l*****d 发帖数: 7963 | 1 ☆─────────────────────────────────────☆
TwoEnded (亡者归来) 于 (Fri Aug 19 20:02:53 2011, 美东) 提到:
[The Spring And The Fall]
by Edna Millay
In the spring of the year, in the spring of the year,
I walked the road beside my dear.
The trees were black where the bark was wet.
I see them yet, in the spring of the year.
He broke me a bough of the blossoming peach
That was out of the way and hard to reach.
In the fall of the year, in the fall of the year,
I walked the road beside my dear.
The rooks went up with a raucous trill.
I hear them still, in the fall of the year.
He laughed at all I dared to praise,
And broke my heart, in little ways.
Year be springing or year be falling,
The bark will drip and the birds be calling.
There's much that's fine to see and hear
In the spring of a year, in the fall of a year.
It’s not love's going hurt my days.
But that it went in little ways.
[翻译]
那一年春天,那一年春天,
我在路上,走在爱人身边。
那些黑色的树木,树皮湿润光滑,
在那一年春天,我真切地看到了它们的枝桠。
而他从人迹不到的的角落之下,
为我骑士般折来一支怒放的桃花。
那一年秋天,那一年秋天,
我在路上,走在爱人身边。
那些乌鸦在林中飞起,嘶哑着长鸣,
在那一年秋天,我安静地听到了它们的声音。
而他嘲笑着我欣赏的一切事情,
然后温柔地、一点点打碎了我的心。
就这样度过了春天和秋天,
树皮枯萎落下,啼鸟继续欢颜。
那么多赏心悦目的、细腻的风景和往事,
发生在那个春天和秋天。
令我伤感的不是爱情的流走,
而是爱情消逝时的细碎和温柔。
☆─────────────────────────────────────☆
TwoEnded (亡者归来) 于 (Fri Aug 19 20:55:24 2011, 美东) 提到:
这首诗翻译得我好吃力。最后两句极端不满意。其实全诗都不满意(不是客气,在诗歌
版我很少客气)。如果谁能够指正建议一二,不胜感激。
☆─────────────────────────────────────☆
iForpus (coelestis) 于 (Fri Aug 19 21:02:00 2011, 美东) 提到:
比原诗强~~
☆─────────────────────────────────────☆
hualavender (薰衣草) 于 (Fri Aug 19 22:45:46 2011, 美东) 提到:
最后两句我是这么体会的:
令我伤感的不是爱情的远去
而是目睹她一点一滴的消逝
还是比不上原诗的意境。两个“broke”,两次“in little ways", 非常妙,很难翻。
☆─────────────────────────────────────☆
TwoEnded (亡者归来) 于 (Fri Aug 19 23:04:19 2011, 美东) 提到:
It’s not love's going hurt my days.
But that it went in little ways.
令我伤感的不是爱情的流走
而是爱情点滴消逝时的微妙与温柔
==============
上面两句跟我主贴的原文哪个好?“little ways”实在翻译不出来,有一点一滴的含
义、有温柔的含义、也有细腻微妙的含义。。。女人写诗伤不起啊。跟Millay比,男的
再怎么写,哪怕写到Frost那个地步都显得粗枝大叶。
☆─────────────────────────────────────☆
shot (野水横木) 于 (Fri Aug 19 23:07:03 2011, 美东) 提到:
翻地好。加一个积分
☆─────────────────────────────────────☆
hualavender (薰衣草) 于 (Fri Aug 19 23:30:00 2011, 美东) 提到:
比原来的好。
爱情消逝了,你好像并不伤感,似乎在细细地咀嚼他的微妙与温柔,有意思。
☆─────────────────────────────────────☆
Tagore (我来故我在,我在故我来) 于 (Sat Aug 20 01:43:42 2011, 美东) 提到:
Year be springing or year be falling,
The bark will drip and the birds be calling.
DRIP可能是指树干潮湿欲滴(水)。CALLING英文很传神。
There's much that's fine to see and hear
In the spring of a year, in the fall of a year.
It’s not love's going hurt my days.
从上下文,可能是指爱情不再(爱情离去)没有使我忧伤
But that it went in little ways.
