乎无一例外中文醒目,而英文全都
挤成一团,弄个两行还难以辨识,有时一个长单词还不知道该放哪一行。竖标语就更不
用说了。
英文比中文组词能力差,但为数不多的组词规则,又有N多在我看来毫无必要的例外。
例如前几天就有人讲过,cook是人,cooker是物,但偏偏hook是物,hooker指人。

【在 S**b 的大作中提到】
: 下面举个最简单的例子来显示英文的笨拙:本人曾问系里的几个教授 “长方体”如
: 何用英文讲,可这几位母语是英文的工科教授竟说不知道,接下来连问几个本地的研究
: 生,结果他们也不知道。着实令我大吃一惊!现在我要问读者:您知道么?反正不是
: Cube,Rectangular...。后来,我倒是真的在字典里找到了该词,可现在又忘了,原因
: 是它太生辟。感叹,英文真是笨人的语言,试图给天下每一事物起一个名字。宇宙无穷
: ,英文词汇无穷!
: 词汇如“光幻觉”、“四环素”、“变阻器”、“碳酸钙”、“高血压”、“肾结
: 石”、“七边形”、“五面体”都只有专业人士才会。根本不可能象汉语那样触类旁通
: ,不信?去亲自问问母语是英文的人好了。英文是发散的。搞的一些基本概念如“长方
: 体”也只有专家才会讲!怪不得英文世界里专家那么多,而且都那么自信;是啊,一般

c*********u
发帖数: 3128
36
心平气和讲道理嘛
只有气急败坏的时候才开始骂人

【在 k******k 的大作中提到】
: 说的好
: 那个傻冒LZ,自己不会英文,还出来丢人现眼。

O*******d
发帖数: 20343
37
I know of an American who has hard time to know June is the sixth month of a
year. It takes him up to 10 seconds to figure out 6 is June in 6/15/2009.
He has problem to translate month in number to month in word.

【在 y*****r 的大作中提到】
: 英语从整体上讲是否笨拙不敢贸然下结论。不过我附和一些我在学英语时感到百思不得
: 其解的地方。
: 一个星期7天,天天有个名字,完全没有关联。
: 一年12个月,月月有个名字,还是完全没有关联。
: 老外知道这些麻烦,为了方便,又发明缩略法来写星期几和几月,结果各个英语国家,
: 不同场合,不同文件中,缩略方法还有所不同,平白有多处N个单词,学得人脑袋大几
: 圈。
: 9大行星(现在8大),每个词也没有关联。中文一两个字就解决,英文一大串,还不便
: 于记忆。
: 数字过了10以后,明明可以不要再发明新词,结果偏偏有,而且有的词和1-10似是而非

O*******d
发帖数: 20343
38
Haha, tell him there are hundred ways to say WIFE in Chinese.

国学中文,才问了个“我”的说法,就被教育说,中文有上百种“我”字的说法,然后
老外被吓回家。

【在 y*****r 的大作中提到】
: 英语从整体上讲是否笨拙不敢贸然下结论。不过我附和一些我在学英语时感到百思不得
: 其解的地方。
: 一个星期7天,天天有个名字,完全没有关联。
: 一年12个月,月月有个名字,还是完全没有关联。
: 老外知道这些麻烦,为了方便,又发明缩略法来写星期几和几月,结果各个英语国家,
: 不同场合,不同文件中,缩略方法还有所不同,平白有多处N个单词,学得人脑袋大几
: 圈。
: 9大行星(现在8大),每个词也没有关联。中文一两个字就解决,英文一大串,还不便
: 于记忆。
: 数字过了10以后,明明可以不要再发明新词,结果偏偏有,而且有的词和1-10似是而非

b*********d
发帖数: 596
39
英语的灵活性的确是个问题,或者说欧洲语言整体思维就和中文不一样,中文可以非常
简洁的把词放在适当的位置组成句子,而欧洲语言就要把正确形式的正确次词组合起来
,然后成句。
不过在欧洲主要语言里,英语在这些问题上已经算好的了。看看法语,名词分阴阳,主
语人称不同的时候,谓语动词要变形,同时不同时态还要再变一次,更别说法语无厘头
的计数方式了。到德语里就是阴阳中三性,词还要变格。

【在 y*****r 的大作中提到】
: 英语从整体上讲是否笨拙不敢贸然下结论。不过我附和一些我在学英语时感到百思不得
: 其解的地方。
: 一个星期7天,天天有个名字,完全没有关联。
: 一年12个月,月月有个名字,还是完全没有关联。
: 老外知道这些麻烦,为了方便,又发明缩略法来写星期几和几月,结果各个英语国家,
: 不同场合,不同文件中,缩略方法还有所不同,平白有多处N个单词,学得人脑袋大几
: 圈。
: 9大行星(现在8大),每个词也没有关联。中文一两个字就解决,英文一大串,还不便
: 于记忆。
: 数字过了10以后,明明可以不要再发明新词,结果偏偏有,而且有的词和1-10似是而非

p****n
发帖数: 21
40
汉语简洁是有原因的,大家想想汉以前的文章都很难读,因为没有纸,都写在竹子上,
要按现在白话文的写法,得多少竹子啊!标点符号也就这样被省了。但纸发明以后的文
章就好懂多了。
汉语整体上简洁,但并不是所有地方都简洁,举个例子,现在高速上有这么一段宣传:
You Drink, You Drive, You Lose.大家试着翻成汉语试试。
另外理解一个语言除了字面上的意思,还有很多语言背后承载的文化信息,就如中国的
成语,很多成语背后都有一段故事,很难翻译的。同样,英语中也有这样的东西。单纯
比较汉语和英语的语法和结构有些意义,但这并不是语言的全部。
相关主题
哪些英语单词带“port”这个词根,要求是一个有感情色彩的名词或动词一知半解, 道听途说
32 Re: 本站几个能找到网友翻译作品的地方
Re: 来试试翻译这个段子Re: 本站几个能找到网友翻译作品的地方
进入Translation版参与讨论
q*****i
发帖数: 85
41
说实话,这都是作为第二语言的感受和障碍,美国人会觉得日文和中文多么繁琐复杂
f*****n
发帖数: 12752
42
You Drink, You Drive, You Lose
醉驾者自毙
Claimer: For fun, not for dispute.
p****n
发帖数: 21
43
very good!

【在 f*****n 的大作中提到】
: You Drink, You Drive, You Lose
: 醉驾者自毙
: Claimer: For fun, not for dispute.

i******a
发帖数: 194
44
拿钱的反中国文化的人又出来了
唉……还他妈的表达不精确,真的懒得和你们这些人讲
都是属于一群什么都不懂,还装懂的人。
作者不是研究信息论的,当然说得不是很全面。但是方向说法很正确

, 好, 大大地好, 没有用的呀, 文科生除了误事, 能干什么?
表达不精确. 我们的悠久文化, 传统和大众习惯, 社会成本等都不允许再改用拼音语言.

【在 a**2 的大作中提到】
: 这个作者真是堆狗屎, 自己不懂, 强词夺理, 更试图误导大众. 汉语就是好, 好, 好, 好, 大大地好, 没有用的呀, 文科生除了误事, 能干什么?
: 汉语不能放弃, 原因不是因为汉语有优势. 汉语比英语或其他拼音语言差多了, 而且表达不精确. 我们的悠久文化, 传统和大众习惯, 社会成本等都不允许再改用拼音语言.

j*****p
发帖数: 24000
45
本人觉得汉语的确很高深
比如说:
我上大学的时候上了校花
我干医生的时候干了护士也干了女医生
q******j
发帖数: 577
46
English words, as LZ claimed as Code language, are very suitable for
computer software because recognizing millions of unique words is a piece of
cake for modern computer. Actually, the more unique each word's meaning is
, the easier for a machine to recognize. Speed is not a problem for a
computer that can conduct billions of computation per second. However, such
language is not user-friendly for human's brain which only has limited
capability to remember and recognize different words. Cert
l****z
发帖数: 29846
47
支持, 你看楼主的名字就知道了啊.

, 好, 大大地好, 没有用的呀, 文科生除了误事, 能干什么?
表达不精确. 我们的悠久文化, 传统和大众习惯, 社会成本等都不允许再改用拼音语言.

【在 a**2 的大作中提到】
: 这个作者真是堆狗屎, 自己不懂, 强词夺理, 更试图误导大众. 汉语就是好, 好, 好, 好, 大大地好, 没有用的呀, 文科生除了误事, 能干什么?
: 汉语不能放弃, 原因不是因为汉语有优势. 汉语比英语或其他拼音语言差多了, 而且表达不精确. 我们的悠久文化, 传统和大众习惯, 社会成本等都不允许再改用拼音语言.

l****z
发帖数: 29846
48
very well said

and
,

【在 c******n 的大作中提到】
: 四(tetra)环(cycle)素(-ine) = tetracycline
: very easy
: the most basic part of learning english is the study of the etymology of
: words
: it is a Latinized language, as in the old days all professional volumes and
: tomes were written in the divine language: Latin
: so a lot of english words have latin roots, especially those of the
: professional disciplines like law, medicine, science.
: dont get me started on the languages of the Holy Roman Empire like Spanish,
: or Italian....they are even more latinized

l****z
发帖数: 29846
49
同意, 中文看来简洁,但表达的不清晰, 这个日常生活中没有问题,但如果到科学文献里
面,中文的缺点就一览无遗.

ine

【在 c******n 的大作中提到】
: 不完全对
: 文字的主要两大作用是:理解,表达
: 在理解性方面:
: english是phonetic language, 用读音就可以把词义表达出来,i.e., tetra-cycl-ine
: , 而中文是hieroglyphic, 像古老的已经被淘汰掉的埃及文字和玛雅文一样 不可以将
: 字音和字义联合起来,所以必须要组子成词.
: 所以当你听人讲中文,就等于电脑在做自动语言翻译,which system has higher
: accuracy? the computerized chinese speech recognition system or the
: computerized english speech recognition system? 美国人早就用voice
: recognition software 了, 中国人呢?

b***d
发帖数: 186
50
您哪儿学的中文啊?不记得有干医生干护士这种说法。应该是当医生当护士吧?
另外恭喜您上过校花儿, 这歧义在哪里?

【在 j*****p 的大作中提到】
: 本人觉得汉语的确很高深
: 比如说:
: 我上大学的时候上了校花
: 我干医生的时候干了护士也干了女医生

相关主题
翻吧翻译Foundation杂感
Re: [转载] 加州选举记趣英国一翻译公司评出全球十大最难翻译单词
[转载] 读书随笔 -- 14赠人玫瑰手有余香
进入Translation版参与讨论
c*********u
发帖数: 3128
51
要比较汉语和英语的优劣,不妨先参考一下更初级的北欧语言。
比如在芬兰语中,没有介词。
要表达to China还是from China的意思,只能把China这个名词变形加以区别。
而介词的出现,可以很明确简单地表达这些信息,而不用通过字词的变形。
在我所接触的语言中,一般越初级,变形越多。
有人考证在甲骨文时期,汉语也有字的变形现象,但后来发展出了更好的表达方法,就
逐渐废弃了。
英语的名词复数形式,就是一个进化不完全的阑尾。而且拼音文字的变形不太容易遵守
规则,像英语中有那么多不规则的过去式,过去分词。
z**l
发帖数: 536
52
嗯,到图书馆书架上找本英文书,一定得把脑袋折转90度才行。
b*****l
发帖数: 1594
53
那是古英语。现代英语已经失去了严谨的机构。尤其是对新事物随意命名和俗语的变化
。和中文不同。他很少能用所谓的pre/postfix 表达所有的词组。也就是说它缺乏中文
的简练严谨的组合功能。无法用几个简单的词来表达一个复杂的事物。同时又能然没有
接触过他的人轻易得明白所表达的含义并容易的记住。
中文只要学过基本的古文应用,对3000常用字明白含义,基本上出现的新词汇都可以轻
易理解,记忆。

【在 l******a 的大作中提到】
: 。。。。。。。
: 英语笨拙,但严谨(当然还有更严谨的德语,拉丁语)
: 汉语灵活,但易混淆
: 曾经听过一种说法,为什么科学是由西方发展起来的,跟东西方语言习惯也有很大联系

l****z
发帖数: 29846
54
人家car一个词就表明了要说的什么, 你来个小汽车,轿车还是几个字拼出来的,而且表
达的不太正确.

