zhangdayou 原诗:
阴雪连天北域春,
柏叶不如雁影新。
城北茅屋风中瑟,
寒宅小院暮里氤。
一湖往事千顷水,
半山愁思万里云。
总有心绪吹不散,
挂上柳枝惹闲尘。
-----------
Snow still piles up to the sky in the early spring
But the geese have returned with feathers new
My house is shivering in the cold wind
When mists arise as the sun goes down
From under the water so many memories resurface
From above the sky so many clouds descend
Feelings so useless but hard to dismiss
Can only be put on shelves to collect dusts
这个真不好弄,逐字逐句翻译太臃肿了,只好砍了又砍,失了好多味道。最后两句还比
较满意。另,时态掌握不好