由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Movie版 - China's Movie Industry
相关主题
看看老美怎么评价《霸王别姬》《赤壁》《黄金甲》《十面埋伏》有人看过 Rape of Nanking 吗? (转载)
中国电影的英文译名 zz快看,《金陵十三钗》输出价值观了!
哈哈,关于电影翻译的一篇文章[转载] 推荐Frida
Indians don't like AvatarCHINATOWN是现在还值得看的老经典
一孟买电影院连续15年天天播放同一部爱情片The Three Burials of Melquiades Estrada强烈推荐(影评+简介
印度片《三个白痴》还不错今天又看了一把AVATAR
Reel ChinaIMAX数字和胶片的画质
活着就是一部苦情大戏吧应该看IMAX 3D还是Digital 3D?
相关话题的讨论汇总
话题: china话题: nanking话题: films话题: industry话题: movie
进入Movie版参与讨论
1 (共1页)
c**i
发帖数: 6973
1
Steven Zeitchik and David Pierson, Reel China: It's Rough Out West for
Chinese Films. Films that have been blockbusters in China have failed to
find much of a market in the US. Zhang Yimou's $100-million "The Heroes of
Nanking," with Christian Bale and large portion of English dialogue, tries
to change that. Los Angeles Times, July 3, 2011.
http://www.latimes.com/entertainment
/news/la-ca-china-blockbuster-20110703,0,6297335.story
Note:
(a) baked-in (adj): "built in or into (a process, a system, a deal, a
financial exchange, etc.)"
Double-Tongued Dictionary; A lexicon of fringe English, focusing on slang,
jargon, and new words.
http://www.doubletongued.org/index.php/dictionary/baked_in/
Quote:
"Instead of a global-cinema powerhouse, some worry China is at risk of
turning into another Bollywood: healthy on its home continent but limp
abroad.
"In 2010, U.S. box office receipts totaled $10.6 billion, almost all for
American films, while receipts in China were $1.5 billion, with 44% of that
going to American films.
"Several of those [China's 1980s and early 1990s] pictures, such as Zhang's
"Ju Dou" and Chen Kaige's "Farewell My Concubine," found a Western audience
but were mainly restricted to the art house.
"China's censorship rules * * * push screenwriters toward politically safer
period pieces (which Western audiences may find difficult to follow) * * * (
Hong Kong and Taiwanese cinema have followed separate arcs, thanks to the
different political histories of those territories.)
Note:
(a) The Heroes of Nanking 金陵十三钗
(b) potentate (n): "RULER, SOVEREIGN; broadly : one who wields great power
or sway
(c) My question is: Why Nanking in the title, instead of Nanjing? Make no
mistake about it: I use Nanking.
1 (共1页)
进入Movie版参与讨论
相关主题
应该看IMAX 3D还是Digital 3D?一孟买电影院连续15年天天播放同一部爱情片
Chinese director accepts decision to pull film印度片《三个白痴》还不错
avatar热闹是热闹Reel China
Top Ten Films in 2009活着就是一部苦情大戏吧
看看老美怎么评价《霸王别姬》《赤壁》《黄金甲》《十面埋伏》有人看过 Rape of Nanking 吗? (转载)
中国电影的英文译名 zz快看,《金陵十三钗》输出价值观了!
哈哈,关于电影翻译的一篇文章[转载] 推荐Frida
Indians don't like AvatarCHINATOWN是现在还值得看的老经典
相关话题的讨论汇总
话题: china话题: nanking话题: films话题: industry话题: movie