【在 O*******d 的大作中提到】
: English is poor on classifying object by name. For example
: truck, car, bus, bicycle, they all belong to class of wheeled vehicle.
: airplane, helicopter, they all belong to class of aerocraft.
: pork, beef, veal, mutton, they all belong to class of meat.

b*******d
发帖数: 5780
55
英语确实是组合能力很差的语言。
那些个说英语精确的,被欧洲人听到只能是笑死了。
l****z
发帖数: 29846
56
"一年12个月,月月有个名字,还是完全没有关联 "
嗯, 你的确英文没有学好.
我英文也普通,但至少知道好多个月之间都是有关系的. 比如说October其实原来应该是
8月, 后来奥古斯都和另外一个人吧, 硬加了两个月进去, 结果变成10月.
前面已经有人说过英文词根很重要, 这个oct好像就是8的意思, octopus 八爪鱼知道吧

【在 y*****r 的大作中提到】
: 英语从整体上讲是否笨拙不敢贸然下结论。不过我附和一些我在学英语时感到百思不得
: 其解的地方。
: 一个星期7天,天天有个名字,完全没有关联。
: 一年12个月,月月有个名字,还是完全没有关联。
: 老外知道这些麻烦,为了方便,又发明缩略法来写星期几和几月,结果各个英语国家,
: 不同场合,不同文件中,缩略方法还有所不同,平白有多处N个单词,学得人脑袋大几
: 圈。
: 9大行星(现在8大),每个词也没有关联。中文一两个字就解决,英文一大串,还不便
: 于记忆。
: 数字过了10以后,明明可以不要再发明新词,结果偏偏有,而且有的词和1-10似是而非

l****z
发帖数: 29846
57
你说反了吧, 中文属于最初级的文字之一, 中文还算象形文字吧. 中文出现时间应该比
字母文字早.
但字母文字应该是天才的发明了.

【在 c*********u 的大作中提到】
: 要比较汉语和英语的优劣,不妨先参考一下更初级的北欧语言。
: 比如在芬兰语中,没有介词。
: 要表达to China还是from China的意思,只能把China这个名词变形加以区别。
: 而介词的出现,可以很明确简单地表达这些信息,而不用通过字词的变形。
: 在我所接触的语言中,一般越初级,变形越多。
: 有人考证在甲骨文时期,汉语也有字的变形现象,但后来发展出了更好的表达方法,就
: 逐渐废弃了。
: 英语的名词复数形式,就是一个进化不完全的阑尾。而且拼音文字的变形不太容易遵守
: 规则,像英语中有那么多不规则的过去式,过去分词。

a**2
发帖数: 123
58
wow, 真是愚蠢, 你以为是你啊, 五毛一个. 老子拿钱, 天打雷劈.
我说英文好, 就是反中国文化了, 你的逻辑在那里? 下次你跟你老爸或老妈意见不和,
就是你的死对头了. 你这个人真是可怕.
要跟你相处, 看来只能处处捋你的顺毛, 要不然冷不丁什么时候发作呢. 不过话又说回
来, 你五毛一个, 谁鸟你啊.

言.

【在 i******a 的大作中提到】
: 拿钱的反中国文化的人又出来了
: 唉……还他妈的表达不精确,真的懒得和你们这些人讲
: 都是属于一群什么都不懂,还装懂的人。
: 作者不是研究信息论的,当然说得不是很全面。但是方向说法很正确
:
: , 好, 大大地好, 没有用的呀, 文科生除了误事, 能干什么?
: 表达不精确. 我们的悠久文化, 传统和大众习惯, 社会成本等都不允许再改用拼音语言.

l****z
发帖数: 29846
59
英文比中文还是要严谨的多. 看下科学文献就好了, 同样的英文版本翻译成中文版本后
, 那个中文版还是没有多少人看. 大家宁愿去看英文原版, 为什么? 中文的太难懂了.

【在 b*****l 的大作中提到】
: 那是古英语。现代英语已经失去了严谨的机构。尤其是对新事物随意命名和俗语的变化
: 。和中文不同。他很少能用所谓的pre/postfix 表达所有的词组。也就是说它缺乏中文
: 的简练严谨的组合功能。无法用几个简单的词来表达一个复杂的事物。同时又能然没有
: 接触过他的人轻易得明白所表达的含义并容易的记住。
: 中文只要学过基本的古文应用,对3000常用字明白含义,基本上出现的新词汇都可以轻
: 易理解,记忆。

g**o
发帖数: 3033
60
支持一下,汉语有时候不严谨不等于不能严谨,看运用水平了。
本来口语,书面语要求也不一样,书面语大家都会力求严谨。

2

【在 c*********u 的大作中提到】
: 世界上有很多莫名其妙的概念,声称英语严谨、汉语不严谨的说法就是其中之一
: 而且都是人云己云,从来没有人关心这个结论是如何论证出来的。
: 汉语真的不严谨吗?真的存在汉语表达不了的意思吗?请举证一个。
: 日常生活中,在特定的语境下,没有必要严谨表达而已。英语说话的时候不是也经常只
: 冒出孤零零的一两个单词吗?
: 我想很多人都读过英语论文,英语要想表达严谨,就必须用大量的复合句。一个句子2
: 、3行长,阅读时必须高度集中精力,否则一个句子看到后面,前面说的什么全忘了。
: 没有人觉得读英文论文比读汉语累得多吗?

相关主题
问几个很难翻译的词....问几个小词
请问大大门几个数学词的英文[合集] 英语绝对是一门笨拙的语言
Re: 方言越多越好,为什么英语最普及,美国最强大? (转载)“先知”和“先见” Prophet and Seer 转贴
进入Translation版参与讨论
b*********d
发帖数: 596
61
主要原因是译者功力不行。别说科技论文和专著了,现在好些翻译的小说,大部分内容
我看着中文能直接还原成英文,和原版对照一下相似率接近70%。被这些人翻译过的都
不能算是中文,而是西式汉语,好些语句都是照着英语的结构拍着脑袋想出来的,中国
人从来不这么用。

【在 l****z 的大作中提到】
: 英文比中文还是要严谨的多. 看下科学文献就好了, 同样的英文版本翻译成中文版本后
: , 那个中文版还是没有多少人看. 大家宁愿去看英文原版, 为什么? 中文的太难懂了.

y****z
发帖数: 502
62
有人故意用一些似是而非的句子或缩略语来试图证明汉语不够精确,不是无知就是居
心叵测。
b*****l
发帖数: 1594
63
你还真能找理由。
英文版人看得多是因为它应用的广。而且它会想方设法的限制其他替代可能的出现。那
么多地方的原来民族被他屠杀光了,只剩下用英文的人群,因为它当初殖民地够野蛮,
够暴力。然后理应先天优势,先是后来的选择。就如同微软,不是因为他严谨,用的人
才多。而是因为他从开始通过关系成为ibm的大众OS开始,到抄袭别人的图形界面概念
,到如今已经形成垄断优势。linux想和他竞争,要付出十倍的代价。
这就如同现在很多国际标准,不一定最好,但是因为它有强力支持,能够通过成为国际
标准。他就是用的最广泛。英文原版的东西,不说别的,医学的,法律的,不同行业的
东西,一个外人看起来就是个天书。那叫简单严谨?

【在 l****z 的大作中提到】
: 英文比中文还是要严谨的多. 看下科学文献就好了, 同样的英文版本翻译成中文版本后
: , 那个中文版还是没有多少人看. 大家宁愿去看英文原版, 为什么? 中文的太难懂了.

T******t
发帖数: 70
64
长方体 is called Box.

【在 S**b 的大作中提到】
: 下面举个最简单的例子来显示英文的笨拙:本人曾问系里的几个教授 “长方体”如
: 何用英文讲,可这几位母语是英文的工科教授竟说不知道,接下来连问几个本地的研究
: 生,结果他们也不知道。着实令我大吃一惊!现在我要问读者:您知道么?反正不是
: Cube,Rectangular...。后来,我倒是真的在字典里找到了该词,可现在又忘了,原因
: 是它太生辟。感叹,英文真是笨人的语言,试图给天下每一事物起一个名字。宇宙无穷
: ,英文词汇无穷!
: 词汇如“光幻觉”、“四环素”、“变阻器”、“碳酸钙”、“高血压”、“肾结
: 石”、“七边形”、“五面体”都只有专业人士才会。根本不可能象汉语那样触类旁通
: ,不信?去亲自问问母语是英文的人好了。英文是发散的。搞的一些基本概念如“长方
: 体”也只有专家才会讲!怪不得英文世界里专家那么多,而且都那么自信;是啊,一般

a****d
发帖数: 114
65
不完全对。电脑最底层是0-1, 和语言无关,象电路这些都是基于“逻辑”。
另外中文语音识别难有本身的原因,不是因为电脑的缘故。就像算法和
程序的关系,有些问题本来理论上就是很难的。
不过中文语音识别难不表示汉语比英语低级啊,当年汉字输入还很难呢
这个只是时间和技术的问题。

【在 m****e 的大作中提到】
: 到底谁强词夺理,电脑系统本来就是方便西方语言的
:
: ine

F*P
发帖数: 3204
66

--good point.

【在 c*********u 的大作中提到】
: 英语是拼音文字,却丧失了拼音文字的一大优势,就是单词读音和spelling不一致。
: 我们在国内时练习阅读理解,很强调猜生词和速度的能力。来到这里发现,原来美国人
: 也很强调这些,因为英语词汇量太大了,严肃一点儿的文章,单词谁都认不全,只好连
: 猜带蒙。所以现在的美国人越来越不喜欢阅读,宁肯看漫画、图片、视频什么的。
: 英语也就在二战后才找到自信。以前的英语学者发明一个新概念,就忙着赶紧创造新词
: 。而且为了显示自己的“学识渊博”,故意不用英语字根,而是找一个拉丁文或希腊文
: 字根,然后肆意发挥,造成了现在的英语词汇臃肿不堪,积重难返。

F*P
发帖数: 3204
67
哈哈哈就是阿
小朋友念的书上面, 狗/小狗, 鸭子/小鸭子, 羊/小羊,等等诸如此类,都是
两个完全不同的词。。。不明白有什么意义

【在 S*********a 的大作中提到】
: 最让我受不了的:猪肉,牛肉,羊肉,小鸡,公鸡,母鸡,小公鸡,小母鸡的英语,都
: 没多少复用性,信息量剧低

F*P
发帖数: 3204
68
another good point

枚不胜举。

【在 S**b 的大作中提到】
: car, vehicle, ambulance, truck, bus, 这些都是不同用途和功能的车,这些词不反
: 映车这个共同点,也即没有抽象意义。
: 中文里的这些词,包含的“车”字,把它们的共性抽象出来了。
: 肉类的词,beef, lamb, pork, 等,是一回事,都毫无抽象性在内。
: army, navy, air force, 同样,抽象性是零。
: 母鸡公鸡母牛公牛母鹅公鹅,一月二月三月四月,星期一,星期二,星期三。。。 枚不胜举。

m***y
发帖数: 14763
69
zan
Scholars complicate everything.

