由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 法国地名太浪漫了:香榭丽舍大街,枫丹白露,爱丽舍宫
相关主题
我觉得翻译得最好的地名重现中世纪欧洲贵族荣光:卢森堡王子迎娶比利时伯爵
哪位将军知道这个地名 - 爱满地康师傅位列三公还谋个啥反
徐志摩是中国精神外F的祖师爷,翻译了不少添屁眼惨不忍睹,我老向法国人致哀!
“兰蔻何韵诗事件”愈演愈烈 化妆品巨头损失百亿zt法新社:世界葡萄酒消费要靠中国了
华尔街日报指双十一购物已露疲态 消费者感到不胜其烦zt蒋百里 《国防论》6
法国出现超级细菌已致18人感染广州军区司令员的名字真是太雷 了
"这是美国文化"?外国交换生屡遭接待家庭性侵(图)周恩来对美国喊了多少次之后,中国才出兵朝鲜的?
美国黄石公园喷发预测:熔岩流动距离将达32公里实拍法国跨行业大罢工后的马赛街头 垃圾成山
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 地名话题: 法语话题: 枫丹白露话题: 香榭丽舍大街
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
w*******e
发帖数: 15912
1
原来老上海法租界还有个霞飞路(今淮海路)。法国品牌也很小资,香奈尔,兰蔻,欧
莱雅,难怪天朝小资女们流连忘返,
N******K
发帖数: 10202
2
都是一群waif起的名字

【在 w*******e 的大作中提到】
: 原来老上海法租界还有个霞飞路(今淮海路)。法国品牌也很小资,香奈尔,兰蔻,欧
: 莱雅,难怪天朝小资女们流连忘返,

L*********s
发帖数: 3063
3
美国,英国,德国 这些褒义的都是WF情节起的名字
外国国名像老挝,也门这些略含贬义名字或中性的名字才是正常的
g**********o
发帖数: 212
4
只能说现在的音译标准太严,挤压了文艺和装B的空间,翡冷翠也就成了佛罗伦萨
Z****a
发帖数: 5434
5
这几个翻译得还真是经典,信达雅都齐了。
Z****a
发帖数: 5434
6
佛罗伦萨是从英文翻来的。
翡冷翠比较接近意大利文发音

【在 g**********o 的大作中提到】
: 只能说现在的音译标准太严,挤压了文艺和装B的空间,翡冷翠也就成了佛罗伦萨
w*******e
发帖数: 15912
7
大家拿的魁北克渥太华悲剧鸟。
x*********i
发帖数: 517
8
信达雅个球
香榭丽舍,直译是艾里贼家的田
枫丹白露,直译是蓝泉口
爱丽舍,就是艾里贼

【在 Z****a 的大作中提到】
: 这几个翻译得还真是经典,信达雅都齐了。
g**********o
发帖数: 212
9
翡冷翠是徐志摩按意大利语发音来的,这三个字选的可以说是装B得典范了
现在的翻译,无论是按英语发音还是当地语言(佐治亚,格鲁吉亚),给人的感觉都是
一个字----没味儿

【在 Z****a 的大作中提到】
: 佛罗伦萨是从英文翻来的。
: 翡冷翠比较接近意大利文发音

x*********i
发帖数: 517
10
而且艾里贼家的菜地,真的是种菜的,直到路易十四,法国人还在那里收割洋葱胡罗卜。

【在 x*********i 的大作中提到】
: 信达雅个球
: 香榭丽舍,直译是艾里贼家的田
: 枫丹白露,直译是蓝泉口
: 爱丽舍,就是艾里贼

相关主题
法国出现超级细菌已致18人感染重现中世纪欧洲贵族荣光:卢森堡王子迎娶比利时伯爵
"这是美国文化"?外国交换生屡遭接待家庭性侵(图)康师傅位列三公还谋个啥反
美国黄石公园喷发预测:熔岩流动距离将达32公里惨不忍睹,我老向法国人致哀!
进入Military版参与讨论
Z****a
发帖数: 5434
11
不知道危地马拉是哪个牛人翻的,原文里根本没有wei这个音
x*********i
发帖数: 517
12
Florence 拉丁语词根就是花儿
和翡翠,冷玉什么的屁关系没有。
纯属是外发整羊式儿的欺负97%文盲率的民国成人。

【在 g**********o 的大作中提到】
: 翡冷翠是徐志摩按意大利语发音来的,这三个字选的可以说是装B得典范了
: 现在的翻译,无论是按英语发音还是当地语言(佐治亚,格鲁吉亚),给人的感觉都是
: 一个字----没味儿

x*********i
发帖数: 517
13
你真不懂还是故意挖坑?

