s**t 发帖数: 17016 | 1 我老也来试一下。不一定更好,只是换换味道。
……………………………………………………………………………………
风是暗的,夜是冷的,
我睡不着,我干嚎。
这男人发神经了,但没人在乎。
他如此伤心,上帝却如此开心,
阴影全变成了白骨狰狞。
即便阴影,也有它们的名字。
我可怜自己的时候,却只能呻吟。
我听到一千种谣言在耳旁聒噪,
尽是羞耻,没有悲悯,
阴影全变成了白骨狰狞。
羞愧中,我欣喜地失声痛哭,
欢笑和泪水,如石子般从脸上纷纷坠落。
苍老而空洞的笑啊,男孩最后的武器,
让无边的死亡也触目惊心。
阴影全变成了白骨狰狞。
The air is dark, the night is sad,
I lie sleepless and I groan.
Nobody cares when a man goes mad:
He is sorry, God is glad.
Shadow changes into bone.
Every shadow has a name;
When I think of mine I moan,
I hear rumors of such fame.
Not for pride, but only shame,
Shadow changes into bone.
When I blush I weep for joy,
And laughter drops from me like a stone:
The aging laughter of the boy
To see the ageless dead so coy.
Shadow changes into bone. |
l*****d 发帖数: 7963 | 2 “阴影中唯有白骨狰狞”与原诗相距较远,其他句子翻译得都不错。 |
w*****r 发帖数: 7106 | 3 一唱一和的, 配合得不错哈.
见过脸皮厚的, 但还真没见过你们几个版X这么厚的.
【在 l*****d 的大作中提到】 : “阴影中唯有白骨狰狞”与原诗相距较远,其他句子翻译得都不错。
|
l*****d 发帖数: 7963 | 4 再来个信天游版的:
黑乎乎的天色呀那个悲惨惨的夜
困不着觉觉的额呀只好那个哀嚎
可怜的疯子没人搭理呀老天爷还在笑
阴暗暗的影子儿都变成那白花花的骨头
每一个阴影影都有那个名字儿
想起额的名字儿呀额只能哼哼
额听说的谣言言呀没有骄傲只有可耻
阴暗暗的影子儿都变成那白花花的骨头
额害臊的时候呀额偏高兴兴地那个哭
额那笑声声呀好比扔下一块大石头儿
后生变老的笑声中呀永恒的死亡那个扭捏捏
阴暗暗的影子儿都变成那白花花的骨头 |
s**t 发帖数: 17016 | 5 我把这一句改成了“阴影全变成了白骨狰狞。”。哈哈,意思更贴近了,但力
度弱了一些。
【在 l*****d 的大作中提到】 : “阴影中唯有白骨狰狞”与原诗相距较远,其他句子翻译得都不错。
|
S***n 发帖数: 2932 | 6 applause applause applause
赞白花花的骨头。。。我一直前面同学的“枯骨”翻译不满。bones也可 以是粉嫩、香
喷喷的么。。
只能哼哼 XD
【在 l*****d 的大作中提到】 : 再来个信天游版的: : 黑乎乎的天色呀那个悲惨惨的夜 : 困不着觉觉的额呀只好那个哀嚎 : 可怜的疯子没人搭理呀老天爷还在笑 : 阴暗暗的影子儿都变成那白花花的骨头 : 每一个阴影影都有那个名字儿 : 想起额的名字儿呀额只能哼哼 : 额听说的谣言言呀没有骄傲只有可耻 : 阴暗暗的影子儿都变成那白花花的骨头 : 额害臊的时候呀额偏高兴兴地那个哭
|