由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Movie版 - [转载] 一些电影名的香港和台湾译法的比较(zz
相关主题
这些年我看过的电影,谁敢说不经典!monga is so good
译名也疯狂——中港台三地西片译名趣谈(ZT)Re: 一些好的电影译名,欢迎补充
无人地带上的悲剧立即做爱!----寇比力克的面具(ZZ)
食神之剧本再说说英文译名
复习了一遍terminator 1, 觉得拍得还是很好的中国电影的英文译名 zz
【观影】Dirty Pretty Things: 美丽坏东西哈哈,关于电影翻译的一篇文章
喜欢Amelie(ZZ from Sina)国人对《魔戒》认识的几大误区
2009年是又一个电影丰收年啊这个 【刺激1995】是怎么翻译出来的? (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 香港话题: 翻译话题: 台湾话题: 注解话题: 电影
进入Movie版参与讨论
1 (共1页)
r********o
发帖数: 1423
1
【 以下文字转载自 HongKong 讨论区,原文如下 】
发信人: slamm (+Tender+Ace), 信区: HongKong
标 题: 一些电影名的香港和台湾译法的比较(zz
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Mon Sep 22 16:21:50 2003) WWW-POST
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。
American Pie 2
台湾翻译: 美国派2
香港翻译: 美国处男2
注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。
Don’t Say a Word
台湾翻译: 沉默生机
香港翻译: 赎命密码
注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
台湾翻译: 大开杀戒
香港翻译: 义胆流氓
注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流
1 (共1页)
进入Movie版参与讨论
相关主题
这个 【刺激1995】是怎么翻译出来的? (转载)复习了一遍terminator 1, 觉得拍得还是很好的
最近几个新片的译名【观影】Dirty Pretty Things: 美丽坏东西
问一个电影M.Butterfly喜欢Amelie
话说电锯惊魂这个译名是很错误的吧?2009年是又一个电影丰收年啊
这些年我看过的电影,谁敢说不经典!monga is so good
译名也疯狂——中港台三地西片译名趣谈(ZT)Re: 一些好的电影译名,欢迎补充
无人地带上的悲剧立即做爱!----寇比力克的面具(ZZ)
食神之剧本再说说英文译名
相关话题的讨论汇总
话题: 香港话题: 翻译话题: 台湾话题: 注解话题: 电影