【在 T******t 的大作中提到】
: 长方体 is called Box.
F*P
发帖数: 3204
70
是啊,你说的正是人家认为的缺点啊

and
,

【在 c******n 的大作中提到】
: 四(tetra)环(cycle)素(-ine) = tetracycline
: very easy
: the most basic part of learning english is the study of the etymology of
: words
: it is a Latinized language, as in the old days all professional volumes and
: tomes were written in the divine language: Latin
: so a lot of english words have latin roots, especially those of the
: professional disciplines like law, medicine, science.
: dont get me started on the languages of the Holy Roman Empire like Spanish,
: or Italian....they are even more latinized

相关主题
“先知”和“先见” Prophet and Seer 转贴
失 语 (1)Re: 来试试翻译这个段子
哪些英语单词带“port”这个词根,要求是一个有感情色彩的名词或动词一知半解, 道听途说
进入Translation版参与讨论
I******n
发帖数: 4
71
In forest gum movie, when jeanie said to Forest, I wish I was with you when
you are running across america, forest said " You WERE".
Try to express You WERE in Chinese.
I am not trying to say which language is better, I am just saying each
langugage has advantages.
Also, it is way easier to read English books on math/physics/chemistry/
computer science topics.
F*P
发帖数: 3204
72
酒后开车要玩完
酒醉驾车悔恨终生, 这个比较有中国特色。。。
You Drink, You Drive, You Lose.

【在 p****n 的大作中提到】
: 汉语简洁是有原因的,大家想想汉以前的文章都很难读,因为没有纸,都写在竹子上,
: 要按现在白话文的写法,得多少竹子啊!标点符号也就这样被省了。但纸发明以后的文
: 章就好懂多了。
: 汉语整体上简洁,但并不是所有地方都简洁,举个例子,现在高速上有这么一段宣传:
: You Drink, You Drive, You Lose.大家试着翻成汉语试试。
: 另外理解一个语言除了字面上的意思,还有很多语言背后承载的文化信息,就如中国的
: 成语,很多成语背后都有一段故事,很难翻译的。同样,英语中也有这样的东西。单纯
: 比较汉语和英语的语法和结构有些意义,但这并不是语言的全部。

j*********o
发帖数: 70
73
这年头, 连语言都会被某些人一棍子打死。
D**e
发帖数: 10169
74
那是因为你只学语言,不学文化。。。多看看古希腊古罗马神话故事就明白好多了。。。

【在 y*****r 的大作中提到】
: 英语从整体上讲是否笨拙不敢贸然下结论。不过我附和一些我在学英语时感到百思不得
: 其解的地方。
: 一个星期7天,天天有个名字,完全没有关联。
: 一年12个月,月月有个名字,还是完全没有关联。
: 老外知道这些麻烦,为了方便,又发明缩略法来写星期几和几月,结果各个英语国家,
: 不同场合,不同文件中,缩略方法还有所不同,平白有多处N个单词,学得人脑袋大几
: 圈。
: 9大行星(现在8大),每个词也没有关联。中文一两个字就解决,英文一大串,还不便
: 于记忆。
: 数字过了10以后,明明可以不要再发明新词,结果偏偏有,而且有的词和1-10似是而非

s*****g
发帖数: 219
75
同意。再补充一下,一星期7天,是用星星命名,比如 Sunday - Sun,Monday - Moon
。这就是为什么 Sunday 在中文里叫“星期日”。日文直接翻译成 月火水木金土日。
而星期一到星期六,只有中国这么用,外国日历目前为止我还没看到写 Day1 - Day6
的。

【在 l****z 的大作中提到】
: "一年12个月,月月有个名字,还是完全没有关联 "
: 嗯, 你的确英文没有学好.
: 我英文也普通,但至少知道好多个月之间都是有关系的. 比如说October其实原来应该是
: 8月, 后来奥古斯都和另外一个人吧, 硬加了两个月进去, 结果变成10月.
: 前面已经有人说过英文词根很重要, 这个oct好像就是8的意思, octopus 八爪鱼知道吧

W***i
发帖数: 9134
76
汉语的优势无可替代
s******s
发帖数: 505
77

"round half up"
http://en.wikipedia.org/wiki/Rounding#Round_half_up

【在 S**b 的大作中提到】
: 语言简洁是一种优质语言的重要标志。英语极为罗嗦:
: 四舍五入,英文是:4 or less, round down; otherwise round up.
: 直角边平方和等于斜边平方。in a right angle triangle, the sum of the squares
: of the right angle sides equals the square of the hypotenuse.
: 秦地罗敷女,采桑绿水边。
: 素手青条上,红妆白日鲜。
: 蚕饥妾欲去,五马莫留连。
: The lovely Lo Fo of the western land
: Plucks mulberry leaves by the waterside.
: Across the green boughs stretches out her white hand;

k*****e
发帖数: 22013
78
中文词汇多,但是好学。组词的随意性也比英文词汇大。所以不能直接比。
中文词汇里面,单字对词义有很大提示作用。
四环素也许作为新词你不完全明白什么意思,但是学会以后就很容易辅助记忆。
英文的字根,提示作用也有,但是不是每个单词都有字根。
楼主举的几个例子都不很专业,有几个英文都很常用。
我来举两个:“翼手龙”“背阔肌”,中文连小学生都能看懂,
英文要拆字根好像拆不出来吧?就算拆出来,那么罕用的字根也没几个人认识。
上面说的是组词法。汉语的不精确性在于语法过于简单。

【在 a******d 的大作中提到】
: 拿汉字的个数去和英文词汇比数量,本来就满奇怪的,要比也应该数数中文有多少词汇
: 才行。
: 拿文中举的例子来说,四——环——素,就算个个字都认识,都念的出来吧,放在一块
: 儿就一定能知道是什么东西吗?四个环子(到目前姑且算猜得不错)的“素”?和“四
: 环路”好像看起来也差不多。
: 汉语的精确,就表现在一句“妈妈我想起来了”可以有四种完全不同的理解吗?
: 中学课本上的楚辞是经过整理的,断句标点,整理成规范用字(中学学的那点通假字太
: 小儿科了,中文是有十几万奇奇怪怪的汉字在同时使用的),还要注音注释。随便拿本
: 明清刊印的书籍,手写体,异体字,没标点,一句都读不下去的大有人在。
: 对我们的语言不要妄自菲薄是对的,但也不要无限夸大。

x****c
发帖数: 41
79
个人感觉英文相对低级一点
英文:由26个字母的随意组合的字就是简单地排列组合。结果是造成数据冗余,字满为
患。看似学字母容易,但是无数无序的词是相当难背的。
中文:汉字是构词的基本单元,虽然开始学习字比字母复杂一点,但是一旦掌握了,一
千多基本汉字的信息承载量是远远高于26个字母的。况且汉字的构词都是以字为基础的
,词的含义很容易从字辨认。比起由26个无意义的字母构成的词要容易理解的多。
语言是用来沟通的,所以越容易被大众理解的语言越流传广泛。如果某种语言有很多不
被大众认识的晦涩的专业词汇,那些词汇不是被保存在大学图书馆里就是被淘汰掉。
y*****r
发帖数: 1295
80
你说了这么一大串,是说因为October和八爪鱼有关,所以英语里的12个月单词有关联?
姑且不说你这段到底想说什么东西,就算你说的全对,这似乎对学习12个月的单词,或
者哪怕10月这一个单词,没有任何帮助。如果有什么帮助,就是让人更糊涂,8的词根
,非要变成10月。有研究这些典故这功夫,不如硬背。你难道当年学这些月份时,就依
靠或知道典故吗?
你要愿意花时间google,估计12个月英语单词都有词源解释。但这些个例子似乎只是说
明英语在这方面有欠缺。
我前面就说过,英文和中文不能简单说哪个好,哪个不好,但英文12个月单词各异,显
然比中文12个月的命名要显得笨一点。
走个极端,如果谁愿意,找些个什么西方神话之类,完全可以把一个月中的每一天都按
照某一规律(如神的名字)起个名字,然后来一套类似你这样对词源的解释来证明这样
命名是有根据的。不过我不相信这样会使英语在这一方面比现在直接用数字更加简洁。

【在 l****z 的大作中提到】
: "一年12个月,月月有个名字,还是完全没有关联 "
: 嗯, 你的确英文没有学好.
: 我英文也普通,但至少知道好多个月之间都是有关系的. 比如说October其实原来应该是
: 8月, 后来奥古斯都和另外一个人吧, 硬加了两个月进去, 结果变成10月.
: 前面已经有人说过英文词根很重要, 这个oct好像就是8的意思, octopus 八爪鱼知道吧

相关主题
32 Re: 本站几个能找到网友翻译作品的地方Re: [转载] 加州选举记趣
Re: 本站几个能找到网友翻译作品的地方[转载] 读书随笔 -- 14
翻吧翻译Foundation杂感
进入Translation版参与讨论
k*****e
发帖数: 22013
81
其实汉字在组字的层面也是信息冗余,字的笔画冗余。
到组词的层面,就很高效了。

【在 x****c 的大作中提到】
: 个人感觉英文相对低级一点
: 英文:由26个字母的随意组合的字就是简单地排列组合。结果是造成数据冗余,字满为
: 患。看似学字母容易,但是无数无序的词是相当难背的。
: 中文:汉字是构词的基本单元,虽然开始学习字比字母复杂一点,但是一旦掌握了,一
: 千多基本汉字的信息承载量是远远高于26个字母的。况且汉字的构词都是以字为基础的
: ,词的含义很容易从字辨认。比起由26个无意义的字母构成的词要容易理解的多。
: 语言是用来沟通的,所以越容易被大众理解的语言越流传广泛。如果某种语言有很多不
: 被大众认识的晦涩的专业词汇,那些词汇不是被保存在大学图书馆里就是被淘汰掉。

k*****e
发帖数: 22013
82
请教一下怎么把tue, wed, thu和火,水,木联系起来?
saturday大概是saturn吧。

Moon

【在 s*****g 的大作中提到】
: 同意。再补充一下,一星期7天,是用星星命名,比如 Sunday - Sun,Monday - Moon
: 。这就是为什么 Sunday 在中文里叫“星期日”。日文直接翻译成 月火水木金土日。
: 而星期一到星期六,只有中国这么用,外国日历目前为止我还没看到写 Day1 - Day6
: 的。

y*****r
发帖数: 1295
83
你这只是解释了这些词的来源,对学习,记忆,使用这些词没有太大用处,更不用说英
语里拆这些词根本身比硬背还要困难(看看楼上“请教”你的问题就知道了)。无论老中,老外,恐怕没有人是用你们列的这些
词源典故来学习这些词的。多半就是硬背。显然这就不如中文直接用数字命名了。
至于你说“星期日”,我没有研究过,但我猜这只是把周与周之间隔开的一种手段,所
以翻译时就用了意义,而没有用数字命名。
我前面就说过,中英文各有千秋,但你非要在英文欠缺的地方证明有道理,或者暗示比
直接用数字好,有点硬拗了吧。

Moon

【在 s*****g 的大作中提到】
: 同意。再补充一下,一星期7天,是用星星命名,比如 Sunday - Sun,Monday - Moon
: 。这就是为什么 Sunday 在中文里叫“星期日”。日文直接翻译成 月火水木金土日。
: 而星期一到星期六,只有中国这么用,外国日历目前为止我还没看到写 Day1 - Day6
: 的。

x****c
发帖数: 41
84
简体字己经是很大的改进了

【在 k*****e 的大作中提到】
: 其实汉字在组字的层面也是信息冗余,字的笔画冗余。
: 到组词的层面,就很高效了。

k*****e
发帖数: 22013
85
nod. 支持简体,
现在的简体字,也还是冗余度很大。
不过简体也有改得不好的地方,比如同音字并字,违背了信息原理。

【在 x****c 的大作中提到】
: 简体字己经是很大的改进了
p*********d
发帖数: 47
86
无知加自卑心理作怪。
世界上的语言林林总总,各有千秋。拿自己语言的长比另一种语言的短,有意思么?