【在 Z****a 的大作中提到】
: 不知道危地马拉是哪个牛人翻的,原文里根本没有wei这个音
w*******e
发帖数: 15912
14
毛里求丝,吧唧湿毯。。。。。

【在 Z****a 的大作中提到】
: 不知道危地马拉是哪个牛人翻的,原文里根本没有wei这个音
Z****a
发帖数: 5434
15
Élysées是希腊神话来的

卜。

【在 x*********i 的大作中提到】
: 而且艾里贼家的菜地,真的是种菜的,直到路易十四,法国人还在那里收割洋葱胡罗卜。
Z****a
发帖数: 5434
16
什么意思?

【在 x*********i 的大作中提到】
: 你真不懂还是故意挖坑?
g**********o
发帖数: 212
17
台湾不就是叫瓜地马拉吗?

【在 Z****a 的大作中提到】
: 不知道危地马拉是哪个牛人翻的,原文里根本没有wei这个音
K*****2
发帖数: 9308
18
刮忑马勒

【在 Z****a 的大作中提到】
: 不知道危地马拉是哪个牛人翻的,原文里根本没有wei这个音
g**********o
发帖数: 212
19
装B就是吃烤红薯都要用全套餐具,你肯定是觉得干嘛那么麻烦,蹲地上啃不就是了

【在 x*********i 的大作中提到】
: Florence 拉丁语词根就是花儿
: 和翡翠,冷玉什么的屁关系没有。
: 纯属是外发整羊式儿的欺负97%文盲率的民国成人。

Z****a
发帖数: 5434
20
对呀,那是很接近原文读音的。大陆用的是危地马拉

【在 g**********o 的大作中提到】
: 台湾不就是叫瓜地马拉吗?
相关主题
法新社:世界葡萄酒消费要靠中国了周恩来对美国喊了多少次之后,中国才出兵朝鲜的?
蒋百里 《国防论》6实拍法国跨行业大罢工后的马赛街头 垃圾成山
广州军区司令员的名字真是太雷 了法警方为胡锦涛隔绝抗议之声-zz
进入Military版参与讨论
G**L
发帖数: 22804
21
以前大国牛逼的时候都是叫别人夷狄神马的,后来被人揍了一看人确实高大上,就改雅
译了。看看撅起以后能不能再变

【在 L*********s 的大作中提到】
: 美国,英国,德国 这些褒义的都是WF情节起的名字
: 外国国名像老挝,也门这些略含贬义名字或中性的名字才是正常的

x*********i
发帖数: 517
22
这里的危和秘鲁的秘是一样的,都是多音字
秘鲁的秘读bi4
危地马拉的危读gui1, 这是因为早年闯中南美的潮州华侨约定俗成的写法
因为潮汕话里危读ngui5 (ngûiⁿ).其实即便在普通话里,也有诡计,诡计
的声旁是危。

【在 Z****a 的大作中提到】
: 什么意思?
x*********i
发帖数: 517
23
而且,在拉丁语里的GU 和日耳曼语里的W 是互换的
比如Guillaume le conquerant, 在英语里是William the conqueror.
因此在汉译里Gu 和 W是可以互换的。

【在 x*********i 的大作中提到】
: 这里的危和秘鲁的秘是一样的,都是多音字
: 秘鲁的秘读bi4
: 危地马拉的危读gui1, 这是因为早年闯中南美的潮州华侨约定俗成的写法
: 因为潮汕话里危读ngui5 (ngûiⁿ).其实即便在普通话里,也有诡计,诡计
: 的声旁是危。

w*******e
发帖数: 15912
24
美帝的檀香山也比火奴鲁鲁听上去高大上阳春白雪好多,火奴鲁鲁尼玛不知道的还以为
非洲某部落。
x*********i
发帖数: 517
25
旧金山也比剩浮浪稀丝克好听

【在 w*******e 的大作中提到】
: 美帝的檀香山也比火奴鲁鲁听上去高大上阳春白雪好多,火奴鲁鲁尼玛不知道的还以为
: 非洲某部落。

n*******r
发帖数: 2010
26


【在 x*********i 的大作中提到】
: 这里的危和秘鲁的秘是一样的,都是多音字
: 秘鲁的秘读bi4
: 危地马拉的危读gui1, 这是因为早年闯中南美的潮州华侨约定俗成的写法
: 因为潮汕话里危读ngui5 (ngûiⁿ).其实即便在普通话里,也有诡计,诡计
: 的声旁是危。

