由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 翻译 The Trees by Philip Larkin
相关主题
比翻译罢偶写了一个关于照片的
How do I love Thee----by Elizabeth Barrett Browning自由
良辰不再毛遂老作品
实验诗
篡改感时无题(新韵)
Re: 理想回家
三月风辞岁
5妹!我的5妹!盲者的天空 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: trees话题: larkin话题: philip话题: afresh话题: 翻译
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
S*******t
发帖数: 3956
1
在隔壁看到,也翻译一下
The Trees
by Philip Larkin
The trees are coming into leaf
Like something almost being said;
The recent buds relax and spread,
Their greenness is a kind of grief.
Is it that they are born again
And we grow old? No, they die too,
Their yearly trick of looking new
Is written down in rings of grain.
Yet still the unresting castles thresh
In fullgrown thickness every May.
Last year is dead, they seem to say,
Begin afresh, afresh, afresh.
树开始吐露新叶
像从前几乎说出的话
新芽舒展开花
透着悲伤的绿色
是否它们再次重生
而我们已然老去?不,树也会死去
它们年年如新的秘密
写在一圈一圈年轮之中
可是这城堡依然生生不息
在每年五月,全力长到茂密
过去已死---它们在说
重新开始,重新开始,重新,开始
1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
盲者的天空 (转载)篡改
翻译 I wish I could remember that first dayRe: 理想
In Winter三月风
城市之树5妹!我的5妹!
比翻译罢偶写了一个关于照片的
How do I love Thee----by Elizabeth Barrett Browning自由
良辰不再毛遂老作品
实验诗
相关话题的讨论汇总
话题: trees话题: larkin话题: philip话题: afresh话题: 翻译