【在 S**b 的大作中提到】
: 下面举个最简单的例子来显示英文的笨拙:本人曾问系里的几个教授 “长方体”如
: 何用英文讲,可这几位母语是英文的工科教授竟说不知道,接下来连问几个本地的研究
: 生,结果他们也不知道。着实令我大吃一惊!现在我要问读者:您知道么?反正不是
: Cube,Rectangular...。后来,我倒是真的在字典里找到了该词,可现在又忘了,原因
: 是它太生辟。感叹,英文真是笨人的语言,试图给天下每一事物起一个名字。宇宙无穷
: ,英文词汇无穷!
: 词汇如“光幻觉”、“四环素”、“变阻器”、“碳酸钙”、“高血压”、“肾结
: 石”、“七边形”、“五面体”都只有专业人士才会。根本不可能象汉语那样触类旁通
: ,不信?去亲自问问母语是英文的人好了。英文是发散的。搞的一些基本概念如“长方
: 体”也只有专家才会讲!怪不得英文世界里专家那么多,而且都那么自信;是啊,一般

c*********u
发帖数: 3128
87
其实英语也开始学习汉语,开始“以字组词”了,请欣赏:
C*********e
发帖数: 587
88
你这个态度才是无知,文化侵略,自古有之
即使科研角度来看,现在完全可以用很多现代的方法来分析语言的优略,这是人类的进步

【在 p*********d 的大作中提到】
: 无知加自卑心理作怪。
: 世界上的语言林林总总,各有千秋。拿自己语言的长比另一种语言的短,有意思么?

x****c
发帖数: 41
89
这正是英语的致命缺点,仅有的26个字母怎么组合都是有限的
如果想表达更多的意思,除了一词多义,只有无限延长单词字母数
中文有一千多基础汉字作基础,可以造出很多词而且大多词在五个字以内

【在 c*********u 的大作中提到】
: 其实英语也开始学习汉语,开始“以字组词”了,请欣赏:
h***s
发帖数: 39
90
公平的说,要比也应该拿“天干地支”来比较吧。

联?

【在 y*****r 的大作中提到】
: 你说了这么一大串,是说因为October和八爪鱼有关,所以英语里的12个月单词有关联?
: 姑且不说你这段到底想说什么东西,就算你说的全对,这似乎对学习12个月的单词,或
: 者哪怕10月这一个单词,没有任何帮助。如果有什么帮助,就是让人更糊涂,8的词根
: ,非要变成10月。有研究这些典故这功夫,不如硬背。你难道当年学这些月份时,就依
: 靠或知道典故吗?
: 你要愿意花时间google,估计12个月英语单词都有词源解释。但这些个例子似乎只是说
: 明英语在这方面有欠缺。
: 我前面就说过,英文和中文不能简单说哪个好,哪个不好,但英文12个月单词各异,显
: 然比中文12个月的命名要显得笨一点。
: 走个极端,如果谁愿意,找些个什么西方神话之类,完全可以把一个月中的每一天都按

相关主题
英国一翻译公司评出全球十大最难翻译单词请问大大门几个数学词的英文
赠人玫瑰手有余香Re: 方言越多越好,为什么英语最普及,美国最强大? (转载)
问几个很难翻译的词....问几个小词
进入Translation版参与讨论
C***Y
发帖数: 1323
91
从信息论的角度来讲,同样大小字节的中文能蕴含更多的信息。
就像那个称3次就能挑出13个球中重量唯一不同的那个。
如果从印欧语系的其他语言来看,英语算是最简单一种,德语变格,法语变位,俄语既
变格又变位,东方人学起来繁琐至极,确实严谨啊,要背那么一大堆的词尾才算真正学
好用好一个单词。想必本坛没有几个人会去学这种严谨的语言。
英语因为是因为现代20、21世纪美国的强势才这么多人学,你看看其他几个欧洲西方主
要语言,19世纪俄罗斯人流行学德语,18世纪流行学法语,都是因为原来德法强大的原
因。
还有拉丁文和希腊文,it is greek to me.英国人的谚语里都说明是多艰难了。
k*f
发帖数: 58
92
1。新东方不是教过记词要记词根吗?
长方体 cuboid = cube (立方体)+ oid (类似物)
不难记啊。这个词也由词根组合得来了,跟汉语字的组合没什么本质区别。所以这不能
说英文“笨拙”,如果不运用字/词根的组合是“笨拙”的话。
2。你问的人不知道,大概是因为他们的生活没涉及到这个名词而已。举例,生活中要
是要说“那个物体是长方体”,完全可以用简单的表达法“that thing is like a box”
,完全可以不涉及“cuboid”这个词。他们不知道,是因为一般人日常生活中不会用到
,并不是因为英文“笨拙”。
所以,lz的论据不支持lz所要证明的论点。

【在 S**b 的大作中提到】
: 下面举个最简单的例子来显示英文的笨拙:本人曾问系里的几个教授 “长方体”如
: 何用英文讲,可这几位母语是英文的工科教授竟说不知道,接下来连问几个本地的研究
: 生,结果他们也不知道。着实令我大吃一惊!现在我要问读者:您知道么?反正不是
: Cube,Rectangular...。后来,我倒是真的在字典里找到了该词,可现在又忘了,原因
: 是它太生辟。感叹,英文真是笨人的语言,试图给天下每一事物起一个名字。宇宙无穷
: ,英文词汇无穷!
: 词汇如“光幻觉”、“四环素”、“变阻器”、“碳酸钙”、“高血压”、“肾结
: 石”、“七边形”、“五面体”都只有专业人士才会。根本不可能象汉语那样触类旁通
: ,不信?去亲自问问母语是英文的人好了。英文是发散的。搞的一些基本概念如“长方
: 体”也只有专家才会讲!怪不得英文世界里专家那么多,而且都那么自信;是啊,一般

r******y
发帖数: 1785
93
那是因为原版是英文的,你找个牛人翻译一下红楼梦
你看看多少人会想读英文版的

【在 l****z 的大作中提到】
: 英文比中文还是要严谨的多. 看下科学文献就好了, 同样的英文版本翻译成中文版本后
: , 那个中文版还是没有多少人看. 大家宁愿去看英文原版, 为什么? 中文的太难懂了.

m******h
发帖数: 5753
94
比较的没有意义,首先在这里说话的汉语都太好,对语言的理解除了字面意思,还有文
化背景, 自然对汉语的理解感觉简单的多,好用,如果让native English speaker 来
看待汉语,哪汉语在他们看来也不知也落后多少倍,
不知这里有哪个是语言专家, 外行就不要瞎争论了。
D****O
发帖数: 114
95
中文很多科技词汇是从日文里借来的。不信去看下日本科技文献。
比如有韩国同事很好奇地问我,哇,原来你们也过中秋节吃月饼啊?
还有越南的同事惊奇地说,你们跟我们一样,都使筷子啊?
这点上来说,近代因为日本先接触到科学体系,这方面中国是照搬他们的。周树人和常
凯申等都是留学东洋。所以没必要吹嘘中文科技词汇的简洁性。
语言这个东西,要登门入化后都一样好使。不好使,就是还不熟悉。啥东西从娘胎里出
来几年内接触到的,当然就是最舒服,最喜欢用的。比如comfort food is always mom
's cooking。天下几个妈妈是大厨呢?还有幼儿期接受的东西会潜移默化影响到一生的
审美观,甚至性行为对象的偏好。。这个太偏题了。。要讲弗洛伊德了。
y********o
发帖数: 2565
96
这个是转贴的,很多年前就读过。
语言是语言,文字是文字。这是两个不同的东西。好像文中将两者混为一谈了。
说说汉字:
汉字难记难写是一大缺点。在美国的小孩儿,小学二年级就可以读很多英文书籍了。在
中国,二、三年级都还在积累词汇呢。早读书、多读书对开发智力、提高创造力都很重
要的。
Computer难道不是compute + r吗?从来不知电脑为何物的人,只要认识compute, 看到
computer这个字一定能猜个大概啊。这个例子不合适。
Rocket也不是有火箭了后才生造的词,而是借用现成的、意思接近的词来指现代的火箭
罢了。
x***f
发帖数: 57
97
从哪冒出个你来?认为楼主说的的不对,你可以据理反驳。只有个人色彩的评论就太没
水平了。

, 好, 大大地好, 没有用的呀, 文科生除了误事, 能干什么?
表达不精确. 我们的悠久文化, 传统和大众习惯, 社会成本等都不允许再改用拼音语言.

【在 a**2 的大作中提到】
: 这个作者真是堆狗屎, 自己不懂, 强词夺理, 更试图误导大众. 汉语就是好, 好, 好, 好, 大大地好, 没有用的呀, 文科生除了误事, 能干什么?
: 汉语不能放弃, 原因不是因为汉语有优势. 汉语比英语或其他拼音语言差多了, 而且表达不精确. 我们的悠久文化, 传统和大众习惯, 社会成本等都不允许再改用拼音语言.

p***y
发帖数: 637
98
哈哈,看看这些:
羊肉
绵羊
山羊
羚羊
小羊
母羊
公羊
羊绒
羊毛
S**b
发帖数: 1883
99
真牛逼,学术真渊博。 每一个月的典故都知道,所以得出结论英语也是有规律可循的。
那我问你,January, February, march, April, May 和一月二月三月四月有什么关系
?有什么典故?
那我要是把1-100每一个数,都用一个完全不同的词表达。 然和人家抱怨的时候, 你
说,你明明自己没学好,这100个词都有典故的! 自己去看书! 知道典故l了就很容易了!
你说你说出这样的话来,无聊不无聊,愚蠢不愚蠢,无耻不无耻?

