S**b 发帖数: 1883 | 1 比如: 朗朗上口。 我能想的出最接近的翻译是: “It reads well", "It sings", "
It has a good cadence", "It flows well". 可是没有那种一帮嫩稚孩子,清晨,朝
雨,露珠,柳色青青的时候,大声朗读古文的那种感觉。换言之,英语这些翻译,没法
让然感受出中文里的那种质感。
如果你回答说,英语里面也有类似没法传递的意境。对不去我不接受这个回答。要不然
你举个例子. |
l*****f 发帖数: 2198 | |
c**********e 发帖数: 534 | 3 哥纵横美利坚多年
有一个词始终不知道怎么翻译
江湖 |
o*********e 发帖数: 3093 | 4 飞是小李飞刀的飞,刀是小李飞刀的刀
谁来翻译成英语或者斯瓦希里语试试? |
F*****1 发帖数: 779 | 5 A for Apple, b for boy.
【在 o*********e 的大作中提到】 : 飞是小李飞刀的飞,刀是小李飞刀的刀 : 谁来翻译成英语或者斯瓦希里语试试?
|
x******g 发帖数: 33885 | 6 Underworld?
【在 c**********e 的大作中提到】 : 哥纵横美利坚多年 : 有一个词始终不知道怎么翻译 : 江湖
|
d*********u 发帖数: 2952 | 7 很正常,汉字五千,复义又多,所学耗费六年。这尼玛表达出来的诗文自然绚烂多彩。
我老大学装b读过少许古英文作品,所以很庆幸能会汉语。那种意思和表达的境界,让
人甚至都能多活几年。
我觉得汉语诗作是一种介于文学和绘画之间的艺术形式。 |
n***9 发帖数: 564 | |
n******g 发帖数: 17225 | 9
Zemin & Jintao
【在 c**********e 的大作中提到】 : 哥纵横美利坚多年 : 有一个词始终不知道怎么翻译 : 江湖
|