Z****a
发帖数: 5434
27
William来自古日耳曼语。到法语里按照法语的发音习惯演变成Guillaume
说什么Gu和W能互换就胡扯了

【在 x*********i 的大作中提到】
: 而且,在拉丁语里的GU 和日耳曼语里的W 是互换的
: 比如Guillaume le conquerant, 在英语里是William the conqueror.
: 因此在汉译里Gu 和 W是可以互换的。

x*********i
发帖数: 517
28
你正好弄反了

【在 Z****a 的大作中提到】
: William来自古日耳曼语。到法语里按照法语的发音习惯演变成Guillaume
: 说什么Gu和W能互换就胡扯了

Z****a
发帖数: 5434
29
无所谓。不管反不反,互换都是胡扯

【在 x*********i 的大作中提到】
: 你正好弄反了
P**C
发帖数: 4333
30
霞飞路是纪念一站战法国陆军元帅霞飞,就一个大老爷们,都是翻译的问题。都是民国
小资们的杰作,像徐志摩。

【在 w*******e 的大作中提到】
: 原来老上海法租界还有个霞飞路(今淮海路)。法国品牌也很小资,香奈尔,兰蔻,欧
: 莱雅,难怪天朝小资女们流连忘返,

相关主题
欧洲的问题-1哪位将军知道这个地名 - 爱满地
为什么悬铃木被叫做法国梧桐?徐志摩是中国精神外F的祖师爷,翻译了不少添屁眼
我觉得翻译得最好的地名“兰蔻何韵诗事件”愈演愈烈 化妆品巨头损失百亿zt
进入Military版参与讨论
P**C
发帖数: 4333
31
剑桥和牛津放到今天翻译就是坎布里奇和奥克斯福得。
m**d
发帖数: 21441
32
欧洲地名都是由徐志摩之类的文青翻译的,他们一到欧洲眼睛就亮瞎了,不把地名翻译
好翻译的有诗意,就对不起自己的良心。
那时候美洲还是蛮夷之地,都是什么民工才去的地方,翻译地名的任务就交给他们了,
当然翻译的土的掉渣。

【在 w*******e 的大作中提到】
: 原来老上海法租界还有个霞飞路(今淮海路)。法国品牌也很小资,香奈尔,兰蔻,欧
: 莱雅,难怪天朝小资女们流连忘返,

C*******5
发帖数: 97
33
说明人家意翻英的时候就是图方便,不装B
本来翻译这东西就应该是怎么方便使用者怎么来

【在 Z****a 的大作中提到】
: 佛罗伦萨是从英文翻来的。
: 翡冷翠比较接近意大利文发音

w**p
发帖数: 4080
34
现在翻译都是有固定的翻译字,固定的翻译套路,并不一定是最接近的发音。
我觉得原则就是不能少音节,那些发音很轻的字母在港台翻译里可能就会省略,但是国
语翻译不能少。比如str一定要翻译成斯特里,不能翻译成斯翠。m结尾一定要翻译成姆
america翻译成亚美利加。美利坚这种翻译在现在是绝对不能被容忍的。因为首先a是要
发音的,不能省。ca一般会建议翻译成加/卡。坚这种是不在建议翻译列表里的。

【在 Z****a 的大作中提到】
: 佛罗伦萨是从英文翻来的。
: 翡冷翠比较接近意大利文发音

t*****a
发帖数: 5180
35
你的法国男友怎么看?

【在 w*******e 的大作中提到】
: 原来老上海法租界还有个霞飞路(今淮海路)。法国品牌也很小资,香奈尔,兰蔻,欧
: 莱雅,难怪天朝小资女们流连忘返,

w**p
发帖数: 4080
36
很多国名是在晚清和民国时候由那帮普通话不标准的福建人,江南人比如严复之类的翻
译的。现在翻译起来看起来有点怪,不过约定俗成就不改了

【在 Z****a 的大作中提到】
: 对呀,那是很接近原文读音的。大陆用的是危地马拉
w**p
发帖数: 4080
37
霞飞在现在翻译的规则应该翻译成约弗里/雷

【在 P**C 的大作中提到】
: 霞飞路是纪念一站战法国陆军元帅霞飞,就一个大老爷们,都是翻译的问题。都是民国
: 小资们的杰作,像徐志摩。

w**p
发帖数: 4080
38
把外国名字翻译太美是精神外F的表现。
我们应该直译
Peking hong kong之类的翻译在英文里优美吗?
b***y
发帖数: 14281
39
所谓互换,不是说每天都能随便换,而是说同一个词根在不同时间,不同地区的方言里
面,两个音经常互换,你自己举的就是一个例子。

【在 Z****a 的大作中提到】
: 无所谓。不管反不反,互换都是胡扯
z****e
发帖数: 54598
40
扯蛋
很多国名是按照法语的音译来的
比如加拿大,意大利,都是法语和意大利语的直接音译
你用法语和意大利语念念加拿大和意大利
几乎一模一样

【在 w**p 的大作中提到】
: 很多国名是在晚清和民国时候由那帮普通话不标准的福建人,江南人比如严复之类的翻
: 译的。现在翻译起来看起来有点怪,不过约定俗成就不改了

相关主题
“兰蔻何韵诗事件”愈演愈烈 化妆品巨头损失百亿zt"这是美国文化"?外国交换生屡遭接待家庭性侵(图)
华尔街日报指双十一购物已露疲态 消费者感到不胜其烦zt美国黄石公园喷发预测:熔岩流动距离将达32公里
法国出现超级细菌已致18人感染重现中世纪欧洲贵族荣光:卢森堡王子迎娶比利时伯爵
进入Military版参与讨论
b***y
发帖数: 14281
41
改成乡泄犁舍,疯呆白漏,矮梨舍,狭匪路,乡奶儿,烂抠,呕拉丫,还浪漫吗?