【在 l****z 的大作中提到】
: "一年12个月,月月有个名字,还是完全没有关联 "
: 嗯, 你的确英文没有学好.
: 我英文也普通,但至少知道好多个月之间都是有关系的. 比如说October其实原来应该是
: 8月, 后来奥古斯都和另外一个人吧, 硬加了两个月进去, 结果变成10月.
: 前面已经有人说过英文词根很重要, 这个oct好像就是8的意思, octopus 八爪鱼知道吧

J*****2
发帖数: 498
100
中文的笔画太多了,
You Drink, You Drive, You Lose
相关主题
[合集] 英语绝对是一门笨拙的语言哪些英语单词带“port”这个词根,要求是一个有感情色彩的名词或动词
“先知”和“先见” Prophet and Seer 转贴
失 语 (1)Re: 来试试翻译这个段子
进入Translation版参与讨论
c*********e
发帖数: 644
101
rectangular cube/prism
cuboid

【在 S**b 的大作中提到】
: 下面举个最简单的例子来显示英文的笨拙:本人曾问系里的几个教授 “长方体”如
: 何用英文讲,可这几位母语是英文的工科教授竟说不知道,接下来连问几个本地的研究
: 生,结果他们也不知道。着实令我大吃一惊!现在我要问读者:您知道么?反正不是
: Cube,Rectangular...。后来,我倒是真的在字典里找到了该词,可现在又忘了,原因
: 是它太生辟。感叹,英文真是笨人的语言,试图给天下每一事物起一个名字。宇宙无穷
: ,英文词汇无穷!
: 词汇如“光幻觉”、“四环素”、“变阻器”、“碳酸钙”、“高血压”、“肾结
: 石”、“七边形”、“五面体”都只有专业人士才会。根本不可能象汉语那样触类旁通
: ,不信?去亲自问问母语是英文的人好了。英文是发散的。搞的一些基本概念如“长方
: 体”也只有专家才会讲!怪不得英文世界里专家那么多,而且都那么自信;是啊,一般

y*******o
发帖数: 1713
102
看了这么多回帖,尽然没有人提到在现代信息社会当中英语地位迅速提升的一个原因:
电脑程序。你说编程员他要是敲中文那得要多慢啊。不管你是用什么中文输入法,在打
了三个字幕以后(哦,还有键盘也是英文字母的,总不好带着一个全中文的键盘吧),
屏幕上至少出现2-3个字让你选择。这对于编程(也就是现代科技的一个核心之一)的
拖累那都是不可想象的。你试试看写一个简单的for loop,英文敲不到10个字母就可以
写好,而且非常明了。中文10划连一个字说不定都写不完。以前不是还有中文域名么,
没觉得有火起来。
英文可以缩写,取开头字母。虽然汉语也可以,但是绝对没有英文简单。你要是看不懂
一个缩写,就跟你看不懂中文缩写一样,只能说你还没有接触过。比如说 by the way
= btw, got to go = gtg, as soon as possible = asap, for your information =
fyi, 还有现在美国年轻一代的短信词汇,都是非常简单的。
公司名称也可以简写,比方说IBM。如果有一个公司叫international business
machine,他可以简写成
r******0
发帖数: 244
103
你错了,日本人当时翻了很多汉语古书来翻译这些外来词,比如”干部“。现在日本人
懒了,也笨了,直接音译,结果搞成四不像。

mom

【在 D****O 的大作中提到】
: 中文很多科技词汇是从日文里借来的。不信去看下日本科技文献。
: 比如有韩国同事很好奇地问我,哇,原来你们也过中秋节吃月饼啊?
: 还有越南的同事惊奇地说,你们跟我们一样,都使筷子啊?
: 这点上来说,近代因为日本先接触到科学体系,这方面中国是照搬他们的。周树人和常
: 凯申等都是留学东洋。所以没必要吹嘘中文科技词汇的简洁性。
: 语言这个东西,要登门入化后都一样好使。不好使,就是还不熟悉。啥东西从娘胎里出
: 来几年内接触到的,当然就是最舒服,最喜欢用的。比如comfort food is always mom
: 's cooking。天下几个妈妈是大厨呢?还有幼儿期接受的东西会潜移默化影响到一生的
: 审美观,甚至性行为对象的偏好。。这个太偏题了。。要讲弗洛伊德了。

k*****e
发帖数: 22013
104
别把人想得这么弱,连客观看问题的能力都没有。
字组词比字母组词要优越,英文里面的字根组词其实和汉字组词差不多。
有字根的词就比没有字根的词要好记。这是客观的。跟母语不母语没关系。
就在这一点上中文更优越,并不是说中文整体就更优越。
中文也不是没有弱点,比如词的定义不明确,不象英文,一个空格就是一个词。
比如“没空”是一个词?还是一个短语?“有时”呢?“有人”呢?
词与词之间没界限,给电脑分词带来很大困难,有的时候人读起来也有歧义。

mom

【在 D****O 的大作中提到】
: 中文很多科技词汇是从日文里借来的。不信去看下日本科技文献。
: 比如有韩国同事很好奇地问我,哇,原来你们也过中秋节吃月饼啊?
: 还有越南的同事惊奇地说,你们跟我们一样,都使筷子啊?
: 这点上来说,近代因为日本先接触到科学体系,这方面中国是照搬他们的。周树人和常
: 凯申等都是留学东洋。所以没必要吹嘘中文科技词汇的简洁性。
: 语言这个东西,要登门入化后都一样好使。不好使,就是还不熟悉。啥东西从娘胎里出
: 来几年内接触到的,当然就是最舒服,最喜欢用的。比如comfort food is always mom
: 's cooking。天下几个妈妈是大厨呢?还有幼儿期接受的东西会潜移默化影响到一生的
: 审美观,甚至性行为对象的偏好。。这个太偏题了。。要讲弗洛伊德了。

b****g
发帖数: 180
105
re

【在 S**b 的大作中提到】
: 下面举个最简单的例子来显示英文的笨拙:本人曾问系里的几个教授 “长方体”如
: 何用英文讲,可这几位母语是英文的工科教授竟说不知道,接下来连问几个本地的研究
: 生,结果他们也不知道。着实令我大吃一惊!现在我要问读者:您知道么?反正不是
: Cube,Rectangular...。后来,我倒是真的在字典里找到了该词,可现在又忘了,原因
: 是它太生辟。感叹,英文真是笨人的语言,试图给天下每一事物起一个名字。宇宙无穷
: ,英文词汇无穷!
: 词汇如“光幻觉”、“四环素”、“变阻器”、“碳酸钙”、“高血压”、“肾结
: 石”、“七边形”、“五面体”都只有专业人士才会。根本不可能象汉语那样触类旁通
: ,不信?去亲自问问母语是英文的人好了。英文是发散的。搞的一些基本概念如“长方
: 体”也只有专家才会讲!怪不得英文世界里专家那么多,而且都那么自信;是啊,一般

r********s
发帖数: 149
106
其实这也是古汉语(文言文)和现代汉语脱节造成的。看看几何原本的翻译,多有水平
。那是因为翻译者精通中文的原因,别看我们这些人都大学毕业了,其实对于中文的掌
握非常差,远没有达到精通的地步。中国古代,对于玉与马很重视,不同的玉和不同的
马都有不同的名字相对应。现在大家都偷懒了,不用那么多字来描述了。
r******0
发帖数: 244
107
中国小学生读名著难道很希奇吗? 我小学时就读了三大名著,初中看完红楼梦,没觉
得什么有阅读困难。你少见多怪了。
COMPUTER 是COMPUTE + ER,那么是指执行这个动作的人?Reader 指“阅读者”还是
“阅读机”?英语里就必需学习这个词才能确切知道其含义。相反,汉语里“计算机”
会告诉你这是一种机器,而“计算”表示这个词跟计算有关。
再举一个例子,英语里 ”numerator“, ”denominator“ 分别表示“分子”,“分母
”,汉语毫无疑问地指示了它们在分数里的位置,而英语单词根本没有这个信息,只能
死记。如果有人一定要说denominator 中的 de 能提供位置信息的话,那请问
democracy 中的同一个 de 提供了什么信息?

【在 y********o 的大作中提到】
: 这个是转贴的,很多年前就读过。
: 语言是语言,文字是文字。这是两个不同的东西。好像文中将两者混为一谈了。
: 说说汉字:
: 汉字难记难写是一大缺点。在美国的小孩儿,小学二年级就可以读很多英文书籍了。在
: 中国,二、三年级都还在积累词汇呢。早读书、多读书对开发智力、提高创造力都很重
: 要的。
: Computer难道不是compute + r吗?从来不知电脑为何物的人,只要认识compute, 看到
: computer这个字一定能猜个大概啊。这个例子不合适。
: Rocket也不是有火箭了后才生造的词,而是借用现成的、意思接近的词来指现代的火箭
: 罢了。

l*****8
发帖数: 16949
108
文科男?别说26个字母,就是2个符号的组合都是无限的。计算机里就只有0和1。
三个字母的排列组合就可以到1万7千多。人家顶多三个字母对你一个汉字罢了。

【在 x****c 的大作中提到】
: 这正是英语的致命缺点,仅有的26个字母怎么组合都是有限的
: 如果想表达更多的意思,除了一词多义,只有无限延长单词字母数
: 中文有一千多基础汉字作基础,可以造出很多词而且大多词在五个字以内

c*********u
发帖数: 3128
109
I 服了 U
您为英语涂脂抹粉的能力不是一般的强

You Drink, You Drive, You Lose
醉驾者自毙

【在 J*****2 的大作中提到】
: 中文的笔画太多了,
: You Drink, You Drive, You Lose

q******j
发帖数: 577
110
You should ask people to translate "Click seatbelt button or ticket." Just
"Click it or ticket" is unfair because people cannot read from the phrase to
understand what "it" means without certain background information. Your
request is like asking people to translate Chinese 成语 into plain English.
That would be a huge task.
相关主题
Re: 来试试翻译这个段子Re: 本站几个能找到网友翻译作品的地方
一知半解, 道听途说翻吧
32 Re: 本站几个能找到网友翻译作品的地方Re: [转载] 加州选举记趣
进入Translation版参与讨论
l****z
发帖数: 29846
111
这个英文的计算书,文献书容易读我和他们说了, 呵呵, 他们不同意

when

【在 I******n 的大作中提到】
: In forest gum movie, when jeanie said to Forest, I wish I was with you when
: you are running across america, forest said " You WERE".
: Try to express You WERE in Chinese.
: I am not trying to say which language is better, I am just saying each
: langugage has advantages.
: Also, it is way easier to read English books on math/physics/chemistry/
: computer science topics.

r******0
发帖数: 244
112
前半部分,我很赞同!
后半部分,我不同意。这个现象恰恰说明现在英语的造词方式是咱们祖先2000年前就玩
剩下的。比如描写玉的汉字,“玖珂琼珉璞璲珏珲珵琇珺琪瑛琳琦琨琼瑌玫瑰瑜瑀珉瑉
璊瑾瑨瑶璠璐瓀琰”,这些字描写了不同的玉。可是就算你认识了这些字,你能清楚它
们指代的玉之间的差异吗?一,不太可能,二,没必要,所以这种造词方式就被汉语淘
汰了。基于这种规则的语言是落后的,比如英语。

【在 r********s 的大作中提到】
: 其实这也是古汉语(文言文)和现代汉语脱节造成的。看看几何原本的翻译,多有水平
: 。那是因为翻译者精通中文的原因,别看我们这些人都大学毕业了,其实对于中文的掌
: 握非常差,远没有达到精通的地步。中国古代,对于玉与马很重视,不同的玉和不同的
: 马都有不同的名字相对应。现在大家都偷懒了,不用那么多字来描述了。

l****z
发帖数: 29846
113
哈哈, 就是啊, 这个东东吧, 只有英文和中文都很好的人评论一下比较好.楼主这种英
文特烂级的还是不要评论的好.

【在 s******s 的大作中提到】
:
: "round half up"
: http://en.wikipedia.org/wiki/Rounding#Round_half_up

l****z
发帖数: 29846
114
你还是去读点历史书吧. 中文先出现的, 而且应该是象形文字.
字母文字出现的晚,但相对来说先进一点. 光从这一点上没有什么好辩驳的.
早就说过, 用字母来代表意思是天才的发明.

【在 x****c 的大作中提到】
: 个人感觉英文相对低级一点
: 英文:由26个字母的随意组合的字就是简单地排列组合。结果是造成数据冗余,字满为
: 患。看似学字母容易,但是无数无序的词是相当难背的。
: 中文:汉字是构词的基本单元,虽然开始学习字比字母复杂一点,但是一旦掌握了,一
: 千多基本汉字的信息承载量是远远高于26个字母的。况且汉字的构词都是以字为基础的
: ,词的含义很容易从字辨认。比起由26个无意义的字母构成的词要容易理解的多。
: 语言是用来沟通的,所以越容易被大众理解的语言越流传广泛。如果某种语言有很多不
: 被大众认识的晦涩的专业词汇,那些词汇不是被保存在大学图书馆里就是被淘汰掉。

l****z
发帖数: 29846
115
中文还好学? 笑死人了.
就是你现在,要你学一种新的语言, 一种象中文, 一种象英文,哪种更好学? 当然是英文.

