w*******e 发帖数: 15912 | 1 原来老上海法租界还有个霞飞路(今淮海路)。法国品牌也很小资,香奈尔,兰蔻,欧
莱雅,难怪天朝小资女们流连忘返, |
N******K 发帖数: 10202 | 2 都是一群waif起的名字
【在 w*******e 的大作中提到】 : 原来老上海法租界还有个霞飞路(今淮海路)。法国品牌也很小资,香奈尔,兰蔻,欧 : 莱雅,难怪天朝小资女们流连忘返,
|
L*********s 发帖数: 3063 | 3 美国,英国,德国 这些褒义的都是WF情节起的名字
外国国名像老挝,也门这些略含贬义名字或中性的名字才是正常的 |
g**********o 发帖数: 212 | 4 只能说现在的音译标准太严,挤压了文艺和装B的空间,翡冷翠也就成了佛罗伦萨 |
Z****a 发帖数: 5434 | |
Z****a 发帖数: 5434 | 6 佛罗伦萨是从英文翻来的。
翡冷翠比较接近意大利文发音
【在 g**********o 的大作中提到】 : 只能说现在的音译标准太严,挤压了文艺和装B的空间,翡冷翠也就成了佛罗伦萨
|
w*******e 发帖数: 15912 | |
x*********i 发帖数: 517 | 8 信达雅个球
香榭丽舍,直译是艾里贼家的田
枫丹白露,直译是蓝泉口
爱丽舍,就是艾里贼
【在 Z****a 的大作中提到】 : 这几个翻译得还真是经典,信达雅都齐了。
|
g**********o 发帖数: 212 | 9 翡冷翠是徐志摩按意大利语发音来的,这三个字选的可以说是装B得典范了
现在的翻译,无论是按英语发音还是当地语言(佐治亚,格鲁吉亚),给人的感觉都是
一个字----没味儿
【在 Z****a 的大作中提到】 : 佛罗伦萨是从英文翻来的。 : 翡冷翠比较接近意大利文发音
|
x*********i 发帖数: 517 | 10 而且艾里贼家的菜地,真的是种菜的,直到路易十四,法国人还在那里收割洋葱胡罗卜。
【在 x*********i 的大作中提到】 : 信达雅个球 : 香榭丽舍,直译是艾里贼家的田 : 枫丹白露,直译是蓝泉口 : 爱丽舍,就是艾里贼
|
|
|
Z****a 发帖数: 5434 | 11 不知道危地马拉是哪个牛人翻的,原文里根本没有wei这个音 |
x*********i 发帖数: 517 | 12 Florence 拉丁语词根就是花儿
和翡翠,冷玉什么的屁关系没有。
纯属是外发整羊式儿的欺负97%文盲率的民国成人。
【在 g**********o 的大作中提到】 : 翡冷翠是徐志摩按意大利语发音来的,这三个字选的可以说是装B得典范了 : 现在的翻译,无论是按英语发音还是当地语言(佐治亚,格鲁吉亚),给人的感觉都是 : 一个字----没味儿
|
x*********i 发帖数: 517 | 13 你真不懂还是故意挖坑?
【在 Z****a 的大作中提到】 : 不知道危地马拉是哪个牛人翻的,原文里根本没有wei这个音
|
w*******e 发帖数: 15912 | 14 毛里求丝,吧唧湿毯。。。。。
【在 Z****a 的大作中提到】 : 不知道危地马拉是哪个牛人翻的,原文里根本没有wei这个音
|
Z****a 发帖数: 5434 | 15 Élysées是希腊神话来的
卜。
【在 x*********i 的大作中提到】 : 而且艾里贼家的菜地,真的是种菜的,直到路易十四,法国人还在那里收割洋葱胡罗卜。
|
Z****a 发帖数: 5434 | 16 什么意思?
【在 x*********i 的大作中提到】 : 你真不懂还是故意挖坑?
|
g**********o 发帖数: 212 | 17 台湾不就是叫瓜地马拉吗?
