b********e 发帖数: 1100 | 1 He took on Tallahassee Mayor Andrew Gillum, the democratic nominee in the
Florida governor’s race, more than 80 times in October alone.
美新黄川粉说应该翻译成
他参加了民主党提名人Andrew Gillum的集会,光10月就超过80多次 |
k**********4 发帖数: 16092 | 2 他操了Andrew80多次
【在 b********e 的大作中提到】 : He took on Tallahassee Mayor Andrew Gillum, the democratic nominee in the : Florida governor’s race, more than 80 times in October alone. : 美新黄川粉说应该翻译成 : 他参加了民主党提名人Andrew Gillum的集会,光10月就超过80多次
|
l******t 发帖数: 55733 | |
Y***i 发帖数: 1932 | |
m****s 发帖数: 8992 | 5 you have to ask CNN why they narrowed down and used the word TOOK ON, while
plenty of less misleading and better fitting words can be used here.
What's the rational of using TOOK ON? what are they hoping to mislead
readers to?
Got to ask CNN about that.
【在 b********e 的大作中提到】 : He took on Tallahassee Mayor Andrew Gillum, the democratic nominee in the : Florida governor’s race, more than 80 times in October alone. : 美新黄川粉说应该翻译成 : 他参加了民主党提名人Andrew Gillum的集会,光10月就超过80多次
|
b********e 发帖数: 1100 | 6 这是美语中最简单的词了 take on
fight, attack或是中文的对付
你说说misleading在哪里?你随便找个美国人问问,这句话怎么看出来这意思是他参加
了80多次集会。
while
【在 m****s 的大作中提到】 : you have to ask CNN why they narrowed down and used the word TOOK ON, while : plenty of less misleading and better fitting words can be used here. : What's the rational of using TOOK ON? what are they hoping to mislead : readers to? : Got to ask CNN about that.
|
o******t 发帖数: 1994 | 7 问CNN 为啥用这词? 这是什么逻辑? 上网一查就知道了。
take somebody ↔ on to compete against someone or start a fight with
someone, especially someone bigger or better than you。
while
【在 m****s 的大作中提到】 : you have to ask CNN why they narrowed down and used the word TOOK ON, while : plenty of less misleading and better fitting words can be used here. : What's the rational of using TOOK ON? what are they hoping to mislead : readers to? : Got to ask CNN about that.
|
b******t 发帖数: 1271 | |