b*b 发帖数: 422 | 1 hehe...那时候大家都认为拼音化是早晚会做的。
//sigh...我还觉得我们古文扔得太快了,《左传》读得我头晕脑胀,
连《管锥篇》都可以让今天的大学生避之不及了吧。象《聊斋》这样的
文言小说真是绝响了。 |
g****e 发帖数: 222 | 2
管锥篇于我的不易看是其中的其他语言。
至于聊斋,还是颇白话的么,其中的纯粹的语言的味道很是痛快。
这是各种语言公有的发展的过程啊。不用说milton那会,整个的语法结构都..,
莎氏的东西就不是很白话吧。
(怎么追着你的回啊,不好意思。呵呵。
可能是因为只有你在灌吧。)
【在 b*b 的大作中提到】 : hehe...那时候大家都认为拼音化是早晚会做的。 : //sigh...我还觉得我们古文扔得太快了,《左传》读得我头晕脑胀, : 连《管锥篇》都可以让今天的大学生避之不及了吧。象《聊斋》这样的 : 文言小说真是绝响了。
|
b*b 发帖数: 422 | 3
管锥篇于我的不易看是其中的其他语言。
xixi...agree. 他切换得太快了,我从中文到英文要反应半天,而且一切换过去
就容易停留在那里。不能跟默存先生比,他脑子里好象本来就是多种语言混着的
思维状态。倒挺象香港人。写关于香港生活的东西最简单的就是把英文硬加入中
文中,多用粤式音译,别人看了还以为你就是那儿生的。hehe...虽然偶痛恨不已,
不过也不敢改,一改就没有味道了。还有一个例子是从台湾兴起的把成语改一个
字在广告里用,也大有意趣,可以多留心。
至于聊斋,还是颇白话的么,其中的纯粹的语言的味道很是痛快。
//nod nod 凭你这一句我们可以喝一杯了。《聊斋》我先看的是五本的《白话聊斋》,
对情节都比较了解了,再看《聊斋志异》,情节都知道了,就惊讶文言原来可以写出
这种味道。
比如《画壁》,朱生与画上的美人交好之后,那女孩的女伴来了,
“搜得生,戏谓女曰:“腹内小郎已许大,尚发蓬蓬学处子耶?”共捧簪珥,促令上鬟。女
含羞不语。一女曰:“妹妹姊姊,吾等勿久住,恐人不欢。”群笑而去。生视女,髻云高
簇,鬟凤低垂,比垂髫时尤艳绝也。”
还
【在 g****e 的大作中提到】 : : 管锥篇于我的不易看是其中的其他语言。 : 至于聊斋,还是颇白话的么,其中的纯粹的语言的味道很是痛快。 : 这是各种语言公有的发展的过程啊。不用说milton那会,整个的语法结构都.., : 莎氏的东西就不是很白话吧。 : (怎么追着你的回啊,不好意思。呵呵。 : 可能是因为只有你在灌吧。)
|
g****e 发帖数: 222 | 4
啊?我怎么记得让我根本就反应不过来的是法语德语什么的啊...
同意。大家很多这样的情况。不从白话聊斋从电视剧也知道很多情节。看文言的
语言本身的味道极妙。聊斋自然。哦,想起来世说新语,呵呵,忍不住的乐。
其实象你说的有点点古味的白话小说,象水浒金瓶梅,都实在耐看。记得是见过
些现代人写这种,带点游戏的意趣。张爱玲不是就试过么。
和roomate争各种语言的问题,她会说几种语言,非说英语是最多色彩的,同
一主题不同的说法。我只能说,你不说汉语不会体会其中的味道。很有些
自我中心,软弱无力的感觉。呵呵。
sure. 这本身就是语言发展的历史。
【在 b*b 的大作中提到】 : : 管锥篇于我的不易看是其中的其他语言。 : xixi...agree. 他切换得太快了,我从中文到英文要反应半天,而且一切换过去 : 就容易停留在那里。不能跟默存先生比,他脑子里好象本来就是多种语言混着的 : 思维状态。倒挺象香港人。写关于香港生活的东西最简单的就是把英文硬加入中 : 文中,多用粤式音译,别人看了还以为你就是那儿生的。hehe...虽然偶痛恨不已, : 不过也不敢改,一改就没有味道了。还有一个例子是从台湾兴起的把成语改一个 : 字在广告里用,也大有意趣,可以多留心。 : 至于聊斋,还是颇白话的么,其中的纯粹的语言的味道很是痛快。 : //nod nod 凭你这一句我们可以喝一杯了。《聊斋》我先看的是五本的《白话聊斋》,
|
b*b 发帖数: 422 | 5
是啊是啊,我就是说换一种语言对我要换一大堆背景呀,历史呀,感情呀,
这些东西么,两种我就应付得很迟缓了,他那样多种的,不知道在写的时候
是怎么都蹦到脑子里的。
世说新语当然也是一种有名的文字特色了,我以为颇象今天的灌水,都不长,
要写得有味道,文字就要那么不动声色地,完全用情节的突然性让你觉得有嚼头。
前面无锡之子也说过,寥寥几个字可以让人感动半天的,数世说。
看世说的时候马上就很理解为什么一跟着魏晋南北朝,禅宗就可以兴起,从文字
上就可以感受到“悟禅机”已经很有社会基础了。
nod nod. 最难得的是当时那些也就是流行本的意思,跟现在的电视剧意思差不多吧。
当时可以流行,若干年以后再看仍然感觉美,耐看的,就很难了。
张野心也大,不完全是要改文字,连立意都要翻新的,我觉得《霸王别姬》翻得还可以,
其他呢,也一般,不过她给自己出的题也太难了点儿。我要能写聊斋那样的文言就
激动死了,prose版有一个学聊斋的,古文还可以,就是情节又太普通了,看了
让人没感觉。
hehe...这个吵不出结果的,你用熟了得就跟自家孩子一样,怎么看怎么顺眼。
没有啥可讲的。
不过那也得网上有足够多优秀文章出
【在 g****e 的大作中提到】 : : 啊?我怎么记得让我根本就反应不过来的是法语德语什么的啊... : 同意。大家很多这样的情况。不从白话聊斋从电视剧也知道很多情节。看文言的 : 语言本身的味道极妙。聊斋自然。哦,想起来世说新语,呵呵,忍不住的乐。 : 其实象你说的有点点古味的白话小说,象水浒金瓶梅,都实在耐看。记得是见过 : 些现代人写这种,带点游戏的意趣。张爱玲不是就试过么。 : 和roomate争各种语言的问题,她会说几种语言,非说英语是最多色彩的,同 : 一主题不同的说法。我只能说,你不说汉语不会体会其中的味道。很有些 : 自我中心,软弱无力的感觉。呵呵。 : sure. 这本身就是语言发展的历史。
|
b*b 发帖数: 422 | 6
偶也认为这是很好的素材。那些写早恋的,很少有写得精髓的,就是因为
他们是用成人的眼光看早恋。我记得有一个网上的帖子说他的古文水平就
是在初中打的基础--因为偷偷地写情书,又不敢让老师家长发现,就读了
很多古文,用文言和不断句的方式写那个女孩的一举一动,自己的心情。
这种“现代古文”如果揉在白话小说里,感染力一定超过纯白话小说。 |