我忧伤的是爱情当年一点一滴被你消磨(和第二段内容呼应)
☆─────────────────────────────────────☆
banzimian (板子面) 于 (Sat Aug 20 04:17:12 2011, 美东) 提到:
詩歌最難翻譯,贊
翻譯的整體節奏挺美
☆─────────────────────────────────────☆
banzimian (板子面) 于 (Sat Aug 20 05:42:21 2011, 美东) 提到:
個人覺得還是這個好些。
被你帶起了興致---
翻成細碎的,行嗎? 不過和你前面不押韻。
並不是愛的離開傷了我的韶光
只是它走得那樣細碎
形容心一點點被碰碎的感覺
---
關於男女詩人的比較很妙啊。。。
☆─────────────────────────────────────☆
TwoEnded (亡者归来) 于 (Sat Aug 20 12:42:36 2011, 美东) 提到:
综合大家意见,翻译修改如目前这样。多谢大家。有的建议我不知如何使用,暂时没动。
最后一句的“细碎”和“温柔”有点不到位。光用“细碎”太怨念了,偏离了原文点滴
、无奈的含义。用“温柔”中和一下,希望有效果。
☆─────────────────────────────────────☆
banzimian (板子面) 于 (Sat Aug 20 13:06:30 2011, 美东) 提到:
嗯,同意。anyway 太牛了,我都從來不敢嘗試翻譯英文詩歌。一首詩整個翻下來需要很強
的功底。雖然我也喜歡英文詩。感覺比漢語翻譯英語還難,因爲英文詩歌一首詩縂有幾個詞很獨
特,或者不守常規,句子順序也常常是打亂的。
不知別人是不是這樣感覺。。。
动。
☆─────────────────────────────────────☆
TwoEnded (亡者归来) 于 (Sat Aug 20 13:49:39 2011, 美东) 提到:
我直到大学的时候,一直以为中国是诗歌的中心,因为杂志上的外国所谓著名诗歌统统
莫名其妙。后来偶尔开始读英文诗,才知道原来是翻译的问题,才知道原来西方诗歌的
海洋是那样的宽广。与之相比,苍白的中国现代诗坛是多么可怜。
翻译诗歌是一个创作的过程,我总觉得翻译的诗歌的水平不可能高过翻译者自己的诗歌
创作水平。翻译非常痛苦:一面时美轮美奂的原文,一面是可怜的译文。
☆─────────────────────────────────────☆
TwoEnded (亡者归来) 于 (Sat Aug 20 14:40:34 2011, 美东) 提到:
昨天夜里睡不着,躺在床上翻译的。今天起来看,好像没有想像的好。连原诗也没有昨
天夜里好:
====================
Love Is Not All
Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.
[翻译]
爱情不是全部:它不是一块肉或者饮品
不是可以逃避现实的梦境,不是可以遮挡风雨的屋顶;
也不是溺水者的浮索:
在水中浮起又沉没、再浮起、再沉没;
爱情不能为艰难呼吸者带来新鲜空气
不能令血液清洁,也不能治疗破损骨头的裂隙;
但是那么多男人投向死亡的怀抱
仅仅因为缺少爱情 – 即使他们听到了我的忠告。
那么也许,在某个困难的时刻
当我被痛苦打倒,当我呻吟着寻求解脱,
或者当我厌倦了、不再迷恋过去的承诺,
我也许会把我的爱情卖给你,以获得安宁的片刻,
或者忘掉今夜的记忆,跟你换些吃的。
不过仅仅是也许,我不认为我真会如此去作。
☆─────────────────────────────────────☆
banzimian (板子面) 于 (Sat Aug 20 14:52:59 2011, 美东) 提到:
十分同意翻譯是個創作的過程。翻譯我覺得是理解英文詩歌、學習、摸索中文‘詩式’
的一個很好的途徑(不知那天誰引用了徐志摩關於‘詩式’的那段話)。(學寫古體詩
也許是殊途同歸。) 想想中文現代詩所謂的文藝復興只有三十年,還有很長的路要走吧
。你翻
譯的挺棒的,好多中文翻譯的詩歌最大的問題是,失去了節奏,完全感覺不到是詩了。
☆─────────────────────────────────────☆
shot (野水横木) 于 (Sat Aug 20 21:54:02 2011, 美东) 提到:
干的好。加一个积分。
☆─────────────────────────────────────☆
banzimian (板子面) 于 (Sun Aug 21 15:38:14 2011, 美东) 提到:
這首挺感人。。。 |
|