由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 翻译叶芝名诗
相关主题
王力:詩詞格律 第一章Re: [文海新年征文] 学诗有感 (转载)
曲名诗-请版主及各位帮忙修改转几首喜欢的诗
(转)薛潘的名诗名言--“女儿悲,嫁了个男人是乌龟“[八月路漫漫] A Hobbit On the Road
鸟鸣涧 - 五绝 (转载)献给爱人的诗(外一首)
曼德名诗赏鉴 (转载)【春夏之交】蜉蝣 - 五律
观叶芝的《白鸟》(Z)特洛伊只能烧毁一次(诗歌翻译)
诗版:从开始到结束朗诵《当你老了》叶芝
当你年老时(译作)一块红布  翻译
相关话题的讨论汇总
话题: cloths话题: 袈裟话题: dreams话题: tread话题: light
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
v*******e
发帖数: 3714
1
He Wishes for the Cloths of Heaven
by William Butler Yeats
Had I the heaven’s embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
翻译No.1
他想得到天堂的袈裟
假如我得到天堂的袈裟
它是用金彩和银光绣成
那深蓝和青灰和暗黑的袈裟
衬着夜晚和阳光和半暗半明
我愿把这袈裟铺在你脚下
但是,穷困如我,只有我的梦
我已把梦铺在你脚下
轻轻地踩, 因为你踩着我
1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
一块红布  翻译曼德名诗赏鉴 (转载)
翻译叶芝名诗 (转载)观叶芝的《白鸟》(Z)
前一段好像是美国这边的诗歌月诗版:从开始到结束
【造句】或【我希望】天国的绣锦当你年老时(译作)
王力:詩詞格律 第一章Re: [文海新年征文] 学诗有感 (转载)
曲名诗-请版主及各位帮忙修改转几首喜欢的诗
(转)薛潘的名诗名言--“女儿悲,嫁了个男人是乌龟“[八月路漫漫] A Hobbit On the Road
鸟鸣涧 - 五绝 (转载)献给爱人的诗(外一首)
相关话题的讨论汇总
话题: cloths话题: 袈裟话题: dreams话题: tread话题: light