【在 Z****a 的大作中提到】 : 不知道危地马拉是哪个牛人翻的,原文里根本没有wei这个音
|
K*****2 发帖数: 9308 | 18 刮忑马勒
【在 Z****a 的大作中提到】 : 不知道危地马拉是哪个牛人翻的,原文里根本没有wei这个音
|
g**********o 发帖数: 212 | 19 装B就是吃烤红薯都要用全套餐具,你肯定是觉得干嘛那么麻烦,蹲地上啃不就是了
【在 x*********i 的大作中提到】 : Florence 拉丁语词根就是花儿 : 和翡翠,冷玉什么的屁关系没有。 : 纯属是外发整羊式儿的欺负97%文盲率的民国成人。
|
Z****a 发帖数: 5434 | 20 对呀,那是很接近原文读音的。大陆用的是危地马拉
【在 g**********o 的大作中提到】 : 台湾不就是叫瓜地马拉吗?
|
|
|
G**L 发帖数: 22804 | 21 以前大国牛逼的时候都是叫别人夷狄神马的,后来被人揍了一看人确实高大上,就改雅
译了。看看撅起以后能不能再变
【在 L*********s 的大作中提到】 : 美国,英国,德国 这些褒义的都是WF情节起的名字 : 外国国名像老挝,也门这些略含贬义名字或中性的名字才是正常的
|
x*********i 发帖数: 517 | 22 这里的危和秘鲁的秘是一样的,都是多音字
秘鲁的秘读bi4
危地马拉的危读gui1, 这是因为早年闯中南美的潮州华侨约定俗成的写法
因为潮汕话里危读ngui5 (ngûiⁿ).其实即便在普通话里,也有诡计,诡计
的声旁是危。
【在 Z****a 的大作中提到】 : 什么意思?
|
x*********i 发帖数: 517 | 23 而且,在拉丁语里的GU 和日耳曼语里的W 是互换的
比如Guillaume le conquerant, 在英语里是William the conqueror.
因此在汉译里Gu 和 W是可以互换的。
【在 x*********i 的大作中提到】 : 这里的危和秘鲁的秘是一样的,都是多音字 : 秘鲁的秘读bi4 : 危地马拉的危读gui1, 这是因为早年闯中南美的潮州华侨约定俗成的写法 : 因为潮汕话里危读ngui5 (ngûiⁿ).其实即便在普通话里,也有诡计,诡计 : 的声旁是危。
|
w*******e 发帖数: 15912 | 24 美帝的檀香山也比火奴鲁鲁听上去高大上阳春白雪好多,火奴鲁鲁尼玛不知道的还以为
非洲某部落。 |
x*********i 发帖数: 517 | 25 旧金山也比剩浮浪稀丝克好听
【在 w*******e 的大作中提到】 : 美帝的檀香山也比火奴鲁鲁听上去高大上阳春白雪好多,火奴鲁鲁尼玛不知道的还以为 : 非洲某部落。
|
n*******r 发帖数: 2010 | 26 好
【在 x*********i 的大作中提到】 : 这里的危和秘鲁的秘是一样的,都是多音字 : 秘鲁的秘读bi4 : 危地马拉的危读gui1, 这是因为早年闯中南美的潮州华侨约定俗成的写法 : 因为潮汕话里危读ngui5 (ngûiⁿ).其实即便在普通话里,也有诡计,诡计 : 的声旁是危。
|
Z****a 发帖数: 5434 | 27 William来自古日耳曼语。到法语里按照法语的发音习惯演变成Guillaume
说什么Gu和W能互换就胡扯了
【在 x*********i 的大作中提到】 : 而且,在拉丁语里的GU 和日耳曼语里的W 是互换的 : 比如Guillaume le conquerant, 在英语里是William the conqueror. : 因此在汉译里Gu 和 W是可以互换的。
|
x*********i 发帖数: 517 | 28 你正好弄反了
【在 Z****a 的大作中提到】 : William来自古日耳曼语。到法语里按照法语的发音习惯演变成Guillaume : 说什么Gu和W能互换就胡扯了
|
