s****r 发帖数: 31686 | 1 效率高
在你的认识和客观世界之间,英语是如此单薄透明,所以使用英语不会给你增加额外的
负担,不会过度扭曲客观世界
最好的技术语言就是这样,简单,透明,很薄很薄 |
a***g 发帖数: 3377 | 2 某人评柯文哲:无知是小问题,睁着眼睛说瞎话就是大问题了。 |
l****p 发帖数: 27354 | 3 你考虑问题太简单,简单的东西要同时做到不多义,少歧义和误解,才是真的好。法语
比英语牛逼其实。
要说简单有效,阿拉伯数字做到了,所以成了书面化的世界语。
【在 s****r 的大作中提到】 : 效率高 : 在你的认识和客观世界之间,英语是如此单薄透明,所以使用英语不会给你增加额外的 : 负担,不会过度扭曲客观世界 : 最好的技术语言就是这样,简单,透明,很薄很薄
|
R*******n 发帖数: 1535 | |
s****r 发帖数: 31686 | 5 作为技术语言,英语确实够好。只要读者稍微考虑一下上下文,基本可以做到很少奇艺
【在 l****p 的大作中提到】 : 你考虑问题太简单,简单的东西要同时做到不多义,少歧义和误解,才是真的好。法语 : 比英语牛逼其实。 : 要说简单有效,阿拉伯数字做到了,所以成了书面化的世界语。
|
l****p 发帖数: 27354 | 6 不是,行内行外的优势是分开的。汉语的优势在于科普,经常是望文生义,10有89都是
对的。但英语经常有technical 专门术语,普通人看不懂,成了所谓专业人士的装逼利
器。
【在 s****r 的大作中提到】 : 作为技术语言,英语确实够好。只要读者稍微考虑一下上下文,基本可以做到很少奇艺
|
s****r 发帖数: 31686 | 7 嗯,阅读化学名词的时候,汉语更舒服
【在 l****p 的大作中提到】 : 不是,行内行外的优势是分开的。汉语的优势在于科普,经常是望文生义,10有89都是 : 对的。但英语经常有technical 专门术语,普通人看不懂,成了所谓专业人士的装逼利 : 器。
|
l****p 发帖数: 27354 | |
c****i 发帖数: 7933 | 9 建議你用簡單的語言發言,別耽誤了你的人生。
【在 s****r 的大作中提到】 : 效率高 : 在你的认识和客观世界之间,英语是如此单薄透明,所以使用英语不会给你增加额外的 : 负担,不会过度扭曲客观世界 : 最好的技术语言就是这样,简单,透明,很薄很薄
|
G*****n 发帖数: 3863 | 10 搞反了。汉语的好处才是简单。一旦搞懂了几千个字,大多数文章都可以连蒙带猜搞个
囫囵懂。而且语法规则不多,句子各部分胡乱倒序也不影响阅读。
所以大多数中国人讲中文都是鸡同鸭讲般胡乱的讲,然后听的人也都是按照自己已经有
的观点和感觉来胡乱的听。这个沟通一般八九不离十,不会发生讲的是西瓜,听成了芝
麻这种大的偏差。但是这种沟通很难传达复杂的逻辑关系。一旦概念复杂了,就会发生
不是说的人表达不清楚,就是听的人完全听岔了。所以中文论坛上任何争议话题的讨论
,最后都成为了两边扣帽子、骂街。
英语词汇多,语法相对复杂,所以一点不简单。英语的好处是精确,一旦用语言组织好
了要表达的概念,所有听众都会明确了解表达的意思是什么。所以到底是谁说错了,还
是谁听错了,还是谁理解错了,或者是谁在胡搅蛮缠,一目了然。
所以科普、脱盲、讲笑话、写YY小说,用汉语最好。搞科研、法律之类的现代玩意,或
者是讨论有复杂逻辑关系的话题,英语更好。 |
|
|
w********e 发帖数: 8594 | 11 其实都是用语言的人自己的问题。那些成天嚷着汉语不精确的人,你看看他能不能用英
语精确地表达他的意思。当然,他会拍着胸脯说他行。这包天的自信来源有二。一是他
偶然见过别人写过这个英语句子。要轮到他自己用汉语表达这个意思时呢,他就傻B了
