c****n 发帖数: 21367 | |
c*b 发帖数: 3126 | 2 J发h的音不是很常见么
【在 c****n 的大作中提到】 : 多拱 ? : espn刚这么发音
|
c****n 发帖数: 21367 | 3 h常见,g不常见吧...
【在 c*b 的大作中提到】 : J发h的音不是很常见么
|
m********n 发帖数: 243 | |
p**********d 发帖数: 7918 | 5 不對吧,應該是“得用”。羅本的名字是“阿楊”。
【在 c****n 的大作中提到】 : 多拱 ? : espn刚这么发音
|
c*****r 发帖数: 8227 | |
p***r 发帖数: 4702 | |
T****r 发帖数: 22092 | 8 J发Y音的是德国那一片
在西班牙J常常是发H
【在 p**********d 的大作中提到】 : 不對吧,應該是“得用”。羅本的名字是“阿楊”。
|
b*****a 发帖数: 14583 | 9 葡萄牙呢?他罩后卫娟发来电报急问
【在 T****r 的大作中提到】 : J发Y音的是德国那一片 : 在西班牙J常常是发H
|
z*i 发帖数: 58873 | 10 荷兰离西班牙比离德国进么?
【在 T****r 的大作中提到】 : J发Y音的是德国那一片 : 在西班牙J常常是发H
|
|
|
T****r 发帖数: 22092 | 11 葡萄牙语和西班牙语有相似的地方,但是这个发音我说不准,
不过西班牙语的J是发H音的。
比较典型的就是圣胡安San Juan,其中Juan发音就是胡安,J发H音。以此而来的一
系列名字,比如Juanita,胡安妮塔什么的。
凡是见到J打头发H音的,大抵都是西班牙裔,或者西班牙语系殖民地出来的。
【在 b*****a 的大作中提到】 : 葡萄牙呢?他罩后卫娟发来电报急问
|
s**********l 发帖数: 8966 | 12 espn那帮没文化的你都信,上次cavalho年卡挖吼,古力特后来给改过来了,美国人就
去玩橄榄球还成。
【在 c****n 的大作中提到】 : 多拱 ? : espn刚这么发音
|
p**********d 发帖数: 7918 | 13 這個娟真的就是“娟”,沒錯。
【在 b*****a 的大作中提到】 : 葡萄牙呢?他罩后卫娟发来电报急问
|
T****r 发帖数: 22092 | 14 娟听着好女生啊
胡安·拉蒙·希梅内斯(Juan Ramon Jimenez)
【在 p**********d 的大作中提到】 : 這個娟真的就是“娟”,沒錯。
|
p**********d 发帖数: 7918 | 15 葡萄牙的“j”跟英文的“j”基本發音相同。
【在 T****r 的大作中提到】 : 娟听着好女生啊 : 胡安·拉蒙·希梅内斯(Juan Ramon Jimenez)
|
b*****a 发帖数: 14583 | 16 你这典型西班牙语发音
jose 牡蛎鸟是不翻成“何塞”的
【在 T****r 的大作中提到】 : 娟听着好女生啊 : 胡安·拉蒙·希梅内斯(Juan Ramon Jimenez)
|
b*****a 发帖数: 14583 | 17 当年天朝不全是“进货”“马金货”?
【在 s**********l 的大作中提到】 : espn那帮没文化的你都信,上次cavalho年卡挖吼,古力特后来给改过来了,美国人就 : 去玩橄榄球还成。
|
p**********d 发帖数: 7918 | 18 天朝除了英文會翻之外,別的國家球員的名字全部屠宰得不成樣子。
【在 b*****a 的大作中提到】 : 当年天朝不全是“进货”“马金货”?
|
T****r 发帖数: 22092 | 19 其实我也不大懂,Jose不是三毛的那个作品老公么?发音是荷西来着。
【在 b*****a 的大作中提到】 : 你这典型西班牙语发音 : jose 牡蛎鸟是不翻成“何塞”的
|
g**w 发帖数: 5490 | 20 嗯,魔力鸟不是何塞。
【在 b*****a 的大作中提到】 : 你这典型西班牙语发音 : jose 牡蛎鸟是不翻成“何塞”的
|
|
|
T****r 发帖数: 22092 | 21 当年翻译约翰其实挺不英语的。
【在 p**********d 的大作中提到】 : 天朝除了英文會翻之外,別的國家球員的名字全部屠宰得不成樣子。
|
b*****a 发帖数: 14583 | 22 英文会翻吗? Gary Lineker 怎么成了来因克尔?明明是立尼克嘛
【在 p**********d 的大作中提到】 : 天朝除了英文會翻之外,別的國家球員的名字全部屠宰得不成樣子。
|
b*****a 发帖数: 14583 | 23 估计是利玛窦之流讲拉丁语的帮忙翻的
【在 T****r 的大作中提到】 : 当年翻译约翰其实挺不英语的。
|
T****r 发帖数: 22092 | 24 可能当时的翻译时,拼写是打字成了Gary Line Ker
【在 b*****a 的大作中提到】 : 英文会翻吗? Gary Lineker 怎么成了来因克尔?明明是立尼克嘛
|
k*****n 发帖数: 9823 | 25 天朝的翻译水平停留在拼音阶段
【在 b*****a 的大作中提到】 : 英文会翻吗? Gary Lineker 怎么成了来因克尔?明明是立尼克嘛
|
T****r 发帖数: 22092 | 26 John翻译成约翰,挺拉丁的,Jack不翻译成雅克,就挺不拉丁了。
【在 b*****a 的大作中提到】 : 估计是利玛窦之流讲拉丁语的帮忙翻的
|
s**********l 发帖数: 8966 | 27 还好,Rijkaard翻译叫做里杰卡尔德才是惊天地泣鬼神。
【在 b*****a 的大作中提到】 : 英文会翻吗? Gary Lineker 怎么成了来因克尔?明明是立尼克嘛
|
R*******s 发帖数: 16 | 28 哥人在荷兰
J发Y的音,德用
espn土了
【在 c****n 的大作中提到】 : 多拱 ? : espn刚这么发音
|
s**********l 发帖数: 8966 | 29 jacque一般翻译叫雅克,虽然是一个词儿吧。
michael ballack也很少有人叫做米歇尔 巴拉克,估计是很英语拼写一样就按英文发音。
其实最恶的是希腊人名里那些斯不发音的,非给翻出来。
【在 T****r 的大作中提到】 : John翻译成约翰,挺拉丁的,Jack不翻译成雅克,就挺不拉丁了。
|