Z****a 发帖数: 5434 | 29 无所谓。不管反不反,互换都是胡扯
【在 x*********i 的大作中提到】 : 你正好弄反了
|
P**C 发帖数: 4333 | 30 霞飞路是纪念一站战法国陆军元帅霞飞,就一个大老爷们,都是翻译的问题。都是民国
小资们的杰作,像徐志摩。
【在 w*******e 的大作中提到】 : 原来老上海法租界还有个霞飞路(今淮海路)。法国品牌也很小资,香奈尔,兰蔻,欧 : 莱雅,难怪天朝小资女们流连忘返,
|
|
|
P**C 发帖数: 4333 | 31 剑桥和牛津放到今天翻译就是坎布里奇和奥克斯福得。 |
m**d 发帖数: 21441 | 32 欧洲地名都是由徐志摩之类的文青翻译的,他们一到欧洲眼睛就亮瞎了,不把地名翻译
好翻译的有诗意,就对不起自己的良心。
那时候美洲还是蛮夷之地,都是什么民工才去的地方,翻译地名的任务就交给他们了,
当然翻译的土的掉渣。
【在 w*******e 的大作中提到】 : 原来老上海法租界还有个霞飞路(今淮海路)。法国品牌也很小资,香奈尔,兰蔻,欧 : 莱雅,难怪天朝小资女们流连忘返,
|
C*******5 发帖数: 97 | 33 说明人家意翻英的时候就是图方便,不装B
本来翻译这东西就应该是怎么方便使用者怎么来
【在 Z****a 的大作中提到】 : 佛罗伦萨是从英文翻来的。 : 翡冷翠比较接近意大利文发音
|
w**p 发帖数: 4080 | 34 现在翻译都是有固定的翻译字,固定的翻译套路,并不一定是最接近的发音。
我觉得原则就是不能少音节,那些发音很轻的字母在港台翻译里可能就会省略,但是国
语翻译不能少。比如str一定要翻译成斯特里,不能翻译成斯翠。m结尾一定要翻译成姆
america翻译成亚美利加。美利坚这种翻译在现在是绝对不能被容忍的。因为首先a是要
发音的,不能省。ca一般会建议翻译成加/卡。坚这种是不在建议翻译列表里的。
【在 Z****a 的大作中提到】 : 佛罗伦萨是从英文翻来的。 : 翡冷翠比较接近意大利文发音
|
t*****a 发帖数: 5180 | 35 你的法国男友怎么看?
【在 w*******e 的大作中提到】 : 原来老上海法租界还有个霞飞路(今淮海路)。法国品牌也很小资,香奈尔,兰蔻,欧 : 莱雅,难怪天朝小资女们流连忘返,
|
w**p 发帖数: 4080 | 36 很多国名是在晚清和民国时候由那帮普通话不标准的福建人,江南人比如严复之类的翻
译的。现在翻译起来看起来有点怪,不过约定俗成就不改了
【在 Z****a 的大作中提到】 : 对呀,那是很接近原文读音的。大陆用的是危地马拉
|
w**p 发帖数: 4080 | 37 霞飞在现在翻译的规则应该翻译成约弗里/雷
【在 P**C 的大作中提到】 : 霞飞路是纪念一站战法国陆军元帅霞飞,就一个大老爷们,都是翻译的问题。都是民国 : 小资们的杰作,像徐志摩。
|
w**p 发帖数: 4080 | 38 把外国名字翻译太美是精神外F的表现。
我们应该直译
Peking hong kong之类的翻译在英文里优美吗? |
b***y 发帖数: 14281 | 39 所谓互换,不是说每天都能随便换,而是说同一个词根在不同时间,不同地区的方言里
面,两个音经常互换,你自己举的就是一个例子。
【在 Z****a 的大作中提到】 : 无所谓。不管反不反,互换都是胡扯
|
z****e 发帖数: 54598 | 40 扯蛋
很多国名是按照法语的音译来的
比如加拿大,意大利,都是法语和意大利语的直接音译
你用法语和意大利语念念加拿大和意大利
几乎一模一样
【在 w**p 的大作中提到】 : 很多国名是在晚清和民国时候由那帮普通话不标准的福建人,江南人比如严复之类的翻 : 译的。现在翻译起来看起来有点怪,不过约定俗成就不改了
|
|
|
b***y 发帖数: 14281 | 41 改成乡泄犁舍,疯呆白漏,矮梨舍,狭匪路,乡奶儿,烂抠,呕拉丫,还浪漫吗?