。于是,罪过都是汉语的,不是自己翻译能力的问题。二是他可以用极其蹩脚的英语把
那意思表达出来。以英语为母语的人的看了定会脑浆四崩,但他自己感觉不到,还洋洋
得意觉得自己表达出了国人表达不出的意思。要是不顾好不好听憋不蹩脚,他那意思照
样可以用同样蹩脚的汉语表达出来。
【在 G*****n 的大作中提到】 : 搞反了。汉语的好处才是简单。一旦搞懂了几千个字,大多数文章都可以连蒙带猜搞个 : 囫囵懂。而且语法规则不多,句子各部分胡乱倒序也不影响阅读。 : 所以大多数中国人讲中文都是鸡同鸭讲般胡乱的讲,然后听的人也都是按照自己已经有 : 的观点和感觉来胡乱的听。这个沟通一般八九不离十,不会发生讲的是西瓜,听成了芝 : 麻这种大的偏差。但是这种沟通很难传达复杂的逻辑关系。一旦概念复杂了,就会发生 : 不是说的人表达不清楚,就是听的人完全听岔了。所以中文论坛上任何争议话题的讨论 : ,最后都成为了两边扣帽子、骂街。 : 英语词汇多,语法相对复杂,所以一点不简单。英语的好处是精确,一旦用语言组织好 : 了要表达的概念,所有听众都会明确了解表达的意思是什么。所以到底是谁说错了,还 : 是谁听错了,还是谁理解错了,或者是谁在胡搅蛮缠,一目了然。
|
G*****n 发帖数: 3863 | 12 咱们举个例子。
“其实都是用语言的人自己的问题” 这第一句话,这里面“用语言的人”指的是谁?
按照字面意思,指的应该是所有用语言的人,所以不光包括使用汉语的人,还包括使用
英语的人,甚至是使用斯瓦西里的非洲人。因为“语言”在这里没有特指。而且“问题
”在这里也没有特指,所以无法为前面的“人”做定义解释。如果只是指的说汉语的人
,那么衍生的意思岂不是说“汉语本身问题不大,但是说汉语的人群的智商有问题”,
这就会衍生出一个种族基因的话题了,听成这样的人,估计就会开始骂街扣帽子了。再
如果这里特指的是使用汉语时有问题的人,那这又是一种解释。关键在于,怎么能从这
句话来看出说话者到底想说的是什么意思?
汉语的问题并不是在于“导致”表达的不精确,而是在于“允许”表达的不精确。语言
沟通是一个低熵通道,一旦允许了不精确,那么所有的精确的描述也会被拉低到最混乱
的高熵位。就像一根电缆里的信号,一旦允许混入其它干扰信号,在接受端的人还如何
能够自信的判断哪些信号仍然精确,哪些已经模糊?
而英语相对于汉语来说,相当于信号里加了一些限制条件,就像checksum一样。如果有
信号混乱,比如明明说过去的事情却用了将来时态;或者是明明一个句子已经有了形容
词修饰,前面却又有一个形容词;再或者句子缺乏主语,听众不知道这讲的是谁的事。
。。虽然大家不知道这些句子想表达的正确的思想是什么,但是大家能立马把它们过滤
掉,当作是扯淡放屁或者是弱智儿童瞎叨叨。这样整个交流通道还是精确的。
【在 w********e 的大作中提到】 : 其实都是用语言的人自己的问题。那些成天嚷着汉语不精确的人,你看看他能不能用英 : 语精确地表达他的意思。当然,他会拍着胸脯说他行。这包天的自信来源有二。一是他 : 偶然见过别人写过这个英语句子。要轮到他自己用汉语表达这个意思时呢,他就傻B了 : 。于是,罪过都是汉语的,不是自己翻译能力的问题。二是他可以用极其蹩脚的英语把 : 那意思表达出来。以英语为母语的人的看了定会脑浆四崩,但他自己感觉不到,还洋洋 : 得意觉得自己表达出了国人表达不出的意思。要是不顾好不好听憋不蹩脚,他那意思照 : 样可以用同样蹩脚的汉语表达出来。
|
w********e 发帖数: 8594 | 13 你的意思是如果用英语说 "In fact, it's the language user's own fault"(其实都
是用语言的人自己的问题)这句话时,神奇的英语语法会自动阻止声音传播,或者是说
话的人刚产生这个意念就脑浆崩裂而死?
