l***5 发帖数: 3433 | 1 馬英九總統提出兩岸民間合編「中華大辭典」主張,建議將正體、簡體兩種字詞語彙陳
列比較,以利兩岸互動,大陸對此表示歡迎。
中共國台辦主任范麗青昨天在例行記者會上說,隨著兩岸交流和人員往來日益頻繁,為
使兩岸民眾在文化、文字使用方面更方便交流,大陸贊成兩岸專家學者通過民間的方式
,合作編纂「中華大辭典」,把存在差異的詞彙比較陳列,供兩岸、港澳地區及海外華
人學習使用。
她說,即將在七月上旬舉行的兩岸經貿文化論壇,將以文化教育為主題,代表們可以藉
此廣泛討論,抒發見解,尋求合作。
她表示,簡化字和繁體字,都是根植於中華文化傳統,都是傳承和弘揚中華文化的重要
載體。兩岸同胞同文同種,講的是相同語言,使用的都是相同的文字。不同的是大陸對
部分漢字進行整理和簡化,大陸並沒有廢除繁體字,繁體字在一定範圍內繼續使用。
【2009/06/25 聯合報】@ |
l***5 发帖数: 3433 | 2 要文化
不簡化
【在 l***5 的大作中提到】 : 馬英九總統提出兩岸民間合編「中華大辭典」主張,建議將正體、簡體兩種字詞語彙陳 : 列比較,以利兩岸互動,大陸對此表示歡迎。 : 中共國台辦主任范麗青昨天在例行記者會上說,隨著兩岸交流和人員往來日益頻繁,為 : 使兩岸民眾在文化、文字使用方面更方便交流,大陸贊成兩岸專家學者通過民間的方式 : ,合作編纂「中華大辭典」,把存在差異的詞彙比較陳列,供兩岸、港澳地區及海外華 : 人學習使用。 : 她說,即將在七月上旬舉行的兩岸經貿文化論壇,將以文化教育為主題,代表們可以藉 : 此廣泛討論,抒發見解,尋求合作。 : 她表示,簡化字和繁體字,都是根植於中華文化傳統,都是傳承和弘揚中華文化的重要 : 載體。兩岸同胞同文同種,講的是相同語言,使用的都是相同的文字。不同的是大陸對
|
T*****n 发帖数: 18811 | 3 这倒是个好主意
【在 l***5 的大作中提到】 : 馬英九總統提出兩岸民間合編「中華大辭典」主張,建議將正體、簡體兩種字詞語彙陳 : 列比較,以利兩岸互動,大陸對此表示歡迎。 : 中共國台辦主任范麗青昨天在例行記者會上說,隨著兩岸交流和人員往來日益頻繁,為 : 使兩岸民眾在文化、文字使用方面更方便交流,大陸贊成兩岸專家學者通過民間的方式 : ,合作編纂「中華大辭典」,把存在差異的詞彙比較陳列,供兩岸、港澳地區及海外華 : 人學習使用。 : 她說,即將在七月上旬舉行的兩岸經貿文化論壇,將以文化教育為主題,代表們可以藉 : 此廣泛討論,抒發見解,尋求合作。 : 她表示,簡化字和繁體字,都是根植於中華文化傳統,都是傳承和弘揚中華文化的重要 : 載體。兩岸同胞同文同種,講的是相同語言,使用的都是相同的文字。不同的是大陸對
|
T*****n 发帖数: 18811 | 4 昨天听个词儿,读音好像也是两岸有差异?
“教唆”,唆,大陆这边读suo1,缩的音;听一位台湾人读shou3还是sou3,首或叟的音
是不是这样啊?
【在 l***5 的大作中提到】 : 要文化 : 不簡化
|
K****n 发帖数: 5970 | |
l***5 发帖数: 3433 | 6 好像是這樣兒!
我是唸"縮"音
但或許省籍的不同有些口音或鄉音的
以至於說出口"走音"變....首叟鎖了
的音
【在 T*****n 的大作中提到】 : 昨天听个词儿,读音好像也是两岸有差异? : “教唆”,唆,大陆这边读suo1,缩的音;听一位台湾人读shou3还是sou3,首或叟的音 : 是不是这样啊?
|
T*****n 发帖数: 18811 | 7 哦,这么回事儿
【在 l***5 的大作中提到】 : 好像是這樣兒! : 我是唸"縮"音 : 但或許省籍的不同有些口音或鄉音的 : 以至於說出口"走音"變....首叟鎖了 : : 的音
|
c**i 发帖数: 6973 | 8 Teachers in Kaohsiung emphasized it was suo.
But it is suo3, not 1.
的音
【在 T*****n 的大作中提到】 : 昨天听个词儿,读音好像也是两岸有差异? : “教唆”,唆,大陆这边读suo1,缩的音;听一位台湾人读shou3还是sou3,首或叟的音 : 是不是这样啊?
|
l********e 发帖数: 413 | 9 大陆已经有个中华大字典了。
【在 l***5 的大作中提到】 : 馬英九總統提出兩岸民間合編「中華大辭典」主張,建議將正體、簡體兩種字詞語彙陳 : 列比較,以利兩岸互動,大陸對此表示歡迎。 : 中共國台辦主任范麗青昨天在例行記者會上說,隨著兩岸交流和人員往來日益頻繁,為 : 使兩岸民眾在文化、文字使用方面更方便交流,大陸贊成兩岸專家學者通過民間的方式 : ,合作編纂「中華大辭典」,把存在差異的詞彙比較陳列,供兩岸、港澳地區及海外華 : 人學習使用。 : 她說,即將在七月上旬舉行的兩岸經貿文化論壇,將以文化教育為主題,代表們可以藉 : 此廣泛討論,抒發見解,尋求合作。 : 她表示,簡化字和繁體字,都是根植於中華文化傳統,都是傳承和弘揚中華文化的重要 : 載體。兩岸同胞同文同種,講的是相同語言,使用的都是相同的文字。不同的是大陸對
|
c**i 发帖数: 6973 | 10 Well, just now I check all online Mandarin dictionary based in Taiwan or
Hong Kong. It is all "suo1"--none was suo3 or anything else. Including
教育部國語辭典
http://dict.revised.moe.edu.tw/
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%AD%F6
However,
Taiwanese Languages Database. 國立交通大學, Taiwan.
http://taigu.eic.nctu.edu.tw/language_db/
shows it is so1 (so with 1) in 台語文音 AND 客語 (the word does not appear
in 台語白話).
【在 c**i 的大作中提到】 : Teachers in Kaohsiung emphasized it was suo. : But it is suo3, not 1. : : 的音
|