m****d 发帖数: 9307 | |
D****o 发帖数: 12808 | |
t***u 发帖数: 20182 | |
m****d 发帖数: 9307 | |
c*****m 发帖数: 4817 | 5 100 times a 100 times
【在 m****d 的大作中提到】 : 怎么啦?
|
l***d 发帖数: 5568 | 6 不按英文发音的。
【在 m****d 的大作中提到】 : 发音差好远 : 其他西班牙队员名字都和发音很接近
|
m********c 发帖数: 13337 | 7 你如果姓孙(SUN),你觉得老外应该叫你什么?
桑?还是孙? |
p**********d 发帖数: 7918 | 8 你聽過英國解說員怎麼唸嗎?聽過之後再來問。
【在 m****d 的大作中提到】 : 发音差好远 : 其他西班牙队员名字都和发音很接近
|
m****d 发帖数: 9307 | 9 我听espn就是念david villa啊,呵呵,难道西班牙文是比利亚? |
p**********d 发帖数: 7918 | 10 西班牙文聽起來是“大衛德-比亞”。沒有“L”的音。
【在 m****d 的大作中提到】 : 我听espn就是念david villa啊,呵呵,难道西班牙文是比利亚?
|
|
|
s*****2 发帖数: 3103 | 11 西班牙语发音是:达Vi Vi(或比)亚
国内就是胡翻
还有神马卡西利亚斯,应该是卡西亚斯 |
y********g 发帖数: 210 | 12
比利亚和卡西利亚斯翻译的是非常准确的西班牙方言
LL 发 Li的音
西班牙不仅仅只按照马德里皇家语言学院发音的
【在 s*****2 的大作中提到】 : 西班牙语发音是:达Vi Vi(或比)亚 : 国内就是胡翻 : 还有神马卡西利亚斯,应该是卡西亚斯
|
s**r 发帖数: 669 | 13 http://bbs.goalhi.com/1403565.html
[转帖]足球世界的翻译问题——这才发现如果正常翻译很多名字就读不出口了 |
s**r 发帖数: 669 | 14 西语ll的发音
这里有严重的分歧,国内媒体一般按照正统的西班牙语翻译,ll相当于li;而日本媒体
喜欢根据马德里口音(相当于北京话)读成y的音。
通常的区分方法是来自马德里和南美的球员,按y翻译;
例:Iker Casillas Fernández翻成“卡西亚斯”比“卡西利亚斯”好;
Marcelo Gallardo(巴黎圣日尔曼的阿根廷中场)是“加亚多”,不是“加拉多”。
改籍墨西哥的Nery Alberto Castillo由于是乌拉圭人,所以翻“卡斯蒂约”比“卡斯
蒂略”好。
西班牙的其他地区的通常把ll念成li的居多,
常见的有:比利亚David Villa Sánchez;
马略卡Mallorca不是“马洛卡”;
特例:Valladolid,巴亚多利德、巴利亚多利德、巴利亚多利(类似马德里省略d)三
种译名都是正确的,“瓦拉杜利德”是错的 |
s*****2 发帖数: 3103 | 15 好吧,置顶吧
【在 s**r 的大作中提到】 : 西语ll的发音 : 这里有严重的分歧,国内媒体一般按照正统的西班牙语翻译,ll相当于li;而日本媒体 : 喜欢根据马德里口音(相当于北京话)读成y的音。 : 通常的区分方法是来自马德里和南美的球员,按y翻译; : 例:Iker Casillas Fernández翻成“卡西亚斯”比“卡西利亚斯”好; : Marcelo Gallardo(巴黎圣日尔曼的阿根廷中场)是“加亚多”,不是“加拉多”。 : 改籍墨西哥的Nery Alberto Castillo由于是乌拉圭人,所以翻“卡斯蒂约”比“卡斯 : 蒂略”好。 : 西班牙的其他地区的通常把ll念成li的居多, : 常见的有:比利亚David Villa Sánchez;
|
p**********d 发帖数: 7918 | 16 這個很牛,要頂。
【在 s**r 的大作中提到】 : http://bbs.goalhi.com/1403565.html : [转帖]足球世界的翻译问题——这才发现如果正常翻译很多名字就读不出口了
|
c*********u 发帖数: 361 | 17 太赞了
【在 s**r 的大作中提到】 : http://bbs.goalhi.com/1403565.html : [转帖]足球世界的翻译问题——这才发现如果正常翻译很多名字就读不出口了
|
S*x 发帖数: 705 | 18 Villa是asturiano
那个地区也像加泰罗尼亚一样有自己的语言。
比利亚的发音估计并不是完全依照马德里方式 |
a******e 发帖数: 60 | 19 纠正一点,南美口音,river plata那一带,就是阿根廷布伊诺斯埃里斯附近和整个乌
拉圭,ll读作汉语拼音j,所以nery alberto castillo翻作卡斯蒂卓应该更合适。
【在 s**r 的大作中提到】 : 西语ll的发音 : 这里有严重的分歧,国内媒体一般按照正统的西班牙语翻译,ll相当于li;而日本媒体 : 喜欢根据马德里口音(相当于北京话)读成y的音。 : 通常的区分方法是来自马德里和南美的球员,按y翻译; : 例:Iker Casillas Fernández翻成“卡西亚斯”比“卡西利亚斯”好; : Marcelo Gallardo(巴黎圣日尔曼的阿根廷中场)是“加亚多”,不是“加拉多”。 : 改籍墨西哥的Nery Alberto Castillo由于是乌拉圭人,所以翻“卡斯蒂约”比“卡斯 : 蒂略”好。 : 西班牙的其他地区的通常把ll念成li的居多, : 常见的有:比利亚David Villa Sánchez;
|
a**n 发帖数: 3801 | 20 太麻烦了
翻译中国人名字也不用按照各种方言吧
【在 a******e 的大作中提到】 : 纠正一点,南美口音,river plata那一带,就是阿根廷布伊诺斯埃里斯附近和整个乌 : 拉圭,ll读作汉语拼音j,所以nery alberto castillo翻作卡斯蒂卓应该更合适。
|
m****d 发帖数: 9307 | |
B*******t 发帖数: 403 | |