不是我的那杯茶
最近读亦舒的中短篇,常看到“他不是我的那杯茶”这样的措辞。意即:他不是我喜
欢的那个类型,他不符合我的品味,他不适合我,他不对我的胃口等等。然而前者
的措辞更简洁典雅。
这里的确是有个英文的典故的,出自百老汇的经典歌剧"The King and I"。大家或
许对这个名字并不熟悉,但说起"Anna and the King"就耳熟的多了吧?后者正是前
者同名电影的翻拍,只是场面更加奢华。论演员,一样是用的当时的红牌。"my cup
of tea"出现在女主角,泰国皇家家庭教师Anna,在初次给皇子公主王妃上课时,触
景生情而唱的经典"Getting to know you",表示虽然她和大家的背景不同,但是很
乐意沟通融合。最终Anna嫁给了King of Siam,成就一段佳话。
扯远了。其实“不是我的那杯茶”来自于自知之明,即锐利地洞察他人和自己,但
大多时候有些居高临下的倨傲和尖刻,就好象书香门第的瞧不起暴发户,认为他们
穷得只剩钱。与之相比,同样是摆正自己和他人关系的“齐大非偶”一辞,就有些
福薄缘浅高攀不上的自嘲,更多的是“命里有时终须有,命里无时莫强求”的洒