【在 k*****e 的大作中提到】
: 中文词汇多,但是好学。组词的随意性也比英文词汇大。所以不能直接比。
: 中文词汇里面,单字对词义有很大提示作用。
: 四环素也许作为新词你不完全明白什么意思,但是学会以后就很容易辅助记忆。
: 英文的字根,提示作用也有,但是不是每个单词都有字根。
: 楼主举的几个例子都不很专业,有几个英文都很常用。
: 我来举两个:“翼手龙”“背阔肌”,中文连小学生都能看懂,
: 英文要拆字根好像拆不出来吧?就算拆出来,那么罕用的字根也没几个人认识。
: 上面说的是组词法。汉语的不精确性在于语法过于简单。

q******j
发帖数: 577
116
Not that difficult.
"你在."
发信人: IDCGreen (IDCGREEN), 信区: Translation
标 题: Re: 英语绝对是一门笨拙的语言
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Sep 23 13:53:52 2009, 美东)
In forest gum movie, when jeanie said to Forest, I wish I was with you when
you are running across america, forest said " You WERE".
Try to express You WERE in Chinese.
l****z
发帖数: 29846
117
红楼梦是科学文献?

【在 r******y 的大作中提到】
: 那是因为原版是英文的,你找个牛人翻译一下红楼梦
: 你看看多少人会想读英文版的

l****z
发帖数: 29846
118
中文的同音字太多了, 这个也是交流当中一个很麻烦的事情, 因为你听对方讲话的时候
要结合上下文意思看.还有就是字和发音完全没有关系, 看楼上一位说中文好学我就想
笑. 英文虽然读音和拼写不完全一致,但好多时候你读的出来,基本就能写个样子出来,
中文完全不行. 想想如果现在中文还没有拼音的话, 小学生要花多少时间学字啊.

way

【在 y*******o 的大作中提到】
: 看了这么多回帖,尽然没有人提到在现代信息社会当中英语地位迅速提升的一个原因:
: 电脑程序。你说编程员他要是敲中文那得要多慢啊。不管你是用什么中文输入法,在打
: 了三个字幕以后(哦,还有键盘也是英文字母的,总不好带着一个全中文的键盘吧),
: 屏幕上至少出现2-3个字让你选择。这对于编程(也就是现代科技的一个核心之一)的
: 拖累那都是不可想象的。你试试看写一个简单的for loop,英文敲不到10个字母就可以
: 写好,而且非常明了。中文10划连一个字说不定都写不完。以前不是还有中文域名么,
: 没觉得有火起来。
: 英文可以缩写,取开头字母。虽然汉语也可以,但是绝对没有英文简单。你要是看不懂
: 一个缩写,就跟你看不懂中文缩写一样,只能说你还没有接触过。比如说 by the way
: = btw, got to go = gtg, as soon as possible = asap, for your information =

l****z
发帖数: 29846
119
拜托,你这个翻译太答疆了.

when

【在 q******j 的大作中提到】
: Not that difficult.
: "你在."
: 发信人: IDCGreen (IDCGREEN), 信区: Translation
: 标 题: Re: 英语绝对是一门笨拙的语言
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Sep 23 13:53:52 2009, 美东)
: In forest gum movie, when jeanie said to Forest, I wish I was with you when
: you are running across america, forest said " You WERE".
: Try to express You WERE in Chinese.

q******j
发帖数: 577
120
Why 三个字母的排列组合就可以到1万7千多 but 2个符号的组合都是无限的? If 2个
符号的组合都是无限的, 三个字母的排列组合 should also be indefinite, right?
Remember, human is not machine. Machine can recognize a word that is a
thounsand character long but human cannot. If a word has more than 20
characters, people will have difficulty remembering it.
发信人: logic98 (logic), 信区: Translation
标 题: Re: 英语绝对是一门笨拙的语言
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Sep 23 20:13:15 2009, 美东)
文科男?别说26个字母,就是2个符号的组合都是无限的。计算机里就只有0和1。
三个字母的排列组合就可以到1万7千多。
相关主题
[转载] 读书随笔 -- 14赠人玫瑰手有余香
翻译Foundation杂感问几个很难翻译的词....
英国一翻译公司评出全球十大最难翻译单词请问大大门几个数学词的英文
进入Translation版参与讨论
q******j
发帖数: 577
121
Haha, you should read it out with feeling, just like how Forest did with "
you were." I thought my translation was pretty good. Imagine when Jeanie
said "在你身边多好", Forest replied with tear in his eyes "你在." isn't it
touching?
发信人: lczlcz (lcz), 信区: Translation
标 题: Re: 英语绝对是一门笨拙的语言
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Sep 23 20:47:44 2009, 美东)
拜托,你这个翻译太答疆了.

when

【在 q******j 的大作中提到】
: Not that difficult.
: "你在."
: 发信人: IDCGreen (IDCGREEN), 信区: Translation
: 标 题: Re: 英语绝对是一门笨拙的语言
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Sep 23 13:53:52 2009, 美东)
: In forest gum movie, when jeanie said to Forest, I wish I was with you when
: you are running across america, forest said " You WERE".
: Try to express You WERE in Chinese.

s****y
发帖数: 18685
122
ft没有规定出现次数当然是无限的
ab ba aab bba bbbaa ...
你太orz了

【在 q******j 的大作中提到】
: Why 三个字母的排列组合就可以到1万7千多 but 2个符号的组合都是无限的? If 2个
: 符号的组合都是无限的, 三个字母的排列组合 should also be indefinite, right?
: Remember, human is not machine. Machine can recognize a word that is a
: thounsand character long but human cannot. If a word has more than 20
: characters, people will have difficulty remembering it.
: 发信人: logic98 (logic), 信区: Translation
: 标 题: Re: 英语绝对是一门笨拙的语言
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Sep 23 20:13:15 2009, 美东)
: 文科男?别说26个字母,就是2个符号的组合都是无限的。计算机里就只有0和1。
: 三个字母的排列组合就可以到1万7千多。

f*****n
发帖数: 12752
123
可以用“你当然在”来加强感情

【在 q******j 的大作中提到】
: Haha, you should read it out with feeling, just like how Forest did with "
: you were." I thought my translation was pretty good. Imagine when Jeanie
: said "在你身边多好", Forest replied with tear in his eyes "你在." isn't it
: touching?
: 发信人: lczlcz (lcz), 信区: Translation
: 标 题: Re: 英语绝对是一门笨拙的语言
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Sep 23 20:47:44 2009, 美东)
: 拜托,你这个翻译太答疆了.
:
: when

k*****e
发帖数: 22013
124
我看你的中文阅读能力就不怎么样。
贴都没看懂就re。
我特指中文的词汇好学,
中文难在学3000个常用字,
常用字掌握以后,再学词汇就非常容易。

文.

【在 l****z 的大作中提到】
: 中文还好学? 笑死人了.
: 就是你现在,要你学一种新的语言, 一种象中文, 一种象英文,哪种更好学? 当然是英文.

r********s
发帖数: 149
125
很多字所代表的东西因为我们不用了,所以就废弃了。我一直很好奇,古代的知识精英
们之间聊天,说话,也是用文言文吗?现在具体到科学文献上,英语可以造很多词,而
这些词很难翻译成汉语,当然也许是我们的中文水平还是太差,找不到合适的词。

【在 r******0 的大作中提到】
: 前半部分,我很赞同!
: 后半部分,我不同意。这个现象恰恰说明现在英语的造词方式是咱们祖先2000年前就玩
: 剩下的。比如描写玉的汉字,“玖珂琼珉璞璲珏珲珵琇珺琪瑛琳琦琨琼瑌玫瑰瑜瑀珉瑉
: 璊瑾瑨瑶璠璐瓀琰”,这些字描写了不同的玉。可是就算你认识了这些字,你能清楚它
: 们指代的玉之间的差异吗?一,不太可能,二,没必要,所以这种造词方式就被汉语淘
: 汰了。基于这种规则的语言是落后的,比如英语。

m*****n
发帖数: 3575
126
流行音乐比古典音乐先进?
只是因为现代作曲家根本达不到古典音乐的高度
rap比抒情音乐先进?
只是rap作者都不懂五线谱
说别的文明从象形进化到拼音不如说他们从象形沦为拼音

【在 l****z 的大作中提到】
: 你说反了吧, 中文属于最初级的文字之一, 中文还算象形文字吧. 中文出现时间应该比
: 字母文字早.
: 但字母文字应该是天才的发明了.

x****u
发帖数: 12955
127

过火了,不符合Gump这个人的说话方式。

【在 f*****n 的大作中提到】
: 可以用“你当然在”来加强感情
m*****n
发帖数: 3575
128
关于英文组词法和汉字组词法的差异
基本体现在罗列法和演绎法之间的差异
罗素早有定论,排除歧义的最好方法就是给每一个事物都用截然无关的名词
这可以算意义中性
比如 cattle cow beef
从字面上看不出有任何关联,也避免了错误关联
罗列法虽然客观、精确,但是事物一多了就无比繁琐,语言层面放弃了对他们进行粗加
工的后果就是词量膨胀
而中文基本放弃了个性定义之外,就进入了分析语层面。尽管你可以批评分析语先入为
主分析有失准确性,但避免了白马非马的纯粹毫不分析
这也就是为什么西方人命名植物得用双词命名法,种属概念区别,才好确定一个植物,
即使不认识一个也能靠上级概念猜个差不多。
这也是你家电脑为啥要有目录、子目录做区分而不是给所有文件都命名不同。
而单音节的汉字,是最适合长长的种属命名法的,中文加长分子目录的能力要远远超过
任何字母文字。所以中文刚开始学好像难,学到一定份上就轻松了,因为中文一般只需
要5000个字就够了,而英文,杜克大学的入学通知是读Illiad,老年人还得靠拼字游戏
保存对大量词汇的记忆。
为什么读Illiad,因为大多数人根本不够那个文化或词汇读懂它。这就看出英文
d*********s
发帖数: 306
129
这个要Re,说得挺好。

【在 m*****n 的大作中提到】
: 关于英文组词法和汉字组词法的差异
: 基本体现在罗列法和演绎法之间的差异
: 罗素早有定论,排除歧义的最好方法就是给每一个事物都用截然无关的名词
: 这可以算意义中性
: 比如 cattle cow beef
: 从字面上看不出有任何关联,也避免了错误关联
: 罗列法虽然客观、精确,但是事物一多了就无比繁琐,语言层面放弃了对他们进行粗加
: 工的后果就是词量膨胀
: 而中文基本放弃了个性定义之外,就进入了分析语层面。尽管你可以批评分析语先入为
: 主分析有失准确性,但避免了白马非马的纯粹毫不分析

k*****e
发帖数: 22013
130
前面都说得很好。
就是最后一句,
文言文的歧义比白话文还大。

【在 m*****n 的大作中提到】
: 关于英文组词法和汉字组词法的差异
: 基本体现在罗列法和演绎法之间的差异
: 罗素早有定论,排除歧义的最好方法就是给每一个事物都用截然无关的名词
: 这可以算意义中性
: 比如 cattle cow beef
: 从字面上看不出有任何关联,也避免了错误关联
: 罗列法虽然客观、精确,但是事物一多了就无比繁琐,语言层面放弃了对他们进行粗加
: 工的后果就是词量膨胀
: 而中文基本放弃了个性定义之外,就进入了分析语层面。尽管你可以批评分析语先入为
: 主分析有失准确性,但避免了白马非马的纯粹毫不分析