【在 w*******e 的大作中提到】 : 原来老上海法租界还有个霞飞路(今淮海路)。法国品牌也很小资,香奈尔,兰蔻,欧 : 莱雅,难怪天朝小资女们流连忘返,
|
z****e 发帖数: 54598 | 42 欧洲很多地名都是法语意大利语西班牙语的直接音译
翡冷翠没那么有名,因为当时留意的人不多而已
留法的和留日的比较多,所以法国地名基本上都被音译过来了
甚至包括加拿大
【在 C*******5 的大作中提到】 : 说明人家意翻英的时候就是图方便,不装B : 本来翻译这东西就应该是怎么方便使用者怎么来
|
z****e 发帖数: 54598 | 43 魁北克跟加拿大一样都是法语的直接音译
如果不喜欢魁北克,可以换一个表达
比如新法兰西,就像新英格兰
【在 w*******e 的大作中提到】 : 大家拿的魁北克渥太华悲剧鸟。
|
z****e 发帖数: 54598 | 44 台湾几乎就是纯粹音译
比如卡达-卡塔尔
比如非洲的奈吉尼亚-尼日利亚
感觉台湾的翻译极其恶劣糟糕
【在 g**********o 的大作中提到】 : 台湾不就是叫瓜地马拉吗?
|
w**p 发帖数: 4080 | 45 请问美利坚是怎么翻译的
还有的是法语de翻译来的高论被人打脸还打得不够?
【在 z****e 的大作中提到】 : 扯蛋 : 很多国名是按照法语的音译来的 : 比如加拿大,意大利,都是法语和意大利语的直接音译 : 你用法语和意大利语念念加拿大和意大利 : 几乎一模一样
|
z****e 发帖数: 54598 | 46 美利坚怎么翻译那要问留学美国的人
lol
我是最近有些忙,懒得过去废话
等忙完这一阵,我再回头继续灌
你丫别装
你懂法语的话,自己用法语把加拿大和意大利念一遍
太清楚不过了
【在 w**p 的大作中提到】 : 请问美利坚是怎么翻译的 : 还有的是法语de翻译来的高论被人打脸还打得不够?
|
f********1 发帖数: 1601 | 47 Firenze
[发表自未名空间手机版 - m.mitbbs.com]
【在 g**********o 的大作中提到】 : 翡冷翠是徐志摩按意大利语发音来的,这三个字选的可以说是装B得典范了 : 现在的翻译,无论是按英语发音还是当地语言(佐治亚,格鲁吉亚),给人的感觉都是 : 一个字----没味儿
|
w*******e 发帖数: 15912 | 48 Bravo! Chic! Chouette!
【在 t*****a 的大作中提到】 : 你的法国男友怎么看?
|
B********4 发帖数: 7156 | 49 法语念加拿大是“咖拿大”。也不是和加拿大一模一样。
英文是“看拿大”。
【在 z****e 的大作中提到】 : 扯蛋 : 很多国名是按照法语的音译来的 : 比如加拿大,意大利,都是法语和意大利语的直接音译 : 你用法语和意大利语念念加拿大和意大利 : 几乎一模一样
|