n**e 发帖数: 1296 | 1 看了篇国内翻译的安徒生的<光荣的荆棘之路>,
充满了莫名其妙的名字,按理说应该都是名人才是,
找到了英文版,才知道翻译的多荒谬。
而且,这还是容易看出的错误,其他不影响阅读的部分,不知道有多少错。
Joan of Arc or Joan d'Arc 贞德,翻译成“冉·达克”
La Pucelle 圣女,翻译成“拉·比塞尔”
Tycho Brahe 第谷·布拉赫,翻译成“杜却·布拉赫”
Christian II 克里斯蒂安二世,翻译成“克里斯先二世界”
a Richelieu 一个类似于黎塞留的权贵,翻译成“黎先留”
Camöens 葡萄牙著名诗人贾梅士,翻译成“贾默恩” |
w*p 发帖数: 16484 | 2 你要是知道了常凯申和双鸭山大学,心情可能会好一点 |
c*********d 发帖数: 9770 | 3 第谷布拉赫,这可是在清朝就被中国人知道的著名天文学家啊。 |
n**e 发帖数: 1296 | 4 当然知道。常凯申、孟修斯、昆仑等等,这些翻译者的常识真是让人叹为观止。
【在 w*p 的大作中提到】 : 你要是知道了常凯申和双鸭山大学,心情可能会好一点
|
s*x 发帖数: 8041 | 5 即使随便在网上搜一下也不至于犯这错误吧
【在 n**e 的大作中提到】 : 当然知道。常凯申、孟修斯、昆仑等等,这些翻译者的常识真是让人叹为观止。
|
n**e 发帖数: 1296 | 6 双鸭山大学(Sun Yat-sen University)是由一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体(an
Irish gay and lesbian group)在伟大的哲人门修斯(Mencius)的指导思想“老年人
的智慧(the wisdom of the ages)”下创办的,校友中最著名的有国内的常凯申(
Chiang Kai-Shek)和诗人毛昆仑以及国外的加州大学的伯克利同学(University of
California,Berkeley)。
作者:名曰小正经
链接:https://www.zhihu.com/question/61489622/answer/188393791
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
【在 n**e 的大作中提到】 : 当然知道。常凯申、孟修斯、昆仑等等,这些翻译者的常识真是让人叹为观止。
|
s****e 发帖数: 7018 | 7 我出国前都做过翻译校对
翻译的是computer software的说明书
结果那个翻译完全没有这方面的知识
胡乱翻译一通
把我气得给老板说:快吐他一脸口水 |
p***n 发帖数: 17190 | 8 塞爾 蓋衣 毛
【在 n**e 的大作中提到】 : 看了篇国内翻译的安徒生的<光荣的荆棘之路>, : 充满了莫名其妙的名字,按理说应该都是名人才是, : 找到了英文版,才知道翻译的多荒谬。 : 而且,这还是容易看出的错误,其他不影响阅读的部分,不知道有多少错。 : Joan of Arc or Joan d'Arc 贞德,翻译成“冉·达克” : La Pucelle 圣女,翻译成“拉·比塞尔” : Tycho Brahe 第谷·布拉赫,翻译成“杜却·布拉赫” : Christian II 克里斯蒂安二世,翻译成“克里斯先二世界” : a Richelieu 一个类似于黎塞留的权贵,翻译成“黎先留” : Camöens 葡萄牙著名诗人贾梅士,翻译成“贾默恩”
|