相关主题
Re: 方言越多越好,为什么英语最普及,美国最强大? (转载)“先知”和“先见” Prophet and Seer 转贴
问几个小词失 语 (1)
[合集] 英语绝对是一门笨拙的语言哪些英语单词带“port”这个词根,要求是一个有感情色彩的名词或动词
进入Translation版参与讨论
l*******u
发帖数: 1288
131
看来两种语言各有长短。 Better study both and speak in a hybrid way, 就像这样
x****c
发帖数: 41
132
我承认2个字符可以无限组合,但那是以无限延长字符串为代价的
你有本事用01代码去说句话试试,看谁能听懂

【在 l*****8 的大作中提到】
: 文科男?别说26个字母,就是2个符号的组合都是无限的。计算机里就只有0和1。
: 三个字母的排列组合就可以到1万7千多。人家顶多三个字母对你一个汉字罢了。

x****c
发帖数: 41
133
先进不先进不是按照出现时间晚来定义,你的逻辑有问题
如果两个事物同源,后者在前者基础上的改进和更新,那后者先进于前者
如果两者是没有关联的,英语和中文是两个独立发展的语言,你凭什么说英语就先进了

【在 l****z 的大作中提到】
: 你还是去读点历史书吧. 中文先出现的, 而且应该是象形文字.
: 字母文字出现的晚,但相对来说先进一点. 光从这一点上没有什么好辩驳的.
: 早就说过, 用字母来代表意思是天才的发明.

x****c
发帖数: 41
134
说到计算机语言,01字符串和汇编语言是众所周知的低级语言,那是因为不容易理解和
编辑
高级语言如BASIC,JAVA是对计算机语言的改进,更接近人类语言
高级语言要经过编译转换成低级语言才能被机器执行
英语充其量是01字符串的直接翻版,而你说的‘三个字母对一个汉字’就是一种转换过程

【在 l*****8 的大作中提到】
: 文科男?别说26个字母,就是2个符号的组合都是无限的。计算机里就只有0和1。
: 三个字母的排列组合就可以到1万7千多。人家顶多三个字母对你一个汉字罢了。

l****z
发帖数: 29846
135
把你的回答里面的中文换成英文不是一样嘛? 英文通常也是3000到5000个词就阅读没
有什么问题了.
中文比英文难学是不争的事实, 不过象你这种人经常忘记因为中文是你的母语才会说出
中文好学的讲法.
英文词不认识马上可以查, 还可以根据字根判断,但看到一个中文字不认识都不知道怎
么查字典呢, 因为不知道发音. 所以才有很多人把别墅读成别野.

【在 k*****e 的大作中提到】
: 我看你的中文阅读能力就不怎么样。
: 贴都没看懂就re。
: 我特指中文的词汇好学,
: 中文难在学3000个常用字,
: 常用字掌握以后,再学词汇就非常容易。
:
: 文.

l****z
发帖数: 29846
136
拜托语言和音乐能比嘛? 如果你去读历史书就知道大概基本三类文字吧, 中文属于第二
类, 字母文字是第三类.
至于说字母文字先进还是象形文字先进, 我觉得没有什么必要讨论了.

【在 m*****n 的大作中提到】
: 流行音乐比古典音乐先进?
: 只是因为现代作曲家根本达不到古典音乐的高度
: rap比抒情音乐先进?
: 只是rap作者都不懂五线谱
: 说别的文明从象形进化到拼音不如说他们从象形沦为拼音

l****z
发帖数: 29846
137
那你就直接说到底是象形文字先进还是字母文字先进吧.
在字母文字前,西方也有象形文字的.我记得好象是腓尼基开始才有字母文字的. 但很遗
憾,中文没有从象形文字发展到字母文字.

【在 x****c 的大作中提到】
: 先进不先进不是按照出现时间晚来定义,你的逻辑有问题
: 如果两个事物同源,后者在前者基础上的改进和更新,那后者先进于前者
: 如果两者是没有关联的,英语和中文是两个独立发展的语言,你凭什么说英语就先进了

f*****n
发帖数: 12752
138
you cannot 阅读没有什么问题 with only 3000到5000个英文词
you can 查字典 for a 中文字 even you don't know how to pronounce it.

【在 l****z 的大作中提到】
: 把你的回答里面的中文换成英文不是一样嘛? 英文通常也是3000到5000个词就阅读没
: 有什么问题了.
: 中文比英文难学是不争的事实, 不过象你这种人经常忘记因为中文是你的母语才会说出
: 中文好学的讲法.
: 英文词不认识马上可以查, 还可以根据字根判断,但看到一个中文字不认识都不知道怎
: 么查字典呢, 因为不知道发音. 所以才有很多人把别墅读成别野.

x****c
发帖数: 41
139
你的逻辑继续有问题,又是先有啥再有啥,后者就比前者先进
能从时间比较先进要看后者对前者是否有联系。
由26个字母组成的文字明显不是对象形文字的继承
为什么非要从象形文字发展到字母文字呢?
举个简单的例子,原始人开始数数就是 1 1 1 1的数,但是当数目很大以后就很麻烦
后来发展后就对数字有了抽象,比如二进制,十进制,十六进制 等等
这些是对数字的发展,简单的1111数数是低级的,进制就是相对高级的
英文就是拿26个字母不停的排列组合,这跟原始人数数是一个道理
等到需要表达更多意思的时候,只有无限延伸单词的长度
中文的先进在于对信息先进行抽象,然后组合表达
一千多个基础汉字组合优势比26个字母还是显而易见的

【在 l****z 的大作中提到】
: 那你就直接说到底是象形文字先进还是字母文字先进吧.
: 在字母文字前,西方也有象形文字的.我记得好象是腓尼基开始才有字母文字的. 但很遗
: 憾,中文没有从象形文字发展到字母文字.

x****c
发帖数: 41
140
可以用偏旁,字首查字典

【在 l****z 的大作中提到】
: 把你的回答里面的中文换成英文不是一样嘛? 英文通常也是3000到5000个词就阅读没
: 有什么问题了.
: 中文比英文难学是不争的事实, 不过象你这种人经常忘记因为中文是你的母语才会说出
: 中文好学的讲法.
: 英文词不认识马上可以查, 还可以根据字根判断,但看到一个中文字不认识都不知道怎
: 么查字典呢, 因为不知道发音. 所以才有很多人把别墅读成别野.

相关主题
哪些英语单词带“port”这个词根,要求是一个有感情色彩的名词或动词一知半解, 道听途说
32 Re: 本站几个能找到网友翻译作品的地方
Re: 来试试翻译这个段子Re: 本站几个能找到网友翻译作品的地方
进入Translation版参与讨论
y********o
发帖数: 2565
141
我特别说了小学二、三年级呢。
就算你小学二、三年级读了很多名著,那也可以肯定的说,这个没有普遍性。不信你问
问本版的同学。
computer本身可以指人,也可以指物,只不过现在的缺省意义是电脑罢了。
reader既可以是阅读者,也可以是阅读机啊,有什么问题吗?
汉字一字多义难道尠见吗?
哦,对了,为什么『分子』、『分母』一定告诉你它们在分数里的位置呢?是不是说,抓一个小学一年级的学生,他还没有学过分数,但是他认识『分』,『母』,『子』。然后,我们写个分数1/2给他,问他哪个是分母,那个是分子,他就一定能正确的指出?您的前提是下面的一定是母,上面的一定是子。逻辑上说不过去。找个小孩儿测试一下便知。
这么说吧,我们知道他们在分数中的位置,是因为我们知道了。
再看democracy, 词根是 demo + cracy。
参见: http://www.etymonline.com/index.php?term=democracy
democracy
1574, from M.Fr. democratie, from M.L. democratia (13c.), from Gk. demokr

【在 r******0 的大作中提到】
: 中国小学生读名著难道很希奇吗? 我小学时就读了三大名著,初中看完红楼梦,没觉
: 得什么有阅读困难。你少见多怪了。
: COMPUTER 是COMPUTE + ER,那么是指执行这个动作的人?Reader 指“阅读者”还是
: “阅读机”?英语里就必需学习这个词才能确切知道其含义。相反,汉语里“计算机”
: 会告诉你这是一种机器,而“计算”表示这个词跟计算有关。
: 再举一个例子,英语里 ”numerator“, ”denominator“ 分别表示“分子”,“分母
: ”,汉语毫无疑问地指示了它们在分数里的位置,而英语单词根本没有这个信息,只能
: 死记。如果有人一定要说denominator 中的 de 能提供位置信息的话,那请问
: democracy 中的同一个 de 提供了什么信息?

r****u
发帖数: 191
142
哎..左手和右手,左脑和右脑,真是的。。。休息一下
w***u
发帖数: 17713
143
一看,原来是大名鼎鼎的saob写的,举的例子都很无间道,这些词都是组合词,四环素
,碳酸钙,高血压,谁一眼都看得出来,汉语英语对等的。
r******0
发帖数: 244
144
reader 和 computer 的例子说明靠词缀来理解和记忆英语单词很不靠谱。同时指出一
点,reader有“阅读者,读卡器,幻灯机”的意思,但没有“阅读机”的意思(据韦伯
字典网络版)。
分子,分母这例子说明汉语是利用规则来组词,这样便于造词,也利于词汇的使用和记
忆。分子和分母形象地表现了一个是象孩子一样在分号上面,而分母就象母亲一样在下
面承托着。而英语构词法中的词缀就只能死记硬背,比如demodulation中是de-,
democracy demo-, demonocracy 则是 demono-。与其记词缀,还不如不管,直接死记
单词。
对中国人来说,小学读名著并不希奇,我不认为我比普通人聪明多少。
同时,要合理比较的话,中国小学生读古典名著,美国小学生就至少得读莎士比亚的作
品。要是美国小学生只能读当代流行小说,那不妨看看中国小学生能否读金庸的小说。
根据我的经验,我不认为中国小学生会有什么问题。
版上的不妨说说自已的经验。

,抓一个小学一年级的学生,他还没有学过分数,但是他认识『分』,『母』,『子』
。然后,我们写个分数1/2给他,问他哪个是分母,那个是分子,他就

【在 y********o 的大作中提到】
: 我特别说了小学二、三年级呢。
: 就算你小学二、三年级读了很多名著,那也可以肯定的说,这个没有普遍性。不信你问
: 问本版的同学。
: computer本身可以指人,也可以指物,只不过现在的缺省意义是电脑罢了。
: reader既可以是阅读者,也可以是阅读机啊,有什么问题吗?
: 汉字一字多义难道尠见吗?
: 哦,对了,为什么『分子』、『分母』一定告诉你它们在分数里的位置呢?是不是说,抓一个小学一年级的学生,他还没有学过分数,但是他认识『分』,『母』,『子』。然后,我们写个分数1/2给他,问他哪个是分母,那个是分子,他就一定能正确的指出?您的前提是下面的一定是母,上面的一定是子。逻辑上说不过去。找个小孩儿测试一下便知。
: 这么说吧,我们知道他们在分数中的位置,是因为我们知道了。
: 再看democracy, 词根是 demo + cracy。
: 参见: http://www.etymonline.com/index.php?term=democracy

y********o
发帖数: 2565
145
Kindle Reader 是阅读机没错吧?况且『阅读机』这三个字本来是你引入的。看下面。再则说,不知一字多义之汉字靠谱不靠?

