b*******n 发帖数: 473 | 1 A Hobbit On The Road
-To Frodo & reflections on academic life (III)
A little hobbit, he is
Stuck on the winding stair.
Grey and drizzling again, it is
As if his doom is declared.
With dignity he bears.
A hard core he maintains.
Hope is to try and try again in despair.
Beauty in life awaits.
The shadow will one day pass,
Though very few believes.
'There are things in life worth fighting for'
That his friend insists.
Half the size are hobbits
To no one else they bow.
Gentle but strong characters
To them Aragorn bows.
- 最近迷上Hobbits了。:)
Rhyming is inspired by Yeats. |
F******w 发帖数: 1278 | |
b*******n 发帖数: 473 | 3 o, thanks!
【在 F******w 的大作中提到】 : 顶。like rhyming。
|
T******d 发帖数: 2139 | 4 Very nice.
“Academic life” 的原意是校园生活、学业,玩味你的诗歌,似乎更接近“Academia
life”(研究生涯)一点,不知是否理解对了。
另外,我觉得英文押韵真是“强”,中文单音节,对比起来比较“弱”。这首诗的词序
挺地道的。
【在 b*******n 的大作中提到】 : A Hobbit On The Road : -To Frodo & reflections on academic life (III) : A little hobbit, he is : Stuck on the winding stair. : Grey and drizzling again, it is : As if his doom is declared. : With dignity he bears. : A hard core he maintains. : Hope is to try and try again in despair. : Beauty in life awaits.
|
b*******n 发帖数: 473 | 5 哇,謝謝鼓勵! :)
academia 說的有些道理,但我沒有聽別人說過,我明天早上查一下。謝啦~~
中文現代詩要怎樣壓韻,我特別沒有感覺。所以翻譯英文詩覺得特難,還要尊重原意。
不如瞎寫幾句英文,呵呵。本來剛才打算再找一首Yeats的短詩中有路字的翻譯一下,
琢磨了半天還是沒敢動筆。。。
Academia
【在 T******d 的大作中提到】 : Very nice. : “Academic life” 的原意是校园生活、学业,玩味你的诗歌,似乎更接近“Academia : life”(研究生涯)一点,不知是否理解对了。 : 另外,我觉得英文押韵真是“强”,中文单音节,对比起来比较“弱”。这首诗的词序 : 挺地道的。
|
s**t 发帖数: 17016 | 6 写地很好,加一个积分。
【在 b*******n 的大作中提到】 : A Hobbit On The Road : -To Frodo & reflections on academic life (III) : A little hobbit, he is : Stuck on the winding stair. : Grey and drizzling again, it is : As if his doom is declared. : With dignity he bears. : A hard core he maintains. : Hope is to try and try again in despair. : Beauty in life awaits.
|
i*****s 发帖数: 15215 | 7 很喜欢这首~~
【在 b*******n 的大作中提到】 : A Hobbit On The Road : -To Frodo & reflections on academic life (III) : A little hobbit, he is : Stuck on the winding stair. : Grey and drizzling again, it is : As if his doom is declared. : With dignity he bears. : A hard core he maintains. : Hope is to try and try again in despair. : Beauty in life awaits.
|
i*****s 发帖数: 15215 | |
b*******n 发帖数: 473 | 9 我查過了,想了想,Academia要正式和嚴肅一些,是一個名詞,所以可以說Life in
academia吧? 不過這詞還真沉重,一看見就想到白髮蒼蒼的老教授,雖然意思更貼近,
還是下不了手改這詞。因為那樣我自己就有點不敢再看這首詩了。。。不知你是否可以
理解我的這種心情,嘿嘿
非常感謝~~~
【在 b*******n 的大作中提到】 : 哇,謝謝鼓勵! :) : academia 說的有些道理,但我沒有聽別人說過,我明天早上查一下。謝啦~~ : 中文現代詩要怎樣壓韻,我特別沒有感覺。所以翻譯英文詩覺得特難,還要尊重原意。 : 不如瞎寫幾句英文,呵呵。本來剛才打算再找一首Yeats的短詩中有路字的翻譯一下, : 琢磨了半天還是沒敢動筆。。。 : : Academia
|
b*******n 发帖数: 473 | 10 Great to know!
【在 i*****s 的大作中提到】 : 很喜欢这首~~
|
T******d 发帖数: 2139 | 11 没有吧。教授里三教九流的多啦,没几个白发苍苍的。。。不过Academia确实比
Academic更“职业化”一些。“学生生活”可能确实更贴近你的心境(严格来说,你在
Academic和Academia之间)。
【在 b*******n 的大作中提到】 : 我查過了,想了想,Academia要正式和嚴肅一些,是一個名詞,所以可以說Life in : academia吧? 不過這詞還真沉重,一看見就想到白髮蒼蒼的老教授,雖然意思更貼近, : 還是下不了手改這詞。因為那樣我自己就有點不敢再看這首詩了。。。不知你是否可以 : 理解我的這種心情,嘿嘿 : 非常感謝~~~
|
b*******n 发帖数: 473 | 12 hehe
【在 T******d 的大作中提到】 : 没有吧。教授里三教九流的多啦,没几个白发苍苍的。。。不过Academia确实比 : Academic更“职业化”一些。“学生生活”可能确实更贴近你的心境(严格来说,你在 : Academic和Academia之间)。
|
S*******t 发帖数: 3956 | |
b*******n 发帖数: 473 | 14 哎,thanks very much! 超暈。。。倒。。。
:)
【在 S*******t 的大作中提到】 : 这个真的很不错
|