【在 G*****n 的大作中提到】 : 咱们举个例子。 : “其实都是用语言的人自己的问题” 这第一句话,这里面“用语言的人”指的是谁? : 按照字面意思,指的应该是所有用语言的人,所以不光包括使用汉语的人,还包括使用 : 英语的人,甚至是使用斯瓦西里的非洲人。因为“语言”在这里没有特指。而且“问题 : ”在这里也没有特指,所以无法为前面的“人”做定义解释。如果只是指的说汉语的人 : ,那么衍生的意思岂不是说“汉语本身问题不大,但是说汉语的人群的智商有问题”, : 这就会衍生出一个种族基因的话题了,听成这样的人,估计就会开始骂街扣帽子了。再 : 如果这里特指的是使用汉语时有问题的人,那这又是一种解释。关键在于,怎么能从这 : 句话来看出说话者到底想说的是什么意思? : 汉语的问题并不是在于“导致”表达的不精确,而是在于“允许”表达的不精确。语言
|
G*****n 发帖数: 3863 | 14 对啊,如果你一上来就说"In fact, it's the language user's own fault",我就会
问:"what is the language user's own fault? ", 以及:" the user of which
language?”
事实上,在现实中你要是说了这句话,你得到的回应最可能是”I don't know what
the hell you are talking about”,然后就没人理你了。
因为这是第一句话,你就用it。除了表达天气之类的东西,要表达具体概念必须先
define,然后才能用代词来简略。比如要是你一上来就说"He's so tall! blah blah..
."听的人第一反应就是,Who is he? 后面的东西,都不会听你讲,直接过滤掉。因为
后面已经被当作是垃圾信号了。
【在 w********e 的大作中提到】 : 你的意思是如果用英语说 "In fact, it's the language user's own fault"(其实都 : 是用语言的人自己的问题)这句话时,神奇的英语语法会自动阻止声音传播,或者是说 : 话的人刚产生这个意念就脑浆崩裂而死?
|
s*****r 发帖数: 11545 | 15 那是因为汉语采用GENERIC表达,如果英语这样做也挺舒服的。
【在 s****r 的大作中提到】 : 嗯,阅读化学名词的时候,汉语更舒服
|
G*****n 发帖数: 3863 | 16 其实化学成分的表达方式,汉语和英语差不多吧。比如Dihydrogen monoxide,di是2,
mono是1,换成中文也是一氧化二氢,没什么区别。
汉英化学表达的区别在于单词。英文化学元素的名字太长,而中文都是单音节的字,一
字一个元素。
【在 s*****r 的大作中提到】 : 那是因为汉语采用GENERIC表达,如果英语这样做也挺舒服的。
|
w********e 发帖数: 8594 | 17 说来说去,还是用语言的人对精确的追求程度在起作用。俩普通老中在一起说这句英语
,一点问题没有。
..
【在 G*****n 的大作中提到】 : 对啊,如果你一上来就说"In fact, it's the language user's own fault",我就会 : 问:"what is the language user's own fault? ", 以及:" the user of which : language?” : 事实上,在现实中你要是说了这句话,你得到的回应最可能是”I don't know what : the hell you are talking about”,然后就没人理你了。 : 因为这是第一句话,你就用it。除了表达天气之类的东西,要表达具体概念必须先 : define,然后才能用代词来简略。比如要是你一上来就说"He's so tall! blah blah.. : ."听的人第一反应就是,Who is he? 后面的东西,都不会听你讲,直接过滤掉。因为 : 后面已经被当作是垃圾信号了。
|