COMPUTER 是COMPUTE + ER,那么是指执行这个动作的人?Reader 指“阅读者”还是
“阅读机”?英语里就必需学习这个词才能确切知道其含义。相反,汉语里“计算机”
会告诉你这是一种机器,而“计算”表示这个词跟计算有关。

再来一遍:小学二、三年级生跟小学生概念不一样吧?
六年级的学生读了不少名著不奇怪,二、三年级的读了很多名著的还是尠见吧?
重复我的观点:子一定在上,母一定在下,逻辑上说不过去。不信找一打小朋友测试一
下就知。
不记词根,当然没有办法谈所谓『信息量』。汉字也如此,只不过不叫词根,叫偏旁。

【在 r******0 的大作中提到】
: reader 和 computer 的例子说明靠词缀来理解和记忆英语单词很不靠谱。同时指出一
: 点,reader有“阅读者,读卡器,幻灯机”的意思,但没有“阅读机”的意思(据韦伯
: 字典网络版)。
: 分子,分母这例子说明汉语是利用规则来组词,这样便于造词,也利于词汇的使用和记
: 忆。分子和分母形象地表现了一个是象孩子一样在分号上面,而分母就象母亲一样在下
: 面承托着。而英语构词法中的词缀就只能死记硬背,比如demodulation中是de-,
: democracy demo-, demonocracy 则是 demono-。与其记词缀,还不如不管,直接死记
: 单词。
: 对中国人来说,小学读名著并不希奇,我不认为我比普通人聪明多少。
: 同时,要合理比较的话,中国小学生读古典名著,美国小学生就至少得读莎士比亚的作

l****z
发帖数: 29846
146
英语中12个月名称的由来
公历一年有12个月,但不少人并不知道12 个月的英语名称的来历。公历起源于古罗马
历法。罗马的英语原来只有10 个月,古罗马皇帝决定增加两个月放在年尾,后来朱里
斯*凯撒大帝把这两个月移到年初,成为1月.2月,原来的1月.2月便成了3月.4月,依次
类推。这就是今天世界沿用的公历。
January——1月
在罗马传说中,有一位名叫雅努斯的守护神,生有先后两副脸,一副回顾过去,一副要
眺望未来。人们认为选择他的名字作为除旧迎新的第一个月月名,很有意义。英语
January,便是由这位守护神的拉丁文名字January演变而来的。
February——2月
每年2 月初,罗马人民都要杀牲饮酒,欢庆菲勃卢姆节。这一天,人们常用一种牛、草
制成的名叫Februa的鞭子,抽打不育的妇女,以求怀孕生子。这一天,人们还要忏悔自
己过去一年的罪过,洗刷自己的灵魂,求得神明的饶恕,使自己成为一个贞洁的人。英
语2月February,便是由拉丁文Februar-ius(即菲勃卢姆节)演变而来。
March-----3月
3月,原是罗马旧历法的1 月,新年的开始。凯撒大帝改革历法后,
r******0
发帖数: 244
147
与英语中的WORD对应的汉语单位是词,汉字可以一字多义,但词的含义就窄得多。计算
机,阅读者,还有分子,分母这些例子,说明了汉语在构词时的规则,这些规则使得汉
语词汇好学,易记,容易猜测。READER,NUMERATOR等例子说明英语构词法的不规则性
,难学难记。READER在韦伯字典网络版根本没阅读机的意思,而现实中有些公司又给它
加了这个意思,谁对?让一个学英语的人如何适应?
英语中词根和汉语中的偏旁不是一回事,根本区别在于规律性。词根的不规律性要远远
超过规律性,偏旁要规律得多。可以说,在英语构词法中,规则是不规则的,不规则是
规则的。
至于小学生读名著,请看看小学语文教学大纲,其中对于低年级学生的要求是约2000汉
字。而小说《骆驼祥子》只用了约2400个不同的汉字,《毛泽东选集》(1~4卷)只用了
约2900个不同的汉字。那么小学生读几本金庸小说有什么希奇的吗?再看看美国,顺利
阅读时代周刊要求25,000的词汇量,美国普通高中生都做不到,这不挺可笑吗?

。再则说,不知一字多义之汉字靠谱不靠?

【在 y********o 的大作中提到】
: Kindle Reader 是阅读机没错吧?况且『阅读机』这三个字本来是你引入的。看下面。再则说,不知一字多义之汉字靠谱不靠?
:
: COMPUTER 是COMPUTE + ER,那么是指执行这个动作的人?Reader 指“阅读者”还是
: “阅读机”?英语里就必需学习这个词才能确切知道其含义。相反,汉语里“计算机”
: 会告诉你这是一种机器,而“计算”表示这个词跟计算有关。
:

: 再来一遍:小学二、三年级生跟小学生概念不一样吧?
: 六年级的学生读了不少名著不奇怪,二、三年级的读了很多名著的还是尠见吧?
: 重复我的观点:子一定在上,母一定在下,逻辑上说不过去。不信找一打小朋友测试一
: 下就知。

H******a
发帖数: 232
148
现在在使用的绝大多数多音节译名都是小日本先弄出来的,或者是我们受
小日本启发才想到的。
英文的词根字根也有研究头。
文章是很在理,但是稍微有些自大吧

【在 S**b 的大作中提到】
: 下面举个最简单的例子来显示英文的笨拙:本人曾问系里的几个教授 “长方体”如
: 何用英文讲,可这几位母语是英文的工科教授竟说不知道,接下来连问几个本地的研究
: 生,结果他们也不知道。着实令我大吃一惊!现在我要问读者:您知道么?反正不是
: Cube,Rectangular...。后来,我倒是真的在字典里找到了该词,可现在又忘了,原因
: 是它太生辟。感叹,英文真是笨人的语言,试图给天下每一事物起一个名字。宇宙无穷
: ,英文词汇无穷!
: 词汇如“光幻觉”、“四环素”、“变阻器”、“碳酸钙”、“高血压”、“肾结
: 石”、“七边形”、“五面体”都只有专业人士才会。根本不可能象汉语那样触类旁通
: ,不信?去亲自问问母语是英文的人好了。英文是发散的。搞的一些基本概念如“长方
: 体”也只有专家才会讲!怪不得英文世界里专家那么多,而且都那么自信;是啊,一般

H******a
发帖数: 232
149
英语的星期和行星是有联系的,这个很容易看出来吧。
中国有阴阳五行,外国有占星炼金,为啥逮住自家的东西自夸

【在 y*****r 的大作中提到】
: 英语从整体上讲是否笨拙不敢贸然下结论。不过我附和一些我在学英语时感到百思不得
: 其解的地方。
: 一个星期7天,天天有个名字,完全没有关联。
: 一年12个月,月月有个名字,还是完全没有关联。
: 老外知道这些麻烦,为了方便,又发明缩略法来写星期几和几月,结果各个英语国家,
: 不同场合,不同文件中,缩略方法还有所不同,平白有多处N个单词,学得人脑袋大几
: 圈。
: 9大行星(现在8大),每个词也没有关联。中文一两个字就解决,英文一大串,还不便
: 于记忆。
: 数字过了10以后,明明可以不要再发明新词,结果偏偏有,而且有的词和1-10似是而非

H******a
发帖数: 232
150
计算机上繁体字比简体字好认……
识繁书简是比较好的选择

简体字己经是很大的改进了

【在 x****c 的大作中提到】
: 简体字己经是很大的改进了
相关主题
翻吧翻译Foundation杂感
Re: [转载] 加州选举记趣英国一翻译公司评出全球十大最难翻译单词
[转载] 读书随笔 -- 14赠人玫瑰手有余香
进入Translation版参与讨论
H******a
发帖数: 232
151
有借,但是绝大多数都是自翻。
当时严复也翻了那么多,但是曲高和寡,还是日本人的比较好理解

你错了,日本人当时翻了很多汉语古书来翻译这些外来词,比如”干部“。现在日本人
懒了,也笨了,直接音译,结果搞成四不像。
mom

【在 r******0 的大作中提到】
: 你错了,日本人当时翻了很多汉语古书来翻译这些外来词,比如”干部“。现在日本人
: 懒了,也笨了,直接音译,结果搞成四不像。
:
: mom

D******n
发帖数: 2836
152
現在日語都快變成了英語了。。。的確是很懶。

【在 H******a 的大作中提到】
: 有借,但是绝大多数都是自翻。
: 当时严复也翻了那么多,但是曲高和寡,还是日本人的比较好理解
:
: 你错了,日本人当时翻了很多汉语古书来翻译这些外来词,比如”干部“。现在日本人
: 懒了,也笨了,直接音译,结果搞成四不像。
: mom

H******a
发帖数: 232
153
日文同音字更多……或者说同音词更多
如果说中国和韩国能勉强脱离汉字用拉丁化方案,那么日本就乱成一团粥

【在 l****z 的大作中提到】
: 中文的同音字太多了, 这个也是交流当中一个很麻烦的事情, 因为你听对方讲话的时候
: 要结合上下文意思看.还有就是字和发音完全没有关系, 看楼上一位说中文好学我就想
: 笑. 英文虽然读音和拼写不完全一致,但好多时候你读的出来,基本就能写个样子出来,
: 中文完全不行. 想想如果现在中文还没有拼音的话, 小学生要花多少时间学字啊.
:
: way

H******a
发帖数: 232
154
日本堕落了啊
中国也好不到哪里去,多数新兴科技用语都没有中文翻译
像科技用语的source, sink几十年前翻译的时候是源,汇,简洁准确
让现在的理工科学生翻译能翻出这种水准么

【在 D******n 的大作中提到】
: 現在日語都快變成了英語了。。。的確是很懶。
f**********n
发帖数: 745
155
汗一个,我5岁读一年级,那个时候就已经能抱着红楼梦连猜带估看了,还是繁体版本
的,只要基本的字认识就可以了,不认识的可以查字典。
只要启蒙早的小孩,很小就可以看这些啊,没有看的是因为之前没有学过字或者那会并
不喜欢看小说……
我个人是觉得汉语的魅力无从抵挡的,对比一下古代的诗词和英国十四行诗吧,后者看
得我要吐
f**********n
发帖数: 745
156
(1)从发音来比较。  普通话有21个声母、35个韵母和4个声调,连乘的结果是 2
900个声音,能够被利用的是2 500个,而真正被用到普通话中的是1 200个。而英语则
不同,国际音标中,英语有20个元音和20个辅音,所以英语的声音种类最多不会超过20
×20=400个。比较一下就会看出,汉语的发音种类是英语的3倍。  这说明了什么?
这说明了汉语的思维速度比英语快!  举个例子:假设有一个仅会发两种声音的人,
具体地讲,他就会发a和b两个音。根据电脑的理论,我们知道,他用这两个符号依然可
以表达整个世界。再假设,世界上仅有400种事物需要表达,那么,一个英国人可以用
每一个发音来表达400种事物中的一件,因为他有400个发音,而仅会发两个声音的人,
有时就不得不用9个发音来表达400种事物中的一件,因为2的9次方才大于400。  比
如,英国人用‘I’代表‘我’而仅会两个声音的人可能要用abbababba代表‘我’这个
概念。比较两者就会看出,仅会两个声音的人,不但表达得慢,而且还费力气。在表达
‘我’这个概念的时候,英国人使用0.25秒的时间,而仅会两个声音的人使用了2.25秒
f**********n
发帖数: 745
157
我先说,这个是我转的,我很懒
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
问几个很难翻译的词....
请问大大门几个数学词的英文Re: 来试试翻译这个段子
Re: 方言越多越好,为什么英语最普及,美国最强大? (转载)一知半解, 道听途说
问几个小词32 Re: 本站几个能找到网友翻译作品的地方
[合集] 英语绝对是一门笨拙的语言Re: 本站几个能找到网友翻译作品的地方
“先知”和“先见” Prophet and Seer 转贴翻吧
失 语 (1)Re: [转载] 加州选举记趣
哪些英语单词带“port”这个词根,要求是一个有感情色彩的名词或动词[转载] 读书随笔 -- 14
相关话题的讨论汇总
话题: 中文话题: 英文话题: 英语话题: 语言话题: 汉语