【在 w*******e 的大作中提到】
: 原来老上海法租界还有个霞飞路(今淮海路)。法国品牌也很小资,香奈尔,兰蔻,欧
: 莱雅,难怪天朝小资女们流连忘返,

z****e
发帖数: 54598
42
欧洲很多地名都是法语意大利语西班牙语的直接音译
翡冷翠没那么有名,因为当时留意的人不多而已
留法的和留日的比较多,所以法国地名基本上都被音译过来了
甚至包括加拿大

【在 C*******5 的大作中提到】
: 说明人家意翻英的时候就是图方便,不装B
: 本来翻译这东西就应该是怎么方便使用者怎么来

z****e
发帖数: 54598
43
魁北克跟加拿大一样都是法语的直接音译
如果不喜欢魁北克,可以换一个表达
比如新法兰西,就像新英格兰

【在 w*******e 的大作中提到】
: 大家拿的魁北克渥太华悲剧鸟。
z****e
发帖数: 54598
44
台湾几乎就是纯粹音译
比如卡达-卡塔尔
比如非洲的奈吉尼亚-尼日利亚
感觉台湾的翻译极其恶劣糟糕

【在 g**********o 的大作中提到】
: 台湾不就是叫瓜地马拉吗?
w**p
发帖数: 4080
45
请问美利坚是怎么翻译的
还有的是法语de翻译来的高论被人打脸还打得不够?

【在 z****e 的大作中提到】
: 扯蛋
: 很多国名是按照法语的音译来的
: 比如加拿大,意大利,都是法语和意大利语的直接音译
: 你用法语和意大利语念念加拿大和意大利
: 几乎一模一样

z****e
发帖数: 54598
46
美利坚怎么翻译那要问留学美国的人
lol
我是最近有些忙,懒得过去废话
等忙完这一阵,我再回头继续灌
你丫别装
你懂法语的话,自己用法语把加拿大和意大利念一遍
太清楚不过了

【在 w**p 的大作中提到】
: 请问美利坚是怎么翻译的
: 还有的是法语de翻译来的高论被人打脸还打得不够?

f********1
发帖数: 1601
47
Firenze

[发表自未名空间手机版 - m.mitbbs.com]

【在 g**********o 的大作中提到】
: 翡冷翠是徐志摩按意大利语发音来的,这三个字选的可以说是装B得典范了
: 现在的翻译,无论是按英语发音还是当地语言(佐治亚,格鲁吉亚),给人的感觉都是
: 一个字----没味儿

w*******e
发帖数: 15912
48
Bravo! Chic! Chouette!

【在 t*****a 的大作中提到】
: 你的法国男友怎么看?
B********4
发帖数: 7156
49
法语念加拿大是“咖拿大”。也不是和加拿大一模一样。
英文是“看拿大”。

【在 z****e 的大作中提到】
: 扯蛋
: 很多国名是按照法语的音译来的
: 比如加拿大,意大利,都是法语和意大利语的直接音译
: 你用法语和意大利语念念加拿大和意大利
: 几乎一模一样

1 (共1页)
进入Military版参与讨论
相关主题
实拍法国跨行业大罢工后的马赛街头 垃圾成山华尔街日报指双十一购物已露疲态 消费者感到不胜其烦zt
法警方为胡锦涛隔绝抗议之声-zz法国出现超级细菌已致18人感染
欧洲的问题-1"这是美国文化"?外国交换生屡遭接待家庭性侵(图)
为什么悬铃木被叫做法国梧桐?美国黄石公园喷发预测:熔岩流动距离将达32公里
我觉得翻译得最好的地名重现中世纪欧洲贵族荣光:卢森堡王子迎娶比利时伯爵
哪位将军知道这个地名 - 爱满地康师傅位列三公还谋个啥反
徐志摩是中国精神外F的祖师爷,翻译了不少添屁眼惨不忍睹,我老向法国人致哀!
“兰蔻何韵诗事件”愈演愈烈 化妆品巨头损失百亿zt法新社:世界葡萄酒消费要靠中国了
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 地名话题: 法语话题: 枫丹白露话